Захарова Л.М.,канд. філол. наук,

НТТУ «КПІ»

Костюк А.В., перекладач

 

Концепт переміщення в просторі та засоби  його

відтворення в українському перекладі

З найдавніших часів увагу привертали такі поняття як час, простір, а також переміщення в просторі. Не оминула це питання й лінгвістика.

Поняття “переміщення в просторі” відігравало важливу роль у процесі пізнання людиною навколишнього світу.

Проблема даного поняття вивчалася у філософії (В. Оствальд, Е. Дюринг,), культурології (Бергер Я.). У лінгвістичній науці дослідженням в цій сфері проводили такі лінгвісти: Є. Є. Алтухова, Ю. Д. Апресян, Є. Ф. Арсеньєва, Ш. Баллі, Б. Левін, В. І. Кожемяка, Є. В. Кузнєцов, А. В. Кунін, О. А. Митрошенков, Т. М. Орлов, Г. Г. Сильницький, Ж. П. Соколовська.

Актуальність роботи зумовлена недостатнім вивченням теоретичних і перекладацьких  мовних засобів вираження поняття “переміщення в просторі”.

Об’єктом дослідження є мовні засоби відтворення поняття “переміщення в просторі” (дієслова та фразеологічні одиниці) та їх переклад.

Предметом дослідження є англійські одиниці загальновживаної, технічної лексики та специфіка їх перекладу українською мовою.

Метою дослідження є визначення мовних засобів вираження та особливостей їх функціонування і переклад.

Для досягнення поставленої мети ми розв'язували такі завдання:

1.       Уточнення теоретичних питань, які відносяться до поняття “переміщення в просторі” та специфіки функціонування мовних засобів їх вираження.

2.       Розгляд способів класифікації мовних засобів вираження поняття “переміщення в просторі”.

3.       Дослідження засобів перекладу одиниць в залежності від сфери вживання.

Для розв’язання поставлених задач використовувалися такі методи дослідження: метод критичного аналізу наукових джерел, лексикографічний метод, контекстологічний, трансформаційний аналіз, компонентний та елементно-кількісний аналіз, а також метод лінгвістичного співставлення мовних явищ та явищ об’єктивної дійсності.

Поняття “переміщення в просторі” слід розглядати з її похідних, а саме руху та простору. У філософії рух розуміється як усяка зміна речей і процесів. Простір характеризує співіснування об’єктів, їх протяжність і структурність, взаємне розташування. У філософії тривають дискусії щодо того, чи є простір окремою сутністю чи лише формою існування матерії. Рух у самому широкому його розумінні являє собою єдність моментів переміщення речей і процесів і їхньої зміни. У свою чергу, рух не може існувати без матеріального носія (речовини). У мові динамічні просторові відносини найчастіше виражаються дієсловами руху, таким чином, маршрут, початкова і кінцева точки є локативними аргументами цих дієслів.

В англістиці розмежування понять “рух” та “переміщення” не знайшло належного лінгвістичного осмислення. Термінологічно окреслені як “motion verbs” такі дієслова здебільшого досліджували в межах генеративної семантики, функціональної, когнітивної лінгвістики (B. Levin, Ch. Fillmore, L. Talmy, D. Wilkins, J. Rot та ін.). Л. Теньєр у своїх працях під дієсловами руху розуміє будь-які лексеми, що позначають зміну місця положення суб’єкта в просторі.

Для поняття “переміщення” найвагомішими є такі ознаки, як спосіб переміщення предмета, характер будови самого предмета, напрямок його руху, траєкторія , тривання переміщення в часі, його інтенсивність тощо. Мова виражає ці ознаки в лексико-семантичних, граматичних, словотвірних значеннях. Відповідно до характеру руху виділяються: дієслова поступального руху, дієслова коливального руху, дієслова обертального руху. С. О. Соколова  виокремлює чотири підгрупи дієслів руху: 1) односпрямовані безоб’єктні, 2) односпрямовані об’єктні, 3) різноспрямовані безоб’єктні, 4) різноспрямовані об’єктні.

Також були проаналізовані фразеологічні одиниці (Ж. П. Соколовська), а саме значення їх складових дієслів вертикального переміщення raise, lift, heave, hoist, hold up, pick up, rear, lay, складових синонімічного ряду на основі інваріантного значення “переміщення у вертикальній площині знизу нагору або зверху вниз” [1].

У ході дослідження нами було розглянуто 1007 одиниць англійською мовою. До них ввійшла лексика за наступною тематикою: загальновживана лексика, загальна технічна лексика та лексика пов’язана з системою захисту інформації.

 Матеріалом дослідження слугувати словники: Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs (1983), Brieger N. Technical English. Vocabulary and Grammar (2002), Longman Dictionary of Contemporary English (2001) та статті технічного спрямування. Слід зазначити, що засобами відтворення досліджуваного поняття слугували дієслівні та фразеологічні одиниці.

Робочою семантичною класифікацією для загальновживаної лексики були обрані класифікації: Б. Левіна, який розділив дієслова переміщеня на такі підгрупи: Vehicle names Verbs, Waltz Verbs, Verbs of throwing, Agentive Verbs of Manner of Motion (Run verbs), Send Verbs, Carry Verbs, Funnel Verbs, Verbs of sound emission, Spray/Load Verbs, Verbs of Body-Internal Motion, Meander Verbs; Т. М. Орлової, яка у семантичній структурі дієслів виділила такі смислові елементи: інтенсивність переміщення, характер переміщення, манера переміщення, сфера переміщення, ітеративність траєкторії, нетиповість траєкторії [2].

Робочою класифікацією для загальної технічної лексики та лексики з системи захисту інформації були обрані класифікації В. А. Плунгяна та Д. Ю. Апресяна, які виділили такі окремі групи: рух у зворотньому напрямку, назад; рух від об’єкта, з меж об’єкта; повернення до попередньої або початкової точки; рух від одного орієнтира до іншого; рух вздовж орієнтира [3].

В групі фразеологічних одиниць окремо були виділені дієслова з компонентами-дієсловами переміщення to raise, to lay, to run. Вони були виділені окремо, оскільки є найчастотнішими. За основу для класифікації фразеологічних одиниць були обрані саме засоби перекладу ФО (за В. Н. Комісаровим, Л. Ф. Дмитрієвим, С. Є. Кунцевичем, Є. А. Мартинкевичем, Н. Ф. Смірновою): фразеологічні аналоги, фразеологічні відповідники, калькування та описовий переклад. А також були виділені фразеологічні одиниці, які утворені за наступними синтаксичними моделями, які виділив лінгвіст В. Н. Телія: 1. V + Direct Object + Preposition + Indirect Object; 2. V + Direct Object; 3. V + Preposition + Indirect Object [4].

У таблиці 1 надається співвідношення досліджених одиниць в залежності від тематики й виду.

                    Таблиця 1.

Співвідношення досліджених одиниць в залежності від тематики й виду

Тематична

група

Приклад

Переклад

Кількість

Відсоток

1

Загальновживана

лексика

to balloon;

 

to flit;

 

to scramble

літати повіт-ряною кулею;

швидко переміщатися;

пробиратися

522

52%

2

Загальна технічна лексика

to emit;

to vaporize;

to beam

відправляти;

випаровуватися;

випромінювати

59

6%

3

Система захисту

інформації

to delete;

to infer;

to submit

видаляти;

виводити;

здавати

253

25%

4

Фразеологічні одиниці

to raise a dust;

to raise smbs hair;

a rolling stone

 

піднімати шум;

 

зняти скальп;

 

перекоти-поле

135

13%

5

Фразові дієслова

to scrape up;

to pick over

втекти;

накопичувати;

 

відбирати

38

4%

Всього

 

 

 

1007

100%

 

Всі одиниці поділені на п’ять частин: дієслівні одиниці загальновживаної тематики (522), дієслівні одиниці загально-технічної тематики (59), системи захисту інформації (253), а також фразеологічні одиниці (135) та фразові дієслова (38).

Для класифікації та семантичного аналізу першого блоку за основу була взяла класифікація Б. Левіна [5], а саме розподіл одиниць в залежності від семантики дієслова (дієслова, які походять від назв танцю, рух за допомогою транспорту та ін.). Найчисельнішою  є семантичні групи дієслів, які виражають процес бігу, руху в цілому (31%),  а найменшою – дієсліва, які виражають процес перенесення та внутрішнього руху (2,8%). Щодо перекладу, найбільший відсоток припадає на повний еквівалент (75,1%)

Дієслівні одиниці загальної технічної тематики та системи захисту інформації були класифіковані в залежності від характеру переміщення (рух назад / вперед, рух до початкової точки, рух з меж об’єкта та ін.). Ми дійшли висновку, що група дієслів на позначення руху від одного орієнтира до іншого становить  найбільшу частку як для загальної технічної лексики – 9% (to dragпереміщувати) так і для системи захисту інформації – 18,9% (to fall intoзводитися). Найбільш вживаним засобом перекладу є повний еквівалент (60,8%).

Серед фразеологічних одиниць (за Ж.П. Соколовською) окремо були виділені ФО з компонентами-дієсловами переміщення (to raise, to lay, to run), в яких вже закладене значення переміщення та руху. Найчастотнішими виявились ФО з компонентом-дієсловом to lay – 43% (to lay by the heels – посадити за ґрати), а також ті, які утворені за наступною синтаксичною моделлю: V + Direct Obj. Що стосується перекладу фразеологізмів з англійської українською мовою, то головними засобами їх перекладу є фразеологічний аналог – 22% (to raise ones sightпідвищити свої вимоги) та калькування – 29% (to raise smb. a peg higherпросунути когось соціальною драбиною).

Фразові дієслова були поділені в залежності від засобу перекладу. Досліджено, що частіше використовуються такі засоби, як модуляція – 36,8% (to black outвтратити свідомість) та  повний еквівалент – 23,7% (slip out – просочуватися).

Результати дослідження дали змогу дійти висновку, що засіб перекладу, який використовується при передачі одиниці з мови оригіналу мовою перекладу, залежить від сфери вживання (чи то загальновживана лексика, чи то технічна).

Дієслівні одиниці можна класифікувати в залежності від напряму руху чи локації, таких класифікацій є немало, що дозволяє зробити висновок про безмежність цього простору. З просторової точки зору переміщення можна розглядати з різних кутів.

Заслуговує на увагу семантична класифікація англійських дієслів Г. Г. Сильницького, яка спирається на синтаксичні характеристики дієслів, їхні зовнішні та внутрішні дистрибуції.

При перекладі дієслівних одиниць технічної тематики найбільш типовим є такий засіб перекладу як повний еквівалент – 60,8% (to vaporizeвипарову-ватися), оскільки в технічних підмовах зміст викладається чітко та конкретно. Те ж саме стосується зазначених одиниць загальної тематики – 75,1% (to driveїхати). Слід виділити лексику системи захисту інформації, в якій переважають дієслівні одиниці на позначення руху від одного орієнтира до іншого, а саме передачі інформації та даних. Також в лексиці системи захисту інформації достатньо частотними є дієслова, які виражають процес перетворення – 7,5% (to  modifyзмінювати), чого не можна сказати про загальну технічну лексику, де дієслова, які відтворюють процес, складають тільки 2% (to transformзмінювати).

Отже, у технічних підмовах використовуються свої характерні дієслівні одиниці для вираження переміщення в просторі, переклад яких залежать від сфери використання.

 

 

 

 

Список посилань

1.     Соколовская Ж. П. Проблемы системного описания лексической семантики / Ж. П. Соколовская. – К.: Наукова думка, 1990. – 184 с

2.     Орлова Т. М. Семантична структура та лінгвостилістичні можливості назв руху в сучасній українській мові. Автореф. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. М. Орлова. –  Запоріжжя, 1999.

3.     Плунгян В. А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка, языки динамического мира / В. А. Плунгян. – Дубна, 1999. –  250 с.

4.     Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.

5.     Levin B. English Verb Classes and its Alternations. Chicago, 1993, 150 p.