Кикоть В. М., к. ф. н., Дахно Я.
В.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту
Інтерпретація
при перекладі художнього тексту
Термін «інтерпретація»
був спочатку прийнятий в герменевтиці, де під ним розумілося мистецтво
розуміння і пояснення. Під ним
пропонувалося розуміти перехід від вихідного тексту до тексту перекладу не
через систему відповідностей між вихідною мовою та мовою перекладу, а через звернення
до ситуації в дійсності.
Стосовно перекладацької діяльності термін «інтерпретація» може мати кілька
значень. Він може розумітися як: 1) контекстуальна інтерпретація
мовних одиниць; 2) інтерпретація за допомогою словників і довідників; 3)
інтерпретація шляхом самостійного творчого акту перекладача з урахуванням
описуваної реальності, обстановки акту перекладу; 4) інтерпретація сенсу,
безпосередньо не становить змісту висловлювання, але виведеного з нього в
умовах конкретного акту комунікації.
Розглядаючи роль контексту при перекладі, підкреслюється
націленість перекладу як виду комунікативної діяльності не на абстрактне
зіставлення мовних одиниць відповідних мов, а на адекватне відтворення змісту
оригіналу. Переклад базується на
принципі єдиної організації всіх конкретних мов, на сутності мови як форми
відображення дійсності. У семантичних системах мови, з одного боку, діють
закони його внутрішньої організації, а з іншого − загальні закони
людського мислення.
Мовні одиниці, як і речення, і тексти є контекстуально
залежними. Перекладач, по суті, знаходить у мовних системах закономірності, що
визначають місце кожної мовної одиниці в семантичному оточенні смислової
ситуації мови оригіналу, тобто шукає контекстуальні можливості адекватної
передачі змісту тексту. При цьому розуміння тексту, безсумнівно, обумовлено
розумінням відповідних мовних одиниць, функціонуванням їх у певному
семантичному контексті.
Контекстна інтерпретація носить, у певному сенсі
особистісний характер. Те саме можна сказати і про інтерпретації третього типу,
яка визначається як відшукання нової відповідності шляхом самостійного творчого
акту з урахуванням контексту, описуваної реальної обстановки. При цьому підкреслюється неминучість перетворення мовного змісту вихідного
тексту.
Інтерпретація сенсу протиставляється власне перекладу як
перекладацька версія, на тій підставі, що завданням перекладача є найбільш
точне відтворення того, що реально сказав автор оригіналу, а не того, що він
хотів сказати, або що випливає зі сказаного.