Ясин Али Мухаммед
Донецкий национальный университет, Украина
Сопоставительный анализ межъязыковых
фразеологических эквивалентов
Категория национального в области фразеологии находится,
как известно, в диалектическом единстве с категорией интернационального. Предметом
контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологических
единиц (ФЕ) служит методика сопоставления фразеологических аналогов разных
языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных
особенностей. Сопоставление межъязыковых фразеологических эквивалентов (ФЭ) в
таком случае происходит с целью выявления не общего, как при классической
компаративистике, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное
своеобразие ФЭ сопоставляемых языков.
Сопоставление различных языковых явлений – эффективный
способ углубленного познания языковой системы и особенностей ее
функционирования. Пожалуй, самым известным и разработанным на сегодня является
такой вид сопоставительного анализа во фразеологии, который изучает сходства и
различия между фразеологизмами и их компонентами в разных языках. Метод
системно-функционального сопоставления, устанавливающий межъязыковую
эквивалентность ФЭ разных типов, имеет широкую сферу применения и используется
как при межъязыковой, так и внутриязыковой конфронтации.
Как известно, фразеологизмы в каждом национальном языке
характеризуются определенной генетической структурой, семантической и
функциональной общностью.
Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц русского
и арабского языков позволит нам выявить такие национальные особенности и
обнаружить в то же время явления межъязыковых тождеств. Рассмотрим это на
конкретных примерах:
а) рус. труд возвеличивает человека, ар. بِالكَدِّ
تُدْرَكُ المَهَابَةَ – величие достигается трудом.
Сопоставляемые ФЕ обладают тождественной аспектной
организаций контекста, в каждом из которых речь идет о труде и о величии.
Однако в русском варианте мы сталкиваемся с выявлением фразообразовательной
аналогии, а именно: аспект возвеличивания выражен в арабском варианте лексемой величие,
в то же время как в русском языке мы отмечаем наличие смысловой лексемы возвеличивает,
выраженной глагольной формой несовершенного вида настоящего времени. Лексема труд
в русском варианте выражена именем существительным в именительном падеже, а в
арабском – творительным. Отсутствует тождество сопоставляемых межъязыковых
эквивалентов и в синтаксической организации текстов. Таким образом, сопоставляя
данные межъязыковые эквиваленты, мы можем констатировать наличие тождественной
аспектной организации, несущественные различия в форме лексических компонентов
и неполное тождество совокупного смыслового содержания сопоставляемых
межъязыковых ФЭ.
б) рус. велика радость, ар. فَرِحَ فَرَحَاً
عَظِيمَاً – обрадоваться
великой радостью.
Аспектная организация данных сопоставляемых ФЕ сосредоточена
на лексеме радость, однако существенные различия мы наблюдаем в
смысловом содержании фразеологизмов. Так, если в арабском варианте ФЕ выражает
(не без помощи расширяющего данное значение радости глагола обрадоваться)
истинное значение аспекта, то есть чувства восторженности, радушия по поводу
кого, чего-либо, то русский вариант ФЕ является пренебрежительным выражением
неудовольствия, раздражения, высокомерия и т.п. Сопоставление данных ФЕ
наглядно свидетельствует об основном их различии, а именно – различии в
смысловом содержании. Одновременно мы можем отметить различия в компонентном
составе компонентов (два-три компонента); грамматические различия: велика
– великой, т.е. наличие краткой и полной формы прилагательного; различия
падежного выражения (именительный – творительный) в компонентах радость
– радостью; и неполное синтаксическая соотнесенность ФЕ.
Об аспектном тождестве ФЕ можно говорить и в таком
случае, если семантически тождественным являются не столько отдельные
компоненты, сколько целые словосочетания в их исходном, нефразеологическом
значении [4, 25], например:
рус. горько заплакать, ар. بَكَى بُكَاءاً
مَرِيرَاً – заплакать горьким плачем;
рус. быть в здоровом уме, ар. يَمْلِكُ عَقْلَهُ – владеть своим умом;
рус. впасть в беспамятство, ар. سَقَطَ مَغْشِيَّاً
عَلَيْهِ – упал, покрытый беспамятством.
Резюмируя вышеприведенный анализ сопоставления русских и
арабских ФЕ, мы отмечаем, в частности, существование тождества отдельных
аспектов их формально-смысловой организации, в основном лексических и
структурно-синтаксических, что характеризует наличие вида межъязыковых
отношений как неполного тождества.
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранов
Х.К. Арабско-русский словарь: ок. 42000 слов / Х.К. Баранов. – 6-е изд. –
М.: Русский язык, 1984. – 943 с.
2. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. 42 000 слов. Под
редакцией В.М. Белкина. – М.: Сов.
Энциклопедия, 1997. – 1120 с.
3. Опыт
этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987. – 240
с.
4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и
русской фразеологии. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.
5. Тысяча и одна ночь (избранные сказки). Перевод с
арабского. – М., 1975. – 479 с.
6. Фавзи Аттиа Мухаммед. Учебный русско-арабский
фразеологический словарь: Ок. 900 фразеологизмов. – М.: Рус. яз.,1989. – 610 с.