Филологические
науки/6. Язык, речь, речевая коммуникация
Скібіцька Т.В.
Прикарпатський національний
університет імені В. Стефаника
Особливості структури тексту ділового
листа
Структура
тексту, а також його організація як повідомлення, сформованого з певним наміром
і для досягнення певної мети, передбачає не лише чітке розуміння завдань
комунікації, але й використання спеціальних прийомів та методів зазначеної
організації. Текст як певний спосіб організації значень і
структурування змістової інформації, привертав і продовжує привертати до себе
увагу не лише лінгвістів, але й також психологів, соціальних психологів,
соціологів. Серед вітчизняних лінгвістів лінгвістичну та змістову структуру
тексту досліджували Реферовська Є. А., Черняховська Л. А. [3; 4] та багато інших.
Однак тексти ділових листів не отримали достатнього висвітлення, тому в цій
статті ми намагаємося дослідити структуру тексту ділового листа з урахуванням
комунікативного наміру адресанта.
Тексти ділових листів характеризуються монотематичною
структурою, наявністю обов’язкових реквізитів, а також лексикою, спрямованою на
досягнення та розвиток професійної й надійної співпраці. Комунікативний зв’язок
установлюється відповідно до комунікативного наміру адресанта, який
проявляється в тексті листа. Цей намір є психологічним за своєю природою і з
цієї точки зору текст може розглядатися як засіб матеріалізації ідеального
змісту комунікативного наміру адресанта. Досягнення комунікативної мети тексту залежить,
у першу чергу, від висловленого в тексті комунікативного наміру адресанта та
від ступеню розуміння тексту адресатом. Комунікативний намір адресанта, суть
якого повинен зрозуміти адресат, реалізується через мовну функцію впливу, яка
об’єднує в мовленнєвому акті психологічні установки адресанта і адресата.
Функція впливу, яка здійснюється текстом у процесі мовленнєвої комунікації,
виводить зміст мовленнєвого акту із словесно-понятійної сфери в сферу
немовленнєвої взаємодії комунікантів. Саме ця функція тексту в мовленнєвому
акті слугує основою розгляду його в прагматиці.
В усіх структурних частинах ділового листа, особливо в
його основній (змістовній) частині, знаходить відображення специфіка
спілкування двох комунікантів. Оскільки контакт між учасниками ділового
листування відбувається не безпосередньо, а дистантно в часі і просторі, ця
дистантність, а також письмова форма спілкування диктують вибір певних мовних
засобів, які відрізняються від засобів усного мовленнєвого етикету.
Дистантність співрозмовників у просторі виключає міміку, жести, інтонацію,
можливість перепитування, ситуативну підкріпленість, тому передбачає (на
відміну від усного мовленнєвого етикету) повноту конструкцій, розгорненість,
послідовність викладу, тобто ті особливості, які є характерними для
монологічного мовлення. Але лист не можна назвати монологом у повному значенні,
оскільки наявність конкретного адресата і передбачення його відповіді спричиняє
використання діалогічних форм спілкування (звертання, прощання). Дистантність співрозмовників
у часі спричиняє необхідність нагадування адресату про питання, поставлені в
його листі, повернення до тем, які раніше називалися.
Структура тексту ділового листа може розглядатися
незалежно від основної тематичної структури, тобто як „послідовність
функціонально обумовлених частин тексту” [7, 92]. Це підтверджується тим, що в
тексті ділового листа можуть співіснувати декілька комунікативних намірів, які
підпорядковуються загальному характеру всього тексту. Але не можна ототожнювати
комунікативний намір із функцією тексту, оскільки остання є значно ширшою за
своєю природою і, в цілому, показує роль тексту в комунікації.
Структура тексту, відбір мовних засобів та тема ділового
листа багато в чому визначаються мовною особистістю адресанта та його системою
цінностей. Тексти можна розділити на пропозиційні, які орієнтуються на
констатацію подій і фактів, та ілокутивні, призначенням яких є передача
ставлення мовця до подій та фактів [1, 17]. Ядром діяльної структури тексту є
мовленнєві акти, які оцінюються за ступенем ілокутивної сили висловлювання.
Обидва аспекти прагматичного комплексу тісно пов’язані між собою тим, що за
допомогою ілокутивних актів передається інформація, а інформація відображає
характер ілокутивної функції.
Ілокутивні акти
проявляються, в першу чергу, через „пропозиційні відносини у тексті” [5, 42]. Сучасна логіка, а за нею і
лінгвістика часто використовують поняття “пропозиції”. Обговорюючи роль цього
поняття в логічних побудовах, У. Куайн відзначав, зокрема, що цей термін стосується
необхідної в логічних операціях семантичної константи, позначаючи те спільне,
що існує між реченням та його перекладами на інші мови або його внутрішніми
мовними перифразами [6, 201].
Застосовуючи у цій роботі поняття „пропозиція”, ми
дотримуємося визначення Ю. В. Попова: „Пропозицією є логічна форма одиниці
змісту, яка фіксує зв’язок ознаки (предикату) з її носієм (аргументом); на
рівні допрагматичної організації висловлювання компоненти логічних пропозицій
(терми) наділяються певними семантично-синтаксичними функціями, внаслідок чого
виникають семантичні пропозиції” [2, 187].
Модель реалізації комунікативного наміру адресанта
відображає комунікативну природу тексту. При вивченні тексту ділового листа
саме лише дослідження екстралінгвістичних та лінгвістичних ознак текстуальності
не є достатнім, оскільки без адресата нема функціонуючого тексту. „Оживлення”
тексту відбувається лише при зустрічі його з реципієнтом, що не можна не
враховувати при дослідженні прояву комунікативності та експресивності в категорійних
ознаках тексту.
Таким чином, варіативність ділових листів не може бути
значною, вони характеризуються однотипною будовою. У процесі написання діловий
лист проходить три фази: планування, реалізація комунікативного наміру
лінгвістичними засобами та співставлення і корекція реалізації відповідно до
комунікативного наміру адресанта. Його мовленнєва реалізація здійснюється за
допомогою перформативного або апеляційного висловлювання, яке залежить від
ініціального моменту. Можна констатувати, що текстотворення в рамках ділового
листа не є для адресанта ні складною, ні трудомісткою діяльністю. Ця діяльність
розвивається у площині відтворення норм офіційно-ділового спілкування у формі
ділового листа.
ЛІТЕРАТУРА
1.
Новичкова
Р.Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. – Харьков: Основа,
1987. – 111 с.
2.
Попов Ю.В., Трегубович
Т.П. Текст: структура и семантика. – Минск: Высшая школа, 2004. – 189 с.
3.
Реферовская Е. А. Лингвистические
исследования структуры текста. – Л.: Наука, 1983. – 215 c.
4.
Черняховская Л. А. Смысловая
структура текста и ее границы. // Вопр. языкознания. – 1983. – № 6. – С. 117-127.
5. Dijk T., van. Text and Discourse.
– London, 2006. – 272 p.
6. Quine W.O. Word and object. – N.Y., 2003. – 206 p.
7. Rust A. Zur Makrostruktur im Fachtext – dargestellt am Beispiel russisch-
und deutschsprachiger Fachtexte der Pedagogik // Wissenschaftliche Zeitschrift
der PH. – Zwickau, 1988. – S. 91-96.