Религиозно-символическое начало в произведениях Шакарима
Кудайбердиева и Машхура Жусупа Копеева
Токсамбаева Айман Омаркановна
СГУ
им.Шакарима, доцент кафедры казахской литературы, к.ф.н.
Казахская
литература, как известно, имеет свою
долгую и драматическую историю. По - особому развивались и ее многообразные
течения и направления, имевшие большое влияние на общественное мнение, духовное
и эстетическое развитие читателей. Зачастую эти течения находились на полярных точках своего
существования.
Так, достаточно широко были представлены религиозно-мистический,
с одной стороны, и просветительский, с
другой, пути развития казахской литературы.
Учёный-религиовед Муртаза Булутай
утверждал: «... каждая наука или учение,
безусловно, имеют свою, только ей характерную, терминологию и предметные обозначения. Однако существующие
политические системы могут по – разному влиять на развитие не только того или
иного учения в целом, но и на его язык. Так,
в произведениях таких
дореволюционных поэтов как Абай, Ибрай Алтынсарин, Шакарим Кудайбердиев, Ахат
Улимжиулы, Машхур Жусуп Копеев, Аубакир Кердери и другие, увидевших свет в
советских изданиях, читатель не встретит религиозных терминов и религиозной
атрибутики, хотя в творчестве
вышеназванных художников лексика религиозного содержания употреблялась довольно
часто. В досоветской казахской
литературе достаточно сильными были традиции
классической восточной культуры и литературы и исламская тематика также широко была представлена. Все названные поэты активно развивали в своих
произведениях морально –эстетические
принципы ислама. Ислам в их представлениях - высшая ступень в исполнении
повелений Бога...»(1 )
После приобретения страной независимости в работах таких ученых как Г.Есим, М.Мырзахметулы,
Т.Журтбай и другие мусульманское мировоззрение поэтов дореволюционного времени стало
получать должную оценку и
интерпретацию. Всестороннему толкованию подверглись религиозно-просветительские взгляды художников, отразившиеся в
таких произведениях как «Полноценный человек» Абая, «Человек с чистым сердцем» Шакарима, «Человек, преодолевший свои страсти» М. Ж.
Копеева и другие.
Исследователь А.Кабылбаева , говоря о
М.Ж.Копееве, указывает на единство
исламского мировоззрения художника и просветительской философии в его произведениях. «...и М. Ж. Копеев, и
Шакарим в своих произведениях никогда не подвергают сомнению деятельности пророков, а, наоборот, ценят их как самых
уважаемых посланников Аллаха. В их обращениях
к традиционным поэтическим образам чувствуется не только любовь к изящным
образцам классической восточной средневековой
литературы, но и стремление по – своему интерпретировать некоторые из них». (2)
Как же совмещались
религиозные взгляды художников с их
взглядами на многие житейские
проблемы своего времени? Какова роль символики в произведениях названных
поэтов? – вот тот круг вопросов, который мы обозначили в рамках данной статьи.
Рассмотрим
же особенности бытования и интерпретации отдельных символов в творчестве
названных поэтов. Так, довольно распространенный как в античной, так и в
восточной литературе образ «вина», символизирующий радости земного
существования человека, в поэзии
Шакарима представлен прозаическим словом
«водка», тогда как в произведениях М.Копеева «вино» по своему смысловому
назначению близко к таким традиционным романтическим символам как «цветок» и «соловей». Отчего так
происходит и почему Шакарим Кудайбердиев
так вульгаризует этот образ? Чтобы понять, почему два современника по –
разному трактуют один и тот же образ, необходимо обратиться к истории восточной
средневековой литературы, которая была для них неизменным образцом высокого
художественного слова.
И
пожалуй, поэтом, который был наиболее близок мироощущению как Шакарима, так и М.Ж.Копеева, был персидский ученый,
поэт - философ 12 столетия Омар
Хайям, чьи рубаи были широко известны еще при жизни художника. Исламская
литература и культура не считала Омара
Хайяма поэтом, в истории многих восточных мусульманских народов он остался
известным ученым. Однако, среди казахов он, наоборот, почитался прежде всего как поэт, а не как ученый. Рубаи Омара Хайяма стали
широко известны миру лишь через семь веков после его смерти. Впервые рубаи поэта были переведены в 1857
году с арабского на английский язык и с этого времени поэт стал известен всей
Европе. Начали широко осуществляться переводы
стихов персидского поэта и на другие европейские языки.
На
русский язык стихи Омара Хайяма были впервые переведены лишь спустя 35 лет, в 1891 году. Таким образом,
сначала ангичане, а затем и русские читатели начали воспринимать Омара Хайяма как поэта, враждующего с моральными принципами ислама, и
в глазах народа он выглядел ни как ученый, а, скорее как « гуляка – вольнодумец, чье отрицание загробной жизни позволяло ему резко
полемизировать с официальными религиозными догмами.» (3). В советскую эпоху,
которая характеризовалась атеистическими взглядами, жизнь и творчество Омара Хайяма подавались как поэтическая
деятельность философа –мятежника,
которому вовсе не чужды мирские утехи.
«Советское общество использовало имя Омара Хайяма в своих пропагандистских целях: его называли атеистом, человеком,
порицающим религиозные догмы. Народ же, не имевший понятия о духовно –моральной составляющей религии,
воспринимал поэта как алкоголика, не верующего в бога.
Соответственно, его стихи
воспринимались прежде всего как застольные песни. Безусловно, если бы в то
время глубинный смысл сихов Омара Хайяма был раскрыт, тогда лирика поэта не подвергалась бы цензуре и
распространялась миллионными тиражами....»,- сетует исследователь Т.Ташенов (
4 ).
Приводим
образцы рубаи Омара Хайяма, где поэт размышляет о жизни, смерти и вине, как
источнике наслаждений:
Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел
винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и
замертво валил,
Мимоидущие
товарищи-кутилы!
Напоите меня, чтоб уже не пилось.
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз…
(перевод Г.Плисецкого)
Здесь вино, как многие думают, вовсе не алкогольный
напиток. Слово «вино» несет в себе глубокий символический смысл. Вино – свет Аллаха. Бокал с вином –
сердце человека. Иными словами, человек
должен жить с именем ( светом) Аллаха в
сердце. Любить вино- значит получить духовное удовлетворение от любви к Аллаху.
Все эти образы, сравнения, символы, безусловно , являются словесными формулами и элементами суфийской
литературы. Стихи Омара Хайяма носят двоякий смысл. Он сознательно облекает свои мысли в словесную символику, используя
особенную лексику житейского плана для выражения того, чего он достиг в
духовном. Это давало возможность свободно выражать то, чего нельзя было сказать
вслух открытым текстом. Поэт использует здесь излюбленные приемы суфиев, с учением и
творчеством которых он был хорошо знаком, у которых выражение земной Любви
символизировала Любовь к Богу, встреча с возлюбленной – поиск путей к Богу,
озарение. Под вином подразумевается источник мудрости, божественная благодать,
достижение божественного экстаза. Гончар и гончарная мастерская –
взаимотношения между творцом, миром и индивидумом.
Однако вернемся к Шакариму и М.Копееву.
Говоря
о Шакариме, необходимо заметить, что особенности его философской лирики также определяются его суфийским
мировоззрением, однако его стихи идут
несколько вразрез с этим учением. Шакарим не причислял себя к суфиям и
суфийским поэтом себя не считал. Но все его стихи, в которых поэт размышляет о сути вещей, представляют
видение мира с суфийской интерпретацией. Однако, чтобы понять смысл его стихов
на философскую тему, нужно осознать культурное и эстетическое пространство этих
текстов. И биография автора и социально – исторические условия его бытия
сжимаются воедино во всех его произведениях. Творчество Шакарима неразрывно связано
с началом 20 века. Это время войн и
революций. Это время надежд и краха. Именно суфийские идеи смогли тогда
стать своеобразной подпиткой для надежды. Но, в то же время Шакарим отзывается
о суфиях крайне отрицательно. В его стихах суфий предстает двуликим
попрошайкой, превращающий в торг святость. Отрицательное отношение к лжесуфиям
берет свое начало с Ходжа Ахмета Яссауи, которому также претили двойственность
положений многих известных суфиев.
Однако лжесуфиев времен Яссауи и лжесуфиев времен Шакарима нужно различать.
Поэтому Шакарим Кудайбердиев прилагает все усилия, чтобы суфийское учение
рассматривать отдельно от суфия.
Знаток
персидской литературы и переводчик ее лучших образцов, Шакарим знал, что все
суфийское учение основывается на любви. Тему любви с религиозной точки зрения
признавал и сам Абай – наставник Шакарима, которому поэт подражал во всем. Но,
когда вокруг идут кровопролитные войны
и революции, трудно убеждать себя и читателя, что любовь может спасти
человеческую душу. Поэтому Шакарим убежденно меняет полюса суфийского учения, и
божественную любовь заменяет человеческим разумом.
В
стихах «Арақ – ақын, мастық – ой, жар – хақиқат» автор
размышляет:
Арақ
– ақын, мастық – ой, жар – хақиқат,
Жан
– нәпсі, шатақ – иман, дін – қиянат.
Маскүнем,
әйелсүйгіш, дінсіз ғой деп,
Сырымды
білмей сыртымнан қылма ғайбат. –
Водка
– поэт, опьянение – мысль, возлюбленная – истина,
Душа
– вожделение, конфликт – вера, религия – зло,
Пьяница,
бабник, не верующий
Не
зная сокровенного, готов за спиной
клеветать...
(подстрочный перевод)
Как
видим, автор дает следующую расшифровку
своих образов, где арақ
(водка) символизирует разум поэта,
мастық ( опьянение) - мысль , жар – (возлюбленная) –истина, жан (душа)
– плотские желания, шатақ (конфликт)- вера, дін (религия)- зло и насилие.
По этой интерпретации выходит то, что приводит суфия в опьянение
(экстаз) оказывается не вино (шарап), в суфийской литературе символизирующее
божественную любовь, а водка (арақ), которая является по Шакариму
символом разума поэта. Шакарим не только заменяет традиционные термины, но и
дает им бунтарскую интерпретацию, что заставляет читателя, изучая семантику его
терминов, участвовать в построении мира по его представлению. Автор подбирал
такие слова, которые казах использует в своей обыденной речи. Он пытается называть все вещи своими именами и в
контексте поэтического текста, безусловно, чувствуется оттенок вульгаризации. Этим приемом Шакарим хотел
принизить недоступность, эфемерность суфийской идеи так, чтобы рядовой читатель
мог пощупать, осязать их и не терять из виду. Как элементы текста они в
комплексе создают жесткость восприятия, что заставляет читателя держаться в
напряжении. Языковая картина мира упрощенная, но это придает его стихам
динамичность и экспрессивность. Возможно, это намеренный прием, где автор
пытается управлять интерпретацией, которая является прерогативой читателя.
Поэтому
его философские стихи больше напоминают ряды аксиом, которые являются по сути,
указателями, как жить. Эти указания несовместимы с завуалированностью суфийской
лирики, и его стихи теряют тайну, загадку, которая, как мы знаем, украшает поэтический мир средневековых поэтов
Востока.
Шакарим принципиально избегает излишних
украшательств, полагая, что слово должно быть точным и конкретным, как и
время, которое диктует точных
конкретных действий.
М.Ж.Копеев
же в своей лирике не чуждается словесных штампов и избитых словесных формул,
однако часто встречаемые в стихах поэта слова
«вино», «цветок», «соловей», «свеча», «бабочка», «ночь», «слепой», «дом»
и.т.д. являются не отражением романтического восприятия мира, как это может
показаться на первый взгляд, а свидетельствуют о приверженности его к
суфийской символике.
Размышления
М. Ж. Копеева о человеке также связаны с суфийским пониманием жизни:
художник выделяет примитивный и совершенный уровни души . Бесчувственная,
безграмотная душа порождает плохие мысли. То есть, для совершенствования
необходима активная работа души. Для каждого человека этот процесс является
индивидуальным, необходимым составным элементом жизни и связан с самопознанием:
Таусылмай
толып жатыр арманымыз,
Ерікті
болмаған соң мал – жанымыз.
Болмаңыз
алты ауызды дін мұсылман,
Бұл тойда не боламыз
қалғанымыз
Неиссякаемы наши
мечтанья,
Не свободны и наши
скот,
Не будьте,
мусульмане,шестиязычными (многословными),
Кто мы на этом
празднике (жизни)?
(подстрочный перевод)
Есть существенная особенность в размышлениях М.
Ж.Копеева, где путь мистического познания-созерцания не означает «испепеляющего
чувства». Концепция казахского мыслителя обращена в большей степени к реальной
жизни человека, он убежден в его разумной сущности. Это ясно прослеживается в
одном из ключевых положений философской позиции М. Ж. Копеева об изначальном
единстве сердца и разума. Путь к Богу требует не только духовного, но и
интеллектуального испытания, постоянного поиска и преодоления сомнений.
Таким образом, если
для европейских поэтов вышеупомянутые образы символизировали чувства и страсти, переживаемые человеком
(влюбленность, желания, волнения и т.д.), то для казахских поэтов к. 19 – н.20 века Шакарима Кудайбердиева и
М.Ж.Копеева эти образы были наполнены религиозно
– духовным планом содержания и указывали на стремление возродить поэтические поиски восточной средневековой лирики.
Литература:
1. Бұлұтай М. Ата – баба діні ? Түркілер неге
мұсылман болды? Астана. Фолиант. 2004ж.
2. Қабылбаева А. Үш
қиян газеті, №4 2005ж.
3.
Шығыс жұлдыздары. А. 1974ж.
4. Тәшенов
Т. Омар Хайямның шарабы немесе ұлы шайырдың рубаиларын
қалай түсініп жүрміз? //Айқын 24.12. 2009. №238 Б. 21