Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая деятельность
д.ф.н. Жумагулова Б.С.
Казахский национальный педагогический университет
имени Абая
ВЫДЕЛЕНИЕ КОМПОНЕНТА «ЯЗЫКОВОЙ» В
СТРУКТУРЕ ПОЛЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Исследователями дискурса выделяются
критерии, характерные для различных их
видов. К примеру, по компоненту языковой
в зависимости от исследуемого языка выделяется англоязычный дискурс [1].
Полемика изучается на материале разных языков: русский [2-4 и др.], немецкий
[205], французский [6], т.е. к полемике прибегают вне зависимости от
национальности, а также социального статуса, образования, гендерных различий и
т.д. Случаев, когда субъекты полемизируют друг с другом на разных языках (при
непосредственном устном общении) не зафиксировано. Естественно, участники
полемического дискурса используют в своей речи латинизмы, казахизмы, последнее
сопряжено с реалиями функционирования современного русского языка в Казахстане.
Нельзя не отметить и использование вокативов участниками-казахами. Приведем
примеры из расшифровки телевизионных программ казахстанского телевидения.
1. Латинизмы.
А) Вед.: Но и мягко нельзя// Manus manum lavat// Вам известно это?
К.: Известно.
Вед.: Рука
руку моет// Это же везде так (аплодисменты).
Б) Вед.: Древние говорили/ латыняне// Carpe diem/ сломай
э-э-э/ лови момент. Подвернулся кредит/ взял его/ подвернулось воровство/ украл
деньги/ зато красиво прожил/ потому что вот она жизнь-то/ меж пальчиков
протекает и вот сейчас уже кончится/ что мне до страны и вот поэтому я сегодня
и сейчас хочу жить красиво/ хорошо как Пэрис Хилтон/ как там еще/ бог знает.
Ведущий ток-шоу использует в своей речи
латинские изречения как один из риторических приемов, способствующий
демонстрации широкого кругозора говорящего, уровня образования. Не будучи
уверен в том, что участники передачи знают значения используемых латинизмов, он
приводит и их перевод.
2. Вокативы.
А) Вед.: Жумеке/ я вам…
Жумеке – производное от имени Жумажан.
Б) Бәке.
Бәке – производное от имени Бигельды.
В Казахстане одной из форм проявления
уважения к старшему по возрасту к первому слогу имени добавляется аффикс –ке.
3. Вкрапления казахских лексических единиц
в русскую речь.
А) В.: Тут
э/ в сис/ э в общественном объединении адвокатов есть общественный контроль.
Вед.: Какой
механизм общественного контроля?
В.: А-э/
он как во всем мире/ сразу донесут.
Вед.: Общественное
мнение?
В.: Да/
донесут сразу.
Вед.: О
тебе/ о тебе узнают.
В.: Ұзын құлақ/ да/ сразу.
Значение выражения «ұзын
құлақ» сводится к следующему – новость, переданная устным
путем; сплетня; молва; слухи [7]. Весьма
примечательно, что данное выражение использует участник, не являющийся казахом.
Б) Д.: Пиратам
нужно сказать спасибо// Жiгiттер/ которые
торгуют дисками на улице/ көп рахмет вам.
Говорящим демонстрируется знание
казахского языка.
В) Из зала: ЗПР/ все дети с ЗПР не поступают// Есть для этого медико-педагогическая
комиссия/ которая по направлению// Есть учреждения специализированные// Если
вдруг поступил ребенок/ он ежемесячно/ ежегодно проходит комиссию/ апай.
Т.: Да/
да.
Из зала: Сiз бiлесiз ғой.
Т.: Да/
да.
Г) Эксперт 1: Я сказала// Первого сентября скоро будут/ апай// Вы же ақша получаете...
Лексема апай
(тетя) широко используется для именования учителей, знакомых, малознакомых и
незнакомых лиц женского пола.
Привлечение лексических единиц казахского
языка обусловлено тем, что носители двух языков зачастую переходят с одного
языка на другой, в русской речи используют казахские слова и наоборот. Как
отмечает О.Т. Йокояма «переключение кодов – это выбор между синонимичными
альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, т.е. условиями, при
которых происходит общение, отношениями между коммуникантами и самой их
личностью, социальной, когнитивной и психологической. Выбор этот далеко не
всегда осознается говорящим, что отнюдь не исключает системность в процессе
выбора, т.е. в процессе переключения с одного кода на другой [8].
Таким
образом, при определении структуры полемического дискурса в качестве компонента
дальней периферии выделен компонент языковой. Вербальная борьба ведется на одном (любом) языке преимущественно в
устной форме, так как материалом исследования явились расшифровки ток-шоу.
Приведенные выше примеры позволяют сделать
следующие выводы.
1. С одной стороны, использование
латинских изречений способствует демонстрации своей образованности, с другой –
своего превосходства над оппонентом / аудиторией.
2. Добавление аффикса –ке к первому слогу
имени коммуниканта является одной из этикетных формул, традиционной для
казахов. Функция вокативов – контактоустанавливающая.
3. Смена языковых кодов, вкрапления
казахских единиц при говорении на русском языке может быть мотивированной и
немотивированной, что сопряжено с экстралингвистическими факторами.
Литература:
1. Гвоздева Н.В. Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке:
Автореф. ... канд. филол. наук. – 10.02.04. –
Воронеж, 2007. – 19 с.
2. Шестерина А.М. Полемический текст в
современной прессе: Дис. … д-ра филол. н. – 10.01.10. – Воронеж, 2004. – 498 с.
3. Синенко Т. Полемический текст в
Интернете (Часть 1. Диалогическая группа жанров) // Акценты. Новое в массовой
коммуникации. Альманах. Выпуск 5-6 (68-69). – 2007. – С.34-40.
4. Троицкая Т.Б. Тактики реализации
полемической стратегии в публицистическом дискурсе // Вестник Башкирского
ун-та. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С.530-534.
5. Матвеев Р.А. Речевой жанр
«публицистическая полемика» и его лингвотекстовые особенности (на материале
немецкой журнальной публицистики): Дис. ... канд. филол. наук – 10.02.04. – М.,
2000. – 178 с.
6. Нефедова Н.П. Функционально-прагматические
особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке: Дис. ...
канд. филол. наук – 10.02.05. – Пятигорск, 2003. – 151 с.
7. Русско-казахский и казахско-русский
онлайн словарь sozdik.kz.
8. Йокояма О.Т. Когнитивный статус
гендерных различий в языке и их прагматическое моделирование // Известия
Уральского государственного университета. – 2003. - № 25. – С. 12-19.