Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Кудинова В.И., к.ф.н. Кудинова И.А.

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н.Толстого, Россия

Анализ использования переводческих трансформаций на примере перевода текстов деловой корреспонденции.

Современный этап развития общества в России связан c коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и с зарубежными партнерами. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особое значение приобретает изучение текстов деловой корреспонденции.

Составители деловых документов должны придерживаться типовых способов оформления текстов деловой корреспонденции, неотъемлемым свойством которых является наличие  обратной связи партнеров по коммуникации. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических компонентов происходит на уровне семантического пространства текста и находит отражение в определённой стандартизации текста делового документа.

В настоящее время многие документы дублируются на нескольких языках, что требует особого подхода к их переводу. Язык деловых документов подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр отраслей и институтов. При переводе деловых документов необходимо учитывать особенности делового дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания деловых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, поскольку язык официально-делового стиля обладает особой лексикой и грамматикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

Проанализируем особенности использования переводческих трансформаций на примере текстов деловой корреспонденции разных коммуникативных намерений на английском языке  с параллельным переводом на русский язык.

Рассмотрим письмо  с коммуникативным намерением «запрос»:

Кеннет Бир 2520 Виста Авеню

Олимпия, Вашинтон 98 501

«Джэксон Бразэс» –3487 Двадцать третья улица –

Нью-Йорк 12009

Господа!

В связи с вашей рекламой, опубликованной во вчерашнем номере «Нью-Йорк Таймс», могли бы Вы выслать копию Вашего последнего каталога? Мне также хотелось бы узнать, можно ли осуществлять покупки онлайн.

С уважением,
(подпись)
Кеннет Бир
Административный директор
«Инглиш Лёрнэрс энд Компани»

 

Kenneth Beare 2520 Vista Avenue
Olympia, WA 98501

Jackson Brothers –3487 23rd Street –
New York, NY 12009

Dear Sirs,

With reference to your advertisement in yesterday’s «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue? I would also like to know if it is possible to make purchases online.

Yours faithfully, 
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company

 

 Способ перевода антропонима «Kenneth -  Кеннет» – транслитерация, о чём говорит сохранение в переводе  удвоенной согласной «n»; сочетание «th» традиционно переводится на русский язык согласной «т». Способ перевода фамилии «Beare» – «Бир»  - транскрипция. Для передачи  географического названия New York был  осуществлён приём подбора традиционного аналога. При переводе сокращения WA  был осуществлён перевод полной формы аббревиатуры: WAWashington – Вашингтон.  При этом переводчик также осуществил подбор традиционного аналога.

Обращение «Dear Sirs», нетипичное для русскоязычных получателей письма,  было заменено аналогом «Господа». Слово «Dear» - букв. «дорогой, уважаемый» было подвергнуто приёму опущения с целью избежать эффекта перегрузки информации  в  письме, т. к. в  обращении  «Господа» уже заложено уважительное значение. Название газеты «New York Times»  - «Нью-Йорк Таймс»  было передано с помощью транскрипции. В части предложения  «With reference to your advertisement in yesterdays «New York Times»  - «В связи с вашей рекламой, опубликованной во вчерашнем номере «Нью-Йорк Таймс» два раза был предпринят приём добавления:  «опубликованной», «номере». В данном случае добавления не являются обязательной трансформацией, поскольку дословный перевод  части предложения не привёл бы к искажению смысла высказывания. Добавления обусловлены лишь  стилистическими соображениями.

При переводе предложения «I would also like to know if it is possible to make purchases online» -  «Мне также хотелось бы узнать, можно ли осуществлять покупки онлайн» переводчик совершил синтаксическую перестройку предложения, заменив двусоставное предложение на безличное односоставное.  При передаче неологизма «online» - «онлайн» было осуществлено транскрибирование, что считается вполне оправданным, т. к. неологизм является широко распространённым в русскоязычной среде.

При переводе географического названия «Vista Avenue» - «Виста Авеню» был осуществлён приём транскрипции в сочетании с переводом номенклатурного термина.  Географическое название  «23rd Street» «Двадцать третья улица» было переведено полностью. Названия компаний и организаций были переданы с помощью транскрипции.

Свои особенности имеет перевод писем с общим  коммуникативным намерением  «информирование», например,  текст «Объявление о вакансии»:

Управляющему директору требуется исполнительный секретарь

Престижной западной финансовой организации требуется исполнительный секретарь управляющего директора, в обязанности которого будут входить обеспечение полной административной поддержки директору, установление и развитие контактов с главными клиентами на высоком профессиональном уровне, выполнение всех секретарских функций и поддержание связей с общественностью.

Основные требования к кандидату: свободное владение английским языком, возраст от 24 до 30 лет, хорошая скорость машинописи, умение работать на компьютере, солидный опыт секретарской работы на уровне первых лиц не менее 2 лет.

Просьба высылать резюме на факс: (095) 222-22-22 на имя г-жи Джейн Браун, менеджера по персоналу.

 

Job opportunity: Executive Secretary to the Managing Director

Prestigious western financial institution seeks аn executive secretary to the managing director to provide full administrative support to the director, to maintain contacts with major clients according to high professional standards, to fulfil secretarial duties and handle PR matters in the office.

Мain requirements: fluent English, age 24 – 30, good typing skills, PC literate, solid secretarial experience with top executives for at least 2 years.

Please fax (095 222 22 22) your resume to Mrs. Jane Brown, Personnel Manager.

 

 

Перевод  текстов объявлений с английского языка осуществляется с учётом уже сложившихся клишированных фраз построения объявлений в русском языке, например заголовок объявления: Job opportunity: Executive Secretary to the Managing Director – Управляющему директору требуется исполнительный секретарь. Prestigious western financial institution seeks аn executive secretary - Престижной западной финансовой организации требуется исполнительный секретарь. Перевод сопровождается синтаксической перестройкой предложения. Во втором случае двусоставное предложение было преобразовано в безличное односоставное.

Передача на русский язык аббревиатур, встречающихся в данном тексте осуществляется в 2 этапа:  переводчик расшифровывает  аббревиатуру и осуществляет перевод её полной формы:  PR – связи с общественностью, PC – персональный компьютер.  При переводе словосочетания  good typing skills – хорошая скорость машинописи, переводчик воспользовался приёмом модуляции, логически выводя значение переводной единицы из исходной единицы. Текст  перевода данного письма отличается большим количеством добавлений: Мain requirements - основные требования к кандидату, fluent English - свободное владение английским,  solid secretarial experience - солидный опыт секретарской работы,  PC literate - умение работать на компьютере,  Personnel Manager – менеджер по персоналу.

Добавления сопровождаются синтаксической перестройкой предложения, что приводит к усложнению синтаксической конструкции на русском языке:  to maintain contacts with major clients according to high professional standards, to fulfill secretarial duties and handle PR matters in the office - в обязанности которого будут входить обеспечение полной административной поддержки директору, установление и развитие контактов с главными клиентами на высоком профессиональном уровне, выполнение всех секретарских функций и поддержание связей с общественностью. Мы считаем применение переводчиком данной трансформации вполне оправданным, поскольку при составлении  текстов информационных материалов на английском языке существует тенденция использования глагольных форм, а для русских объявлений характерно использование именных форм.

Рассмотрим особенности письма с коммуникативным намерением «информирование»  на примере текста «Подтверждение бронирования отеля»:

Джулия  Беннет

2365 S Мэйфилд Авеню
Чикаго, Иллинойс 60652
Тел. (моб.): (123)555-1234

Госпожа   Беннет,

Настоящим подтверждаем Ваш запрос на бронирование четырех номеров на 15 февраля 2012 года. Этот день совпадает с годовым собранием наших акционеров.

С Вашей кредитной карты будет списано всего 1 500 долларов США, что включает налог на продажи. В случае какой-либо отмены, о ней должно быть сообщено не позднее 14 февраля 2012 года.

В случае какой-либо неясности в отношении бронирования или любых запросов, на которые необходимо получить ответ, необходимо ссылаться на это подтверждение № 167580.

Искренне,
……………..

 

Julia Bennet

2365 S Mayfield Ave
Chicago, IL 60652
Cell: (123)-555-1234

Dear Ms  Bennet

This is to confirm your request for the booking of four rooms for February 15, 2012, night stay. This will be concurrent with our meeting with our stockholders.

Your credit card will be charged with a total of $1500 which is inclusive of sales tax. If there are any cancellations, they should be reported latest by February 14, 2012.

If there are any ambiguities concerning the reservations or any queries to be answered, the confirmation #167580 should be referred to.

Sincerely,
……………..

 

 

Способ перевода антропонима Julia – Джулия – транскрипция, фамилии Bennet – Беннет – транслитерация, о чём свидетельствует сохранение в переводе удвоенной согласной «n». При переводе географического названия Mayfield Ave – Мэйфилд Авеню переводчик сочетал транскрипцию (Mayfield - Мэйфилд) с переводом номенклатурного  термина (Ave – авеню). При переводе названия города Chicago  - Чикаго был осуществлён подбор традиционного аналога в русском языке. Переводчик отказывается от сокращённой формы  аббревиатуры IL и передаёт  в тексте перевода её  полную форму: Illinois -   Иллинойс. При переводе обращения Dear Ms  Bennet – Госпожа Беннет, обращение «Dear»  было подвергнуто опущению, поскольку слово «госпожа» уже несёт  уважительное значение.

Что касается грамматических трансформаций, в каждом предложении данного текста была проведена синтаксическая перестройка предложения, например:  This is to confirm your request… - Настоящим подтверждаем Ваш запрос…; Your credit card will be charged …- С Вашей кредитной карты будет списано…; If there are any cancellations, they should be reported … - В случае какой-либо отмены, о ней должно быть сообщено….

При переводе предложения This will be concurrent with our meeting with our stockholders - Этот день совпадает с ежегодным  собранием наших акционеров   два раза была осуществлена трансформация добавление: «день», «ежегодный». При переводе слов  ambiguities – неясность  и cancellations – отмена была проведена замена формы слова (формы множественного числа в английском варианте на форму единственного числа в русском варианте).

Результаты исследования ряда текстов деловой корреспонденции показали, что наиболее часто применяются трансформации транскрипция, добавление, членение предложения, изменение части речи и формы слова. Реже используются такие трансформации как модуляция, объединение предложений и антонимический перевод. Предпочтение транскрипции оказывается   при переводе 60% антропонимов, 50% географических названий и 95% названий предприятий, встречающихся в деловых письмах.  Транскрибирование является основным способом передачи на русский язык неологизмов и безэквивалентной лексики, используемой а английских текстах деловой корреспонденции. Добавление было осуществлено при переводе 50% текстов.  Трансформация членение предложения была осуществлена при переводе  60% текстов.

Среди замен наиболее распространены замена части речи:  существительные  заменяются местоимениями, глаголы – соответствующими  существительными.  Личная форма глагола часто переводится причастием, что приводит к изменению синтаксиса предложения.

Анализ перевода текстов деловой корреспонденции позволяет нам сделать вывод, что трансформации в чистом виде встречаются редко: транскрипция сочетается с транслитерацией, замена части речи приводит к изменению синтаксиса предложения.

 

Литература

1.     Басс, Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык / Э. М. Басс.- М.: Наука, 1991 – 176 с.

2.   Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 496 с.

3.   Кузнецов, И.Н. Деловое письмо / И. Н. Кузнецов. - М.: Дашков и Ко, 2007 – 196 с.

4.   Рогожин, М. Ю. Документы делового общения  / М. Ю. Рогожин - М.: Издательство «РДЛ», 2001 - 208 с.

5.     Деловой английский [сайт]. – URL: http://www.delo-angl.ru/