К.ф.н., и.о.доц. Агзамова Д.Б.,
Национальный университет Узбекистана
им. Мирзо Улугбека
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ
И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМУ «ЗАБОТА» (CARE/ҒАМХЎРЛИК) В АНГЛИЙСКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ
МИРА
Аннотация. В статье
рассматриваются фразеологические единицы репрезентирующие лингвокультурему
«Забота» (Care/Ғамхўрлик) в английской и узбекской языковых картинах
мира. Проанализированы ФЕ в двух разносистемных языках для выявления
универсальных и национально-специфичных особенностей данных фразеологических
единиц.
Ключевые слова. Фразеологические единицы, лингвокультурема, забота, картина
мира, культура, универсальные и национально-специфичные особенности.
Введение
Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей
семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от
поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Фразеологизмы это душа всякого национального языка, в которой неповторимым
образом выражаются дух и своеобразие нации. Фразеология есть фрагмент языковой
картины мира. Картина
мира является субъективным образом
объективной реальности, необходимая человеку для адаптации к миру, чтобы упорядочить
стихию ощущений и обрести ясность понимания мира. Картина мира реализуется в
знаковых формах, и языковая картина мира- одна из таких форм, фиксирующая
понимание мира человеком.
Постановка
задачи
Целью настоящей статьи
является анализ фразеологических единиц репрезентирующих лингвокультурему “Сare/Ғамхўрлик”
(Забота) в английском и узбекском языковых картинах мира. Для достижения цели
используются методы: кросс-культурный анализ для выявления
национально-специфических признаков фразеологических единиц, когнитивный анализ
фразеологических единиц для обработки образов, свойственых картинам мира разных
народов.
Результаты
Картина мира во многом определяется языком, его строением и
особенностями. Эту связь можно объяснить двояко: с одной стороны, условия жизни
народа в той или иной форме отражаются в сознании людей и фиксируется в
определенных словах и грамматических конструкциях языка; с другой стороны, язык
оказывает значимое влияние на познавательную деятельность его носителей,
направляет категоризацию мира в особом направлении, своеобразном для каждого
этнического языка.
Немецкий ученый Вильгельм фон Гумбольдт указывал на то, что сущность языка не исчерпывается
грамматическим строем и внешней структурой, подлинный характер языка «покоится
на чем-то гораздо более тонком, сокровенном и менее доступном для анализа». Это
«сокровенное» и есть менталитет народа, его культурные константы. Особенность
языковой системы отображается в ее постепенной изменчивости.[1]
Каждый язык, однако, отражая основную информацию общечеловеческой
когнитивно-семантической сферы, имеет призму своего собственного видения мира,
которое сформировано тысячелетними традициями и значительная часть которого
обнаруживается в национально-языковых картинах мира. [5, 43]
Английская и узбекская культуры
различаются своими подходами к познанию мира: вторая ценит последовательность,
логичность, отсутствие эмоций и противоречий; узбекская культура, напротив, не воспринимает
рациональности, она пронизана эмоциональностью Данные культурные различия
проявляются в ключевых словах этих культур и в типах дискурсов.
Любая языковая картина мира одновременно универсальна и
национально-специфична. В этом смысле известный
интерес представляют фразеологические единицы, имеющие одинаковый смысл при
различии внешней (лексико-грамматической) и внутренней (образной) форм: рус. Делать
из мухи слона, тур. Делать из блохи верблюда, араб. Делать из
зёрнышка гору, англ. Делать горы из кротовых холмиков, кит. Написать
большую статью на маленькую тему. Данные ФЕ (фразеологические единицы)
отражают, с одной стороны, типологическую общность мышления, а с другой –
особенности народных традиций, быта, культуры, национальной психологии. Подобные
сравнения, соответствующие по переносному значению, но различающиеся по
образности, рассматриваются как специфическое явление данных языков.
Фразеологические
единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того,
чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и
выражать к нему субъективное отношение. В.Н.Телия пишет, что фразеологический
состав языка -- это «зеркало, в котором лингвокультурная общность
идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы
навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации.
Не следует забывать
при этом, что разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала
В.Н.Телия, по-разному отражают культуру.[2]
Фразеологизмы, занимающие значительное место в словарном составе
английского и узбекского языков, являются не только языковой единицей, но и
единицей культуры. В то время, как мы наблюдаем за фразеологизмами в тексте или
речи, мы становимся свидетелями того, что в них имеют место языковые и
культурные единицы.
Рассмотрев и проанализировав лингвокультурные особенности фразеологических
единиц репрезентирующих лингвокультурему “Сare/Ғамхўрлик” (Забота) в английском и узбекском языках можно выделить некоторые
универсальные и национально-специфичные качества.
Нами
были проанализированы фразеологические единицы с компонентом “Сare/Ғамхўрлик”
(Забота)”. В
англо-русском фразеологическом словаре
А.В.Кунина приведены 9 статей фразеологизмов с компонентом “Care”. [3]
Care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker's curse , tinker's cuss, darn,
dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades,
jack-straw, jot, one iota) – разг.
немного интересоваться.
Care killed a cat (care killed a (the) cat)-заботы и кошку уморят {по английскому народному поверью у кошки девять жизней:ср.
Живуч как кошка;выражение популяризировано Шекспиром}
For all I care- разг. мне нет никакого дела, мне-то что
Данная ФЕ употребляется по отношению
к безответственным и эгоистичным людям.
Take care of the pence - не потратить лишнего, быть экономным
Вышеуказаные ФЕ репрезентируют
национально-специфические черты английской культуры. Бобы являются основным
ингредиентом английской кухни, английский народ любит кошек, это доказывают
многочисленные ФЕ с компонентом «кошка» или «кот», пенс является английской
единицей национальной валюты. В узбекском языке трудно найти эквиваленты к этим
английским ФЕ.
Have a care –разг. будьте осторожны, берегитесь
To take care of smb. - заботиться о ком-л. или о чем-л.
I don’t care if I do – я не прочь, не возражаю, не откажусь[3]
To take smb. into care – усыновить кого-то, опекать кого-то. [4]
Данные четыре ФЕ являются
универсальными в обеих языках, так как имеют эквиваленты и в английском и в
узбекском языках.
Анализ фраеологических единиц
репрезентирующих лингвокультурему «Забота» показал, что в узбекском языке нет
ФЕ с компонентом «Ғамхўрлик». Но можно найти ФЕ, вербализованные
понятиями близкими к понятию «Забота».
Boshini silamoq –досл. гладить по головке. Эта ФЕ имеет такие значения как
“забота, милосердие, материальное или духовное обеспечение” .
Qo’ltig’iga (qanotiga, panohiga) olmoq – досл. брать под подмышки, под
крыло, брать под покровительство. Здесь можно выявить такие
национально-специфические черты узбекской культуры как, заботиться о ком-либо
илио чем-либо как зверь, заботливо несущий свое дитя подмышкой, или как птица
хранящая птенцов под своим крылом, или как Бог хранит простых смертных.
Oq yuvib,oq
taramoq- досл. умывать и расчесывать начисто кого-л. Эта ФЕ имеет богатую
эмоциональную окраску и означает “хорошо заботиться о ком-л.”
G’am yemoq– беспокоиться о к-л. [6]
Кроме этих ФЕ зафиксированных в словарях, их можно найти в художественной
литературе и разговорной речи. Например, “ko’z
qorachig’idek asramoq” (хранить как
зеницу ока), “qog’ozga o’ralgan
qanddek saqlamoq” (хранить,
оберегать как сахар или конфету, завёрнутые в бумагу, обертку). Из этого можно увидеть, насколько
узбекский народ является человеколюбивым, любящим детей и заботливым народом и
это показывает духовно богатую культуру этого народа.
Выводы
Образ жизни, традиции, мировоззрение каждого народа формируется по своему.
Это отображается в языке и культуре данного народа. Проанализировав ФЕ в
разносистемных языках доказывает этот
постулат. Лингвокультурные ФЕ с лингвокультуремой “Сare/Ғамхўрлик”
(Забота) в английском и узбекском языках отражают культуру и быт в языковой
картине мира этих двух народов.
Литература
1.
Гумбольдт
В. Фон. Избранные труды по языкознанию.– М.:
Прогресс, 2000.− 398 с.
2.
Телия В.Н. Метафоризация как основной прием
создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира//Роль человеческого фактора в
языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1987. С.212-271.
3.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. 1984. – 944 с.
4.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English
Dictionary. HarperCollins Publishers. 2008
5.
Тимко Н.В. Фактор
культуры. – Курск: КГУ, 2007. −224 с.
6. Ўзбек
тилининг изоҳли луғати. 5 жилдлик.– Т.: Ўзбекистон Миллий
энциклопедияси Давлат илмий нашриёти, 2006. 2- жилд. −564 с.