Ясин Али Мухаммед

Донецкий национальный университет, Украина

Сопоставительный анализ межъязыковых фразеологических эквивалентов

Категория национального в области фразеологии находится, как известно, в диалектическом единстве с категорией интернационального. Предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологических единиц (ФЕ) служит методика сопоставления фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей. Сопоставление межъязыковых фразеологических эквивалентов (ФЭ) в таком случае происходит с целью выявления не общего, как при классической компаративистике, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие ФЭ сопоставляемых языков.

Сопоставление различных языковых явлений – эффективный способ углубленного познания языковой системы и особенностей ее функционирования. Пожалуй, самым известным и разработанным на сегодня является такой вид сопоставительного анализа во фразеологии, который изучает сходства и различия между фразеологизмами и их компонентами в разных языках. Метод системно-функционального сопоставления, устанавливающий межъязыковую эквивалентность ФЭ разных типов, имеет широкую сферу применения и используется как при межъязыковой, так и внутриязыковой конфронтации.

Как известно, фразеологизмы в каждом национальном языке характеризуются определенной генетической структурой, семантической и функциональной общностью.

Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц русского и арабского языков позволит нам выявить такие национальные особенности и обнаружить в то же время явления межъязыковых тождеств. Рассмотрим это на конкретных примерах:

а) рус. труд возвеличивает человека, ар. بِالكَدِّ تُدْرَكُ المَهَابَةَвеличие достигается трудом.

Сопоставляемые ФЕ обладают тождественной аспектной организаций контекста, в каждом из которых речь идет о труде и о величии. Однако в русском варианте мы сталкиваемся с выявлением фразообразовательной аналогии, а именно: аспект возвеличивания выражен в арабском варианте лексемой величие, в то же время как в русском языке мы отмечаем наличие смысловой лексемы возвеличивает, выраженной глагольной формой несовершенного вида настоящего времени. Лексема труд в русском варианте выражена именем существительным в именительном падеже, а в арабском – творительным. Отсутствует тождество сопоставляемых межъязыковых эквивалентов и в синтаксической организации текстов. Таким образом, сопоставляя данные межъязыковые эквиваленты, мы можем констатировать наличие тождественной аспектной организации, несущественные различия в форме лексических компонентов и неполное тождество совокупного смыслового содержания сопоставляемых межъязыковых ФЭ.

б) рус. велика радость, ар. فَرِحَ فَرَحَاً عَظِيمَاً обрадоваться великой радостью.

Аспектная организация данных сопоставляемых ФЕ сосредоточена на лексеме радость, однако существенные различия мы наблюдаем в смысловом содержании фразеологизмов. Так, если в арабском варианте ФЕ выражает (не без помощи расширяющего данное значение радости глагола обрадоваться) истинное значение аспекта, то есть чувства восторженности, радушия по поводу кого, чего-либо, то русский вариант ФЕ является пренебрежительным выражением неудовольствия, раздражения, высокомерия и т.п. Сопоставление данных ФЕ наглядно свидетельствует об основном их различии, а именно – различии в смысловом содержании. Одновременно мы можем отметить различия в компонентном составе компонентов (два-три компонента); грамматические различия: великавеликой, т.е. наличие краткой и полной формы прилагательного; различия падежного выражения (именительный – творительный) в компонентах радостьрадостью; и неполное синтаксическая соотнесенность ФЕ.

Об аспектном тождестве ФЕ можно говорить и в таком случае, если семантически тождественным являются не столько отдельные компоненты, сколько целые словосочетания в их исходном, нефразеологическом значении [4, 25], например:

рус. горько заплакать, ар. بَكَى بُكَاءاً مَرِيرَاًзаплакать горьким плачем;

рус. быть в здоровом уме, ар. يَمْلِكُ عَقْلَهُвладеть своим умом;

рус. впасть в беспамятство, ар. سَقَطَ مَغْشِيَّاً عَلَيْهِупал, покрытый беспамятством.

Резюмируя вышеприведенный анализ сопоставления русских и арабских ФЕ, мы отмечаем, в частности, существование тождества отдельных аспектов их формально-смысловой организации, в основном лексических и структурно-синтаксических, что характеризует наличие вида межъязыковых отношений как неполного тождества.

ЛИТЕРАТУРА

1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: ок. 42000 слов / Х.К. Баранов. 6-е изд. М.: Русский язык, 1984. 943 с.

2. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. 42 000 слов. Под редакцией В.М. Белкина. – М.: Сов. Энциклопедия, 1997. – 1120 с.

3. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. – 240 с.

4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.

5. Тысяча и одна ночь (избранные сказки). Перевод с арабского. – М., 1975. – 479 с.

6. Фавзи Аттиа Мухаммед. Учебный русско-арабский фразеологический словарь: Ок. 900 фразеологизмов. – М.: Рус. яз.,1989. – 610 с.