Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

к. филол. н. Шкилёв Р. Е.

Елабужский институт Казанского федерального университета, Россия

К вопросу о специфике юридического перевода

         Множество трудностей юридического перевода связано с самой природой юридического языка и юридического перевода. Законодательные акты выполняют не только информирующую функцию, но и призваны оказывать влияние на поведение людей. Таким образом, совершенно закономерным является вывод, о том, что основной функцией юридических текстов является предписывающая (prescriptive) функция, заключающаяся в установлении правовых норм.

         Другая важная особенность подъязыка права, несомненно, состоит в том, что законодательная сфера в значительной степени зависит от перформативных высказываний. Правовые последствия могут быть получены с помощью речевых актов. К настоящему времени разработана классификация речевых актов в области права. Дэнет выделяет 5 групп речевых актов [Danet 1980: 457]: 1) репрезентирующие речевые акты (representatives), основной функцией которых является констатация истинности утверждения (заявления, клятвы, свидетельских показаний);

2) обязывающие речевые акты (commissives) обязывают говорящего соврешить какое либо действие в будущем (контракты, завещания т.п.);

3) экспрессивные речевые акты выражают психологическое состояние говорящего или его отношение к какому либо заявлению (обвинения, извинения и т.п.);

4) декларативные речевые акты, результатом которых является установление взаимосвязи между тем, что содержится в правовом акте, и реальностью (договора купли продажи, обвинительные заключения, заявления о виновности/ невиновности и т.п.);

5) директивные речевые акты ориентированы на то, что должно произойти в будущем.    

         Юридический перевод представляет собой не только перевод с одно языка на другой язык, но и из одной правовой системы в другую правовую систему. В отличие от областей «чистой» науки, право продолжает оставаться национально-специфичным явлением. Каждая правовая система имеет свой собственный терминологический аппарат, источники и методологические подходы. Все это не может не оказывать влияние на специфику юридического перевода, который носит не только межъязыковой, но и межкультурный и межсистемный характер.

         Для переводчика, работающего в области юридического перевода, «правовая система» – это структуры и методы, используемые в пределах данной юрисдикции. Помимо существующих в «чистом» виде правовых систем таких как англо-саксонское общее право, континентальное общее право, исламское право, существуют «гибридные» правовые системы, сочетающие в себе элементы  общего и континентального права (Израиль, Южная Африка, Квебек, Филиппины). Некоторые исследователи используют термин «стиль права», под которым понимают сочетание особенностей правового мышления, правовых институтов, идеологии.

В случае с общим правом трудность в плане мышления могут представлять отсутствие кодексов как таковых, направленность на прецедент. Однако, при всех отличиях правовых систем с точки зрения юридической техники, переводчик не должен забывать, что обе системы принадлежат к западной культуре и западной цивилизации и о какой либо «непереводимости» с континентальной системы в англо-саксонскую правовую систему не может быть и речи.

Рассмотрим влияние языковых различий на юридический перевод. Основной трудностью юридического перевода принято считать отсутствие терминологических эквивалентов в различных языках. Отсутствие эквивалентов, в свою очередь, требует постоянного сопоставления правовых систем стран языка источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Существенным фактором являются стилистические различия юридического языка в странах с системами континентального римского и англо-саксонского общего права. Правовые традиции и правовая культура оказывают существенное влияние на «стиль» законотворчества.

Таким образом, перевод юридических текстов не вызывает трудностей лишь в тех немногочисленных случаях, когда и языки и правовые системы отличаются высокой степенью сходства (Франция и Испания, Норвегия и Дания). В случаях же, когда правовые системы существенно отличаются друг о друга, то использованные ИЯ термины-кальки могут требовать дескриптивного перевода в ПЯ. Например, юридическая терминология итальянского языка изобилует кальками из латинского языка. Однако, при переводе на английский язык данные термины должны быть переведены, например: contrariis reiectis – after rejecting any opposite claim, action or objection; inaudite altera parte – without hearing the opposite party.  

Важной задачей, стоящей перед специалистами по юридическому переводу, является преодоление культурных барьеров. Право есть одна из форм культуры, и как форма культуры право находит выражение в языке. Но, как отмечают специалисты, в юридическом переводе невозможно не прибегать к дословному переводу [Renis 2001]. При переводе на английский язык дословно переводятся, как правило, термины, обозначающие лакунарные для системы ПЯ понятия.

Процесс перевода юридических текстов включает преодоление терминологических трудностей. В юридической терминологии западноевропейских стран весьма серьёзной проблемой являются «ложные друзья» переводчика, представленные многочисленными сходными по написания словами латинского происхождения. В качестве одного из ярких примеров можно привести английский термин jurisprudence, который в английском языке имеет два значения: 1) философия права, теория права и 2) прецедентное право. Однако, соответствующие слова во французском и итальянском языках обозначают лишь прецедентное право и непосредственно прецеденты.

Процесс поиска полной эквивалентности применительно к юридическому переводу в большинстве случаев оказывается безрезультатным, т.к. юридические понятия едва ли бывают полностью идентичными. Так, например, русское слово «право» обозначает английские понятия right и law,т.е. в отличие от западноевропейских языков русский язык не выделяет право в субъективном и объективном смыслах.

Литература:

1.     Danet B. Language in the Legal Process. Law and Society. 1980. №14. P. 447-563.

2.     Renis C. Periphrasis: the most suitable translation approach to multilingual legal communication / Proceedings of the Conference on Law and Language/ Rovaniemi. The university of Lapland.