Филологические науки/7. Язык, речь, речевая деятельность

д.ф.н. Жумагулова Б.С.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

 

ВЫДЕЛЕНИЕ КОМПОНЕНТА «ЯЗЫКОВОЙ» В СТРУКТУРЕ ПОЛЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

 

Исследователями дискурса выделяются критерии, характерные для   различных их видов. К примеру, по компоненту языковой в зависимости от исследуемого языка выделяется англоязычный дискурс [1]. Полемика изучается на материале разных языков: русский [2-4 и др.], немецкий [205], французский [6], т.е. к полемике прибегают вне зависимости от национальности, а также социального статуса, образования, гендерных различий и т.д. Случаев, когда субъекты полемизируют друг с другом на разных языках (при непосредственном устном общении) не зафиксировано. Естественно, участники полемического дискурса используют в своей речи латинизмы, казахизмы, последнее сопряжено с реалиями функционирования современного русского языка в Казахстане. Нельзя не отметить и использование вокативов участниками-казахами. Приведем примеры из расшифровки телевизионных программ казахстанского телевидения.

1. Латинизмы.

А) Вед.: Но и мягко нельзя// Manus manum lavat// Вам известно это?

К.: Известно.

Вед.: Рука руку моет// Это же везде так (аплодисменты).

Б) Вед.: Древние говорили/ латыняне// Carpe diem/ сломай э-э-э/ лови момент. Подвернулся кредит/ взял его/ подвернулось воровство/ украл деньги/ зато красиво прожил/ потому что вот она жизнь-то/ меж пальчиков протекает и вот сейчас уже кончится/ что мне до страны и вот поэтому я сегодня и сейчас хочу жить красиво/ хорошо как Пэрис Хилтон/ как там еще/ бог знает.

Ведущий ток-шоу использует в своей речи латинские изречения как один из риторических приемов, способствующий демонстрации широкого кругозора говорящего, уровня образования. Не будучи уверен в том, что участники передачи знают значения используемых латинизмов, он приводит и их перевод.

2. Вокативы.

А) Вед.: Жумеке/ я вам…

Жумеке – производное от имени Жумажан.

Б) Бәке.

Бәке – производное от имени Бигельды.

В Казахстане одной из форм проявления уважения к старшему по возрасту к первому слогу имени добавляется аффикс –ке.

3. Вкрапления казахских лексических единиц в русскую речь.

А) В.: Тут э/ в сис/ э в общественном объединении адвокатов есть общественный контроль.

Вед.: Какой механизм общественного контроля?

В.: А-э/ он как во всем мире/ сразу донесут.

Вед.: Общественное мнение?

В.: Да/ донесут сразу.

Вед.: О тебе/ о тебе узнают.

В.: Ұзын құлақ/ да/ сразу.

Значение выражения «ұзын құлақ» сводится к следующему – новость, переданная устным путем; сплетня; молва; слухи [7]. Весьма примечательно, что данное выражение использует участник, не являющийся казахом.

Б) Д.: Пиратам нужно сказать спасибо// Жiгiттер/ которые торгуют дисками на улице/ көп рахмет вам.

Говорящим демонстрируется знание казахского языка.

В) Из зала: ЗПР/ все дети с ЗПР не поступают// Есть для этого медико-педагогическая комиссия/ которая по направлению// Есть учреждения специализированные// Если вдруг поступил ребенок/ он ежемесячно/ ежегодно проходит комиссию/ апай.

Т.: Да/ да.

Из зала: Сiз бiлесiз ғой.

Т.: Да/ да.

Г) Эксперт 1: Я сказала// Первого сентября скоро будут/ апай// Вы же ақша получаете...

Лексема апай (тетя) широко используется для именования учителей, знакомых, малознакомых и незнакомых лиц женского пола.

Привлечение лексических единиц казахского языка обусловлено тем, что носители двух языков зачастую переходят с одного языка на другой, в русской речи используют казахские слова и наоборот. Как отмечает О.Т. Йокояма «переключение кодов – это выбор между синонимичными альтернативами, определенной дискурсивной ситуацией, т.е. условиями, при которых происходит общение, отношениями между коммуникантами и самой их личностью, социальной, когнитивной и психологической. Выбор этот далеко не всегда осознается говорящим, что отнюдь не исключает системность в процессе выбора, т.е. в процессе переключения с одного кода на другой [8].

Таким образом, при определении структуры полемического дискурса в качестве компонента дальней периферии выделен компонент языковой. Вербальная борьба ведется на одном (любом) языке преимущественно в устной форме, так как материалом исследования явились расшифровки ток-шоу.

Приведенные выше примеры позволяют сделать следующие выводы.

1. С одной стороны, использование латинских изречений способствует демонстрации своей образованности, с другой – своего превосходства над оппонентом / аудиторией.

2. Добавление аффикса –ке к первому слогу имени коммуниканта является одной из этикетных формул, традиционной для казахов. Функция вокативов – контактоустанавливающая.

3. Смена языковых кодов, вкрапления казахских единиц при говорении на русском языке может быть мотивированной и немотивированной, что сопряжено с экстралингвистическими факторами.

Литература:

1. Гвоздева Н.В. Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке: Автореф. ... канд. филол. наук. – 10.02.04. –  Воронеж, 2007. – 19 с.

2. Шестерина А.М. Полемический текст в современной прессе: Дис. … д-ра филол. н. – 10.01.10. – Воронеж, 2004. – 498 с.

3. Синенко Т. Полемический текст в Интернете (Часть 1. Диалогическая группа жанров) // Акценты. Новое в массовой коммуникации. Альманах. Выпуск 5-6 (68-69). – 2007. – С.34-40.

4. Троицкая Т.Б. Тактики реализации полемической стратегии в публицистическом дискурсе // Вестник Башкирского ун-та. – 2008. – Т. 13. – № 3. – С.530-534.

5. Матвеев Р.А. Речевой жанр «публицистическая полемика» и его лингвотекстовые особенности (на материале немецкой журнальной публицистики): Дис. ... канд. филол. наук – 10.02.04. – М., 2000. – 178 с.

6. Нефедова Н.П. Функционально-прагматические особенности полемической дискурсивной стратегии во французском языке: Дис. ... канд. филол. наук – 10.02.05. – Пятигорск, 2003. – 151 с.

7. Русско-казахский и казахско-русский онлайн словарь sozdik.kz.

8. Йокояма О.Т. Когнитивный статус гендерных различий в языке и их прагматическое моделирование // Известия Уральского государственного университета. – 2003. - № 25. – С. 12-19.