Религиозно-символическое начало в произведениях Шакарима Кудайбердиева и Машхура Жусупа Копеева

                                                      Токсамбаева Айман Омаркановна

СГУ им.Шакарима, доцент кафедры казахской литературы, к.ф.н.

Казахская литература, как известно,  имеет свою долгую и драматическую историю. По - особому развивались и ее многообразные течения и направления, имевшие большое влияние на общественное мнение, духовное и эстетическое развитие читателей. Зачастую эти течения  находились на полярных точках своего существования.

 Так, достаточно широко были представлены религиозно-мистический, с одной стороны, и  просветительский, с другой,  пути развития казахской литературы.

         Учёный-религиовед Муртаза Булутай утверждал: «... каждая  наука или учение,  безусловно,  имеют свою, только ей характерную,  терминологию и предметные обозначения. Однако существующие политические системы могут по – разному влиять на развитие не только того или иного учения в целом, но и на его язык. Так,   в  произведениях таких дореволюционных поэтов как  Абай,  Ибрай Алтынсарин, Шакарим Кудайбердиев, Ахат Улимжиулы, Машхур Жусуп Копеев, Аубакир Кердери и другие, увидевших свет в советских изданиях, читатель не встретит религиозных терминов и религиозной атрибутики, хотя в  творчестве вышеназванных художников лексика религиозного содержания употреблялась довольно часто.  В досоветской казахской литературе достаточно сильными были традиции   классической восточной культуры и литературы и   исламская тематика  также широко была представлена. Все  названные поэты активно развивали в своих произведениях  морально –эстетические принципы ислама. Ислам в их представлениях - высшая ступень в исполнении повелений Бога...»(1 )

После приобретения страной  независимости в работах таких ученых как Г.Есим, М.Мырзахметулы, Т.Журтбай и другие мусульманское мировоззрение поэтов дореволюционного времени стало получать  должную оценку и интерпретацию. Всестороннему толкованию подверглись  религиозно-просветительские взгляды художников, отразившиеся в таких  произведениях как  «Полноценный человек» Абая,  «Человек с чистым сердцем» Шакарима,  «Человек, преодолевший свои страсти» М. Ж. Копеева и другие.

Исследователь А.Кабылбаева , говоря   о М.Ж.Копееве,   указывает на единство  исламского мировоззрения художника и просветительской философии в  его произведениях. «...и М. Ж. Копеев, и Шакарим в своих произведениях никогда не подвергают сомнению деятельности  пророков, а, наоборот, ценят их как самых уважаемых  посланников Аллаха. В их обращениях к традиционным поэтическим образам чувствуется не только любовь к изящным образцам  классической восточной средневековой литературы, но и стремление по – своему интерпретировать некоторые из них». (2)

Как же совмещались  религиозные взгляды художников с их  взглядами на многие житейские  проблемы своего времени? Какова роль символики в произведениях названных поэтов? – вот тот круг вопросов, который мы обозначили в рамках данной статьи.

Рассмотрим же особенности бытования и интерпретации отдельных символов в творчестве названных поэтов. Так, довольно распространенный как в античной, так и в восточной литературе образ «вина», символизирующий радости земного существования человека,  в поэзии Шакарима представлен прозаическим словом  «водка», тогда как в произведениях М.Копеева «вино» по своему смысловому назначению  близко к  таким традиционным романтическим  символам как «цветок» и «соловей». Отчего так происходит и почему Шакарим Кудайбердиев  так вульгаризует этот образ? Чтобы понять, почему два современника по – разному трактуют один и тот же образ, необходимо обратиться к истории восточной средневековой литературы, которая была для них неизменным образцом высокого художественного слова.

И пожалуй, поэтом, который был наиболее близок  мироощущению как Шакарима, так и М.Ж.Копеева, был персидский  ученый,  поэт - философ 12 столетия  Омар Хайям,  чьи рубаи были  широко известны еще при жизни художника. Исламская литература и культура  не считала Омара Хайяма  поэтом, в истории многих  восточных мусульманских народов он остался известным ученым. Однако, среди казахов он,  наоборот, почитался прежде всего как поэт,  а не как ученый. Рубаи Омара Хайяма стали широко известны миру лишь через семь веков после его смерти.  Впервые рубаи поэта были переведены в 1857 году с арабского на английский язык и с этого времени поэт стал известен всей Европе.  Начали широко осуществляться переводы стихов персидского поэта и на другие европейские языки.

На русский язык стихи Омара Хайяма были впервые переведены лишь  спустя 35 лет, в 1891 году. Таким образом, сначала ангичане, а затем и русские  читатели начали воспринимать Омара Хайяма как поэта,  враждующего с моральными принципами ислама, и в глазах народа он выглядел ни как ученый, а, скорее  как « гуляка – вольнодумец, чье отрицание  загробной жизни позволяло ему резко полемизировать с официальными религиозными догмами.» (3). В советскую эпоху, которая характеризовалась атеистическими взглядами,  жизнь и творчество Омара Хайяма подавались как поэтическая деятельность  философа –мятежника, которому вовсе не чужды мирские утехи.

         «Советское общество  использовало имя  Омара Хайяма в своих  пропагандистских целях: его называли атеистом, человеком, порицающим религиозные догмы. Народ же, не имевший понятия о  духовно –моральной составляющей религии, воспринимал  поэта  как алкоголика, не верующего в бога. Соответственно,  его стихи воспринимались прежде всего как застольные песни. Безусловно, если бы в то время глубинный смысл сихов Омара Хайяма был  раскрыт, тогда лирика поэта не подвергалась бы цензуре и распространялась миллионными тиражами....»,- сетует исследователь  Т.Ташенов (  4 ).

Приводим образцы рубаи Омара Хайяма, где поэт размышляет о жизни, смерти и вине, как источнике наслаждений:

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
    Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
    Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
    Мимоидущие товарищи-кутилы!

 

 

Напоите меня, чтоб уже не пилось.

Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!

После смерти - вином мое тело омойте,

А носилки для гроба сплетите из лоз…

(перевод Г.Плисецкого)

        

Здесь  вино, как многие думают, вовсе не алкогольный напиток. Слово «вино» несет в себе  глубокий символический смысл. Вино – свет Аллаха. Бокал с вином – сердце человека.  Иными словами, человек должен жить с именем ( светом)  Аллаха в сердце. Любить вино- значит получить духовное удовлетворение от любви к Аллаху. Все эти образы, сравнения, символы, безусловно , являются  словесными формулами и элементами суфийской литературы.  Стихи Омара Хайяма  носят двоякий смысл.  Он сознательно облекает  свои мысли в словесную символику, используя особенную лексику житейского плана для выражения того, чего он достиг в духовном. Это давало возможность свободно выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом. Поэт  использует  здесь излюбленные приемы суфиев, с учением и творчеством которых он был хорошо знаком, у которых выражение земной Любви символизировала Любовь к Богу, встреча с возлюбленной – поиск путей к Богу, озарение. Под вином подразумевается источник мудрости, божественная благодать, достижение божественного экстаза. Гончар и гончарная мастерская – взаимотношения между творцом, миром и индивидумом.

         Однако вернемся к Шакариму и М.Копееву.

Говоря о Шакариме, необходимо заметить, что особенности его философской лирики  также определяются его суфийским мировоззрением, однако его стихи идут  несколько вразрез с этим учением. Шакарим не причислял себя к суфиям и суфийским поэтом себя не считал. Но все его стихи, в которых поэт  размышляет о сути вещей, представляют видение мира с суфийской интерпретацией. Однако, чтобы понять смысл его стихов на философскую тему, нужно осознать культурное и эстетическое пространство этих текстов. И биография автора и социально – исторические условия его бытия сжимаются воедино во всех его произведениях. Творчество Шакарима неразрывно связано с началом 20 века. Это время войн и  революций. Это время надежд и краха. Именно суфийские идеи смогли тогда стать своеобразной подпиткой для надежды. Но, в то же время Шакарим отзывается о суфиях крайне отрицательно. В его стихах суфий предстает двуликим попрошайкой, превращающий в торг святость. Отрицательное отношение к лжесуфиям берет свое начало с Ходжа Ахмета Яссауи, которому также претили двойственность положений многих известных  суфиев. Однако лжесуфиев времен Яссауи и лжесуфиев времен Шакарима нужно различать. Поэтому Шакарим Кудайбердиев прилагает все усилия, чтобы суфийское учение рассматривать отдельно от суфия.

Знаток персидской литературы и  переводчик  ее лучших образцов, Шакарим знал, что все суфийское учение основывается на любви. Тему любви с религиозной точки зрения признавал и сам Абай – наставник Шакарима, которому поэт подражал во всем. Но, когда вокруг  идут кровопролитные войны и революции, трудно убеждать себя и читателя, что любовь может спасти человеческую душу. Поэтому Шакарим убежденно меняет полюса суфийского учения, и божественную любовь заменяет человеческим разумом.

В стихах «Арақ – ақын, мастық – ой, жар – хақиқат» автор размышляет:

Арақ – ақын, мастық – ой, жар – хақиқат,

Жан – нәпсі, шатақ – иман, дін – қиянат.

Маскүнем, әйелсүйгіш, дінсіз ғой деп,

Сырымды білмей сыртымнан қылма ғайбат. –

Водка – поэт, опьянение – мысль, возлюбленная – истина,

Душа – вожделение, конфликт – вера, религия – зло,

Пьяница, бабник, не верующий

Не зная сокровенного, готов за спиной  клеветать...

                         (подстрочный перевод)

Как видим, автор дает следующую  расшифровку своих образов,  где арақ (водка)  символизирует разум поэта, мастық  ( опьянение)  - мысль , жар – (возлюбленная) –истина, жан (душа) – плотские желания, шатақ (конфликт)- вера, дін (религия)- зло и насилие.  По  этой интерпретации выходит то, что приводит суфия в опьянение (экстаз) оказывается не вино (шарап), в суфийской литературе символизирующее божественную любовь, а водка (арақ), которая является по Шакариму символом разума поэта. Шакарим не только заменяет традиционные термины, но и дает им бунтарскую интерпретацию, что заставляет читателя, изучая семантику его терминов, участвовать в построении мира по его представлению. Автор подбирал такие слова, которые казах использует в своей обыденной речи. Он пытается  называть все вещи своими именами и в контексте поэтического текста, безусловно,  чувствуется оттенок вульгаризации. Этим приемом Шакарим хотел принизить недоступность, эфемерность суфийской идеи так, чтобы рядовой читатель мог пощупать, осязать их и не терять из виду. Как элементы текста они в комплексе создают жесткость восприятия, что заставляет читателя держаться в напряжении. Языковая картина мира упрощенная, но это придает его стихам динамичность и экспрессивность. Возможно, это намеренный прием, где автор пытается управлять интерпретацией, которая является прерогативой читателя.

Поэтому его философские стихи больше напоминают ряды аксиом, которые являются по сути, указателями, как жить. Эти указания несовместимы с завуалированностью суфийской лирики, и его стихи теряют тайну, загадку, которая, как мы знаем,  украшает поэтический мир средневековых поэтов Востока.

 Шакарим принципиально избегает излишних украшательств,  полагая, что  слово должно быть точным и конкретным, как и время, которое  диктует точных конкретных действий.

М.Ж.Копеев же в своей лирике не чуждается словесных штампов и избитых словесных формул, однако часто встречаемые  в стихах поэта  слова  «вино», «цветок», «соловей», «свеча», «бабочка», «ночь», «слепой», «дом» и.т.д. являются не отражением романтического восприятия мира, как это может показаться на первый взгляд, а свидетельствуют о приверженности  его к  суфийской  символике.

Размышления  М. Ж. Копеева о человеке также связаны с суфийским пониманием жизни: художник  выделяет  примитивный и совершенный уровни души . Бесчувственная, безграмотная душа порождает плохие мысли. То есть, для совершенствования необходима активная работа души. Для каждого человека этот процесс является индивидуальным, необходимым составным элементом жизни и связан с самопознанием:

Таусылмай толып жатыр арманымыз,

Ерікті болмаған соң мал – жанымыз.

Болмаңыз алты ауызды дін мұсылман,

          Бұл тойда не боламыз қалғанымыз

Неиссякаемы наши мечтанья,

Не свободны и наши скот,

Не будьте, мусульмане,шестиязычными (многословными),

Кто мы на этом празднике (жизни)?

                           (подстрочный перевод)

 

Есть существенная особенность в размышлениях М. Ж.Копеева, где путь мистического познания-созерцания не означает «испепеляющего чувства». Концепция казахского мыслителя обращена в большей степени к реальной жизни человека, он убежден в его разумной сущности. Это ясно прослеживается в одном из ключевых положений философской позиции М. Ж. Копеева об изначальном единстве сердца и разума. Путь к Богу требует не только духовного, но и интеллектуального испытания, постоянного поиска и преодоления сомнений.

Таким образом,  если  для европейских поэтов вышеупомянутые образы символизировали  чувства и страсти, переживаемые человеком (влюбленность, желания, волнения и т.д.), то для  казахских поэтов к. 19 – н.20 века Шакарима Кудайбердиева и М.Ж.Копеева эти образы были наполнены  религиозно – духовным планом  содержания и  указывали  на  стремление      возродить  поэтические поиски  восточной средневековой лирики.

Литература:

1. Бұлұтай М. Ата – баба діні ? Түркілер неге мұсылман болды? Астана.         Фолиант. 2004ж. 

     2. Қабылбаева А. Үш қиян газеті, №4 2005ж. 

3. Шығыс жұлдыздары. А. 1974ж.

4. Тәшенов Т. Омар Хайямның шарабы немесе ұлы шайырдың рубаиларын қалай түсініп жүрміз? //Айқын 24.12. 2009. №238  Б. 21