EDUCATIONAL BILINGUALISM: INTEGRATION AND DIFFERENTIATION QUESTIONS

Maulenova A.М.

Reader of the Chair of methods and practice of Russian language and literature

Named after G.А. Meiramov,  master’s degree student of the Chair of methods and practice of Russian language and literature

named after G.А. Meiramov

 

 Karaganda State University named after Е.А. Buketov

 

Language contacts are one of the most important factors of extralinguistic character promoting education in language of certain innovations. Practically each language experiences influence of the next languages in diachronic process. Social and language interaction between the various states and the people expands and deepens language contacts.

    As notes N.B. Mechkovskaya, the origin of language and its contacts with "similar" are the forces as though arguing with each other, from the opposite sides forming an originality of concrete language [1, 169]. The genetic inheritance acts as internal structural definiteness of language and a basis of its self-development. Contacts of languages are shown in their interaction and interference at each other. Contacts are the most noticeable events of language history; language contacts most of all change languages.

Today the obvious fact was that there was an urgent need of providing a labor market the highly qualified specialists who are masterfully using state and Russian languages. Doesn't raise doubts and obvious need for convertibility of an educational paradigm for the solution of the state problems of paramount importance: integration of Kazakhstan into world economy, competitiveness of graduates of domestic higher education institutions, satisfaction of demand on a labor market, etc.

As it was already noted, bilingualism, or a bilingualism, is one of the important linguistic concepts connected with language contact. The phenomenon known as a bilingualism, represents exclusive interest not only from the point of view of linguistics, but also from positions of philosophy, psychology, sociology and even physiology.

The majority of scientists is allocated by some factors influencing type of a bilingualism: 1) bilingualism degree; 2) degree of distinction of languages; 3) age of training in the second language; 4) relation to the second language [2,28].

Formal application of language is substantially caused by the social characteristic and conditions of language relationship. Therefore when training in the second language linguistic rules, instructions, recommendations, and also external factors have to be considered.

In the Republic of Kazakhstan the language situation is characterized by such designations: multilingualism, bilingualism of related languages and different structural languages. In this plan we were interested by the point of view of M Ui, which allocates the following types of a bilingualism resulting language contact:

    • the bilingualism which is showing at the same time with limited acculturation in strictly certain technological area: fishing, potter's production, etc. Introduction from foreign language in native the terms connected with this productive and economic activity is thus observed. This situation is called as a sporadic bilingualism;

• bilingualism at deeper level of acculturation when traditional systems of the economic and social organization of ethnos are involved in a development sphere except the specified areas. This situation is called as the focused bilingualism. At it use of the native language still proceeds, though in limited scales. Process of broad borrowing of foreign language of the terms connected with acquired culture is at the same time carried out;

    • bilingualism at which a modern language all members of an ethnic community start seizing. At the same time there is a gradual oblivion in the beginning technological terms of the native language, and then social, ethnic and religious terminology. This situation is called as the general bilingualism [3, 156].

We consider that one of the most important aspects of development of a bilingualism without which assimilation of the second on the basis of the first native language is impossible, the social linguistic device is. The main social aspects of linguistics such as society, public consciousness, a social ban, a social picture, an era, problems of a life, the practician, the social order of society are components of a social order which are necessary as for definition of universal bases of linguistics, concepts language and knowledge, testify to society development, but also are today an urgent need for ensuring competitiveness of the graduate of educational institution, ensuring success of modern education. The point of view of Z.G. Muratova who believes in this regard interesting that the situation of a bilingualism can be characterized in three plans: 1) from the point of view of functioning of components of bilingualism; 2) taking into account features of emergence and bilingualism development as social phenomenon; 3) from the point of view of degree of language skills [4, 208].

It is important to remember that the more structural distinctions between bilingualism components, the more facts of intercalation and interference appear at speech a bilingual, and vice versa. Intercalation among bilingual Kazakhs can arise in the following cases:

1) In the presence of an equivalent in the Kazakh language application of particles of Russian

2) At conversation in Russian, a pronunciation of the Kazakh words on the Russian harmony;

3) At conversation in the Kazakh language, parallel functioning of two languages;

4) The hidden application of intercalation at a literal translation.

Researchers allocate 4 groups of bilingual Kazakhs:

1) Those who in comparison with Russian acquired the native language. It is peculiar to the majority of bilingual Kazakhs;

2) Those who in comparison with the Kazakh language acquired Russian. It meets generally at urban youth;

3) Informal and written language at those who has level of interference in two languages, that is ability to talk alternately in two languages is developed;

4) Informal and written language of those who speaks in two languages without interference (teachers, research associates, bilingual writers, etc.) [4, 43].

When training in any language each teacher leans on a linguistic postulate on the sign nature of language. Any statement can be presented in the form of psycholinguistic model: motive – thought (speech intension) – internal programming – lexical and grammatical implementation of the statement – an exit in speech communication. In our opinion, the work system with the text as training unit, over formation of the coherent statement, has to be under construction taking into account this model. In this case the system of carefully thought over exercises will allow to acquire not only all grammatical forms of independent parts of speech a practical way as a part of the speech models included in dialogical or monological speech at assimilation of lexical subjects and micro subjects. The language material of the text will allow the student to realize the speech intentions which presentation is defined taking into account the principles of availability, integrity, scientific character, functionality.

Thus, if in society there is bilingualism many members of this society grow in different degree bilinguals – depending on what access they have to each of languages. One people well master both languages, at others one of languages can strongly lag behind or differ on the volume of abilities from another (for example, write one better, and on other speak better). The situation of bilingualism is unstable: languages tend to mix up at different levels, and it occurs, as a rule, the quicker, than closer they genetically. However, this phenomenon as a linguistic phenomenon, undoubtedly, is of special interest not only scientists, but also methodologists, the teachers-language and literature teachers, all philological community.

Used literature:

1. Мечковая Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.             2000.

2. Цветкова, Т.К. Теория билингвизма как методологическая основа обучения иностранному языку // Вопросы филологии.- 2008.- № 1.- С. 114-118.- Библиогр.: С. 118.

3. Бахтикиреева, У.М. Художественный текст писателя — билингва в билингвальном образовании: (к вопросу о формировании би – и – поли – лингвальной личности) / У.М. Бахтикиреева, М. Исаев // Вопросы филологии.- 2005.- № 1.- С. 29-32.

4. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования.- М., 1987.- С. 166-175.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987. – 261 с

6. Кондубаева М.Р. Научно-исторические основы формирования культуры речи двуязычного учителя-словесника: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. – Алматы, 1995. – 339 с.