Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
к. филол. н.
Шкилёв Р. Е.
Елабужский
институт Казанского федерального университета, Россия
К вопросу о специфике юридического перевода
Множество
трудностей юридического перевода связано с самой природой юридического языка и
юридического перевода. Законодательные акты выполняют не только информирующую
функцию, но и призваны оказывать влияние на поведение людей. Таким образом,
совершенно закономерным является вывод, о том, что основной функцией юридических
текстов является предписывающая (prescriptive) функция,
заключающаяся в установлении правовых норм.
Другая
важная особенность подъязыка права, несомненно, состоит в том, что
законодательная сфера в значительной степени зависит от перформативных высказываний.
Правовые последствия могут быть получены с помощью речевых актов. К настоящему
времени разработана классификация речевых актов в области права. Дэнет выделяет
5 групп речевых актов [Danet 1980: 457]:
1) репрезентирующие речевые акты (representatives), основной функцией которых является констатация истинности
утверждения (заявления, клятвы, свидетельских показаний);
2) обязывающие речевые акты (commissives) обязывают говорящего соврешить какое либо действие в
будущем (контракты, завещания т.п.);
3) экспрессивные речевые акты выражают психологическое
состояние говорящего или его отношение к какому либо заявлению (обвинения,
извинения и т.п.);
4) декларативные речевые акты, результатом которых
является установление взаимосвязи между тем, что содержится в правовом акте, и
реальностью (договора купли продажи, обвинительные заключения, заявления о
виновности/ невиновности и т.п.);
5) директивные речевые акты ориентированы на то, что
должно произойти в будущем.
Юридический
перевод представляет собой не только перевод с одно языка на другой язык, но и
из одной правовой системы в другую правовую систему. В отличие от областей
«чистой» науки, право продолжает оставаться национально-специфичным явлением. Каждая
правовая система имеет свой собственный терминологический аппарат, источники и
методологические подходы. Все это не может не оказывать влияние на специфику
юридического перевода, который носит не только межъязыковой, но и межкультурный
и межсистемный характер.
Для
переводчика, работающего в области юридического перевода, «правовая система» –
это структуры и методы, используемые в пределах данной юрисдикции. Помимо
существующих в «чистом» виде правовых систем таких как англо-саксонское общее
право, континентальное общее право, исламское право, существуют «гибридные»
правовые системы, сочетающие в себе элементы
общего и континентального права (Израиль, Южная Африка, Квебек,
Филиппины). Некоторые исследователи используют термин «стиль права», под
которым понимают сочетание особенностей правового мышления, правовых
институтов, идеологии.
В случае с общим правом трудность в плане
мышления могут представлять отсутствие кодексов как таковых, направленность на
прецедент. Однако, при всех отличиях правовых систем с точки зрения юридической
техники, переводчик не должен забывать, что обе системы принадлежат к западной
культуре и западной цивилизации и о какой либо «непереводимости» с
континентальной системы в англо-саксонскую правовую систему не может быть и
речи.
Рассмотрим влияние языковых различий на
юридический перевод. Основной трудностью юридического перевода принято считать
отсутствие терминологических эквивалентов в различных языках. Отсутствие
эквивалентов, в свою очередь, требует постоянного сопоставления правовых систем
стран языка источника (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Существенным фактором
являются стилистические различия юридического языка в странах с системами
континентального римского и англо-саксонского общего права. Правовые традиции и
правовая культура оказывают существенное влияние на «стиль» законотворчества.
Таким образом, перевод юридических текстов
не вызывает трудностей лишь в тех немногочисленных случаях, когда и языки и
правовые системы отличаются высокой степенью сходства (Франция и Испания,
Норвегия и Дания). В случаях же, когда правовые системы существенно отличаются
друг о друга, то использованные ИЯ термины-кальки могут требовать
дескриптивного перевода в ПЯ. Например, юридическая терминология итальянского
языка изобилует кальками из латинского языка. Однако, при переводе на английский язык данные термины должны быть переведены, например: contrariis reiectis
– after rejecting any opposite claim, action or objection; inaudite altera
parte – without hearing the opposite party.
Важной задачей, стоящей перед специалистами
по юридическому переводу, является преодоление культурных барьеров. Право есть
одна из форм культуры, и как форма культуры право находит выражение в языке. Но,
как отмечают специалисты, в юридическом переводе невозможно не прибегать к
дословному переводу [Renis 2001]. При
переводе на английский язык дословно переводятся, как правило, термины,
обозначающие лакунарные для системы ПЯ понятия.
Процесс перевода юридических текстов
включает преодоление терминологических трудностей. В юридической терминологии
западноевропейских стран весьма серьёзной проблемой являются «ложные друзья»
переводчика, представленные многочисленными сходными по написания словами
латинского происхождения. В качестве одного из ярких примеров можно привести
английский термин “jurisprudence”,
который в английском языке имеет два значения: 1) философия права, теория права и 2) прецедентное право. Однако, соответствующие слова во французском и
итальянском языках обозначают лишь прецедентное право и непосредственно
прецеденты.
Процесс поиска полной эквивалентности
применительно к юридическому переводу в большинстве случаев оказывается
безрезультатным, т.к. юридические понятия едва ли бывают полностью идентичными.
Так, например, русское слово «право» обозначает английские понятия right и law,т.е. в отличие от западноевропейских языков русский
язык не выделяет право в субъективном и объективном смыслах.
Литература:
1. Danet B. Language
in the Legal Process. Law and Society. 1980. №14. P. 447-563.
2. Renis C.
Periphrasis: the most suitable translation approach to multilingual legal
communication / Proceedings of the Conference on Law and Language/ Rovaniemi.
The university of Lapland.