Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.психол.н. Дюмон Н.Н.

 

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия

 

Стилистические особенности современных французских публицистических текстов экономической тематики

 

Современные французские газетно-журнальные публикации отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур.

Особенностью лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более узкое значение и соответствует статусу термина. Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, La resistance au coeur – сопротивление сердцу. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле, так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку. Сравните: respirer lair pur (в переводе дышать чистым воздухом, в переносном значении жить на природе).

Сопоставление публицистических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности и, соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного характера отличается большей насыщенностью терминологией, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует научная проблема. Её стиль более строгий, метафорический язык сведен к минимуму:

Près de six ans après l’apparition de cas de grippe aviaire en Asie, une nouvelle épidémie semble gagner chaque jour davantage du terrain. Cette grippe, dite porcine, est une infection de l’homme par un virus qui touche habituellement les porcs. Alors qu’au Mexique, considere comme le foyer de l’épidémie, les autorités ont répertorié depuis le debut du mois de mars près de 800 cas, le virus de la grippe porcine aurait déjà cause avec certitude près de 20 décès sur un total de 81 probablement liés au virus, selon les premières constatations communiquées hier par l’Organisation mondiale de la santé.

После шести лет, минувших с появления птичьего гриппа в странах Азии, новая эпидемия охватывает с каждым днем все больше и больше территорий. Этот так называемый свиной грипп представляет собой вирусную инфекцию, поражающую не только свиней, но и человека. В Мексике, считающейся очагом эпидемии, c начала марта было зафиксировано 800 случаев заболевания свиным гриппом из них 20 с летальным исходом. По данным всемирной организации здравоохранения около 81 смерти вероятно связано с этим вирусом.

Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, могут содержать элементы литературно-художественных жанров:

Les enfants, eux, préféreront la petite ferme où ils pourront caresser les moutons, et le jardin, où ils enfileront un tablier pour « travailler » la terre. Sur place, ils trouveront également une cuisine à l’ancienne avec les ustensiles d’autrefois, une école d’antan avec le tableau noir, la craie et le bonnet d’âne.

А детям понравится маленькая ферма, где они смогут погладить овечку, а также сад, где на них наденут фартук садовника и научат полоть грядки. Здесь же можно посетить настоящую старинную кухню со старинными кастрюлями и печами, старинную же школу с черной доской, мелом и колпаком с ослиными ушами, который когда-то надевали в виде наказания.

Использование беллетристических средств определяется коммуникативной направленностью текста с целью не только привлечения внимания, но и в какой-то мере развлечению читателей.

Ни в каком ином функциональном стиле не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка во всех его аспектах: грамматике, лексике, стилистике и т.д., как это происходит в публицистике. Проблемы проникновения в нее элементов других стилей, в частности беллетристического, в полной мере можно проанализировать путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического), публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов, и публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier).

В современных французских публицистических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Были выявлены разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы – т.е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание.

Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях: à lorée du XXe siècleна закате XX века, au centre du plan de lutteв разгар борьбы, cest un gisement demplois à développer это неисчерпаемый источник новых рабочих мест, dans ce paradis de verdure – в зеленом раю, dune pléthore de directiveцелый свод директив.

Также в публицистических текстах встречается гипербола. Например: depuis des millénaires... – на протяжении тысячелетий, dune centaine de points infonergie en France около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции; гипербола в виде: прилагательного с усилительным наречием plus (самый) – des plus grosсамый большой, les plus téméraires самый смелый, la plus célèbre du monde самая известная в мире; литота: personne nest capable de donner une véritable définition...никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение, например: pas plus grosse quun grand de blé... – не больше чем хлебное зерно…

Антитеза, например: des plus gros, avec les véhicule en fin de vie et les produits électriques et électronique, aux plus petit...от самых крупных, таких как старые автомобили и отработавшая бытовая техника, до самых мелких…

Перечисление: Le gouvernement mexicain a pris des mesures d’urgence : l’isolement des personnes infectées et de leur famille, la limitation des allées et venues, l'inspection systématique et minutieuse des voyageurs potentiellement porteurs de germes, ainsi que de toutes les marchandises ou objets susceptibles de véhiculer des agents pathogènes. Правительство Мексики приняло неотложные меры: изоляция инфицированных больных и их семей, ограничение прилетов и вылетов из страны, постоянное и тщательное наблюдение за потенциально больными туристами или предметами способными переносить болезнетворный вирус.

Повтор используется в газетно-публицистических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например:

5 mai: date limite de déôpot de la declaration annuelle de taxe professionnelle aux services fiscaux. 15 mai: date limite d’envoi des demandes de label au moyen du formulaire prévu (le cachet de la poste faisant foi) au Centre national du livre (CNL), charge de la mise en oeuvre du dispositif. Aucun delai supplementaire ne pourra être accordé. A compter de 2010, la date limite d’envoi des demandes sera fixée au 30 avril.

5 мая: крайний срок подачи ежегодной декларации о доходах в налоговые службы. 15 мая: крайний срок отправления возникающих вопросов посредством предусмотренного бланка (как следует из почтового штемпеля) национальным центром полиграфической промышленности (CNL),ответственного за предоставление данного бланка. Никакой отсрочки не сможет быть предоставлено. Начиная с 2010, крайний срок отправления требований будет установлен.

В публицистике используются риторические вопросы. Они служат трем целям: реализации воздействующей функции, установлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям:

Mais quelle histoire au juste racontent ces archives tournées par les cameramen de l’armée americaine?

Что же на самом деле рассказывают фильмы, сданные в архив, снятые американскими военными?

Une simple tournée de la star hollywoodienne pour soutenir les troupes US? Одно лишь турне голливудской звезды для поддержания духа американской армии?

2 000 civils tués par larmée? 2000 мирных жителей расстреляны вооруженными силами?

Comment pourrons-nous encore faire confiance à un depute? Как теперь доверять депутатам?

Итак, публицистический стиль современного французского языка представляет собой «сплетение» всех стилей, что и отражается на его стилистических особенностях, т.е. публицистика предоставляет читателю возможность насладиться всем спектром лингвистических  явлений, существующих на данном этапе развития французского языка.

Оценочные метафоры в газетно-публицистическом стиле речи рассматриваются как явление специфическое, качество которого испытало влияние функционального стиля , особая оценочная функция – организовать ценностное – положительное или отрицательное – общественное мнение, создать у адресата нужный адресанту яркий, зримый образ, суггестивно влияющий на восприятие информации под заданным углом зрения. При всей традиционности «метафорического фонда», в газетном тексте последних лет на первое место по употребительности и образно-оценочным средствам выходят: с точки зрения оснований оценки – сензитивные, а с точки зрения тематических групп социальной оценочности – медицинские.

Активизируются зрелищные метафоры, построенные на семантико-грамматическом признаке «наглядности» и социальной ассоциативности прилагательных и глаголов (blanc – blanchir); переносных семах существительных:

toyota passe au rouge тайота задолжала (passer au rouge – влезть в долги);

Inondations meurtrieresнаводнения-убийцы; 

Barack Obama fait le pitre lors dun dinerБарак Обама паясничает во время ужина;

температурные: Chauffage au centre de la Terreотопление из центра Земли;

гастрономические: La reine de la pizzaкоролева пиццы и др.

Роль общих для автора и читателя знаний-мнений возрастает в процессе появления оценочной метафоры как реализации умственного акта оценки.

Лингвистические наблюдения показывают, что в отличие от художественной метафоры с ее образностью и точностью передачи смысла, метафора публицистического стиля выполняет оценочно-ориентирующую функцию для социума, поэтому ее источники – во-первых, концептуально важные сферы жизни и реализующие их лексико-семантические поля, во-вторых, диктующая их социально-политическая ситуация. Именно поэтому оценочным интенциям автора – одобрению или неодобрению – импонирует «ближайшая» к главной семеме сема, либо гиперсема, объединяющая слова тематической группы либо целой серии – семантического поля.

Например, семантическое поле медицинской лексики, имеющее образную мотивацию и гиперсему – «болезни, нездоровье», активно  эксплуатируют все СМИ, в том числе оппозиционные. Негативные эмоции инициируют «медицинскую» оценочную метафору объектов различной общественно-политической жизни, нередко выстраиваясь в градационный ряд: от неодобрения – к порицанию-осуждению, горькой иронии:

La crise des subprimes et l'éclatement de la bulle immobilière sont-ils les premiers symptômes de la plus grave crise économique que le monde ait connue depuis 1930? George Soros en est persuadé. C'est donc l'urgence de réagir qui a dicté ce livre, véritable bréviaire anticrise. Les racines du mal remontent aux années 80 et au triomphe du fondamentalisme de marché. La Vérité sur la crise financière démontre combien ce modèle est dangereux et trompeur.

Действительно ли ипотечный кризис и распад сектора недвижимости являются главными и основными симптомами самого разрушительного экономического кризиса с которым сталкивалась мировая экономика после 1930 года? Джордж Сорос в этом убежден. Создание этой книги, настольного антикризисного справочника, было продиктовано необходимостью реагировать. Болезнь зародилась еще в 80-е годы, во времена расцвета рыночного фундаментализма.  «Правда о финансовом кризисе» наглядно объясняет насколько эта модель рыночных отношений опасна и обманчива.

Метафора публи!Ошибка в формулецистического стиля выполняет оценочно-ориентирующую функцию для социума и может использоваться автором для выражения как отрицательной так и положительной оценки. 

Литература:

1.     Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки Серия: Лингвистическое наследие XX века
 Издательство: Едиториал УРСС, 2006 г.- 280 с.

2.       Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 12 с.

3.       Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. - М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.

4.       Стилистика газетных жанров / Под ред. Д. Розенталя. М., 1981.- 78 с.

5.     http://www.lesechos.fr/