К.п.н., доцент Руженцева Т.С., Горбунова
С.В.
Московский государственный университет экономики,
статистики и информатики, Россия
Понятие автономии личности и ее отражение
в лексикологии английского языка
Исследования, проведенные в последнее время, как в России,
так и за рубежом, убедительно доказали,
что между жизнью общества и лексикой
языка, на котором это общество говорит, имеется тесная взаимосвязь. Несмотря
на кажущееся сходство, многие лексические единицы языковой системы
имеют культурно-специфичные значения, которые «отражают и передают не только
образ жизни, характерный для данного общества, но также и образ мышления» [1].
Для нашего исследования особый интерес представляют те единицы, которые отражают
культурные и, прежде всего, коммуникативные
ценности, знание которых существенным образом помогает понять поведение
другого народа.
В английской культуре, как известно, одной из таких
коммуникативных ценностей считается
дистантность, которая проявляется не только в коммуникации, но
пронизывает все сферы жизни английского (англосаксонского общества) и является
важной особенностью английского менталитета.
«Туземцы начинаются с Кале». Данная пословица многое
говорит об отношении англичан к иностранцам. Она воплощает в себе врожденное
представление о всех заморских народах как о существах иного сорта, подобно
тому как жители Срединного царства тысячелетиями считали варварами всех, кто
обитал за Великой китайской стеной. Англичанин чувствует себя островитянином
как географически, так и психологически. Дувр в его представлении отделен от
Кале не только морским проливом, но и неким психологическим барьером, за
которым лежит совершенно иной мир. Англичане отличаются от других народов
Европы своей психологией. Известный заголовок лондонской газеты "Туман над
Ла-Маншем. Континент изолирован" - это пусть курьезное, но разительное
воплощение островной психологии. Каждый житель Англии предпочитает жить
отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, и выражение «мой дом —
моя крепость». Так же замкнутость и индивидуализм можно отнести к последствиям
пуританства.
В своей книге «Наблюдая за англичанами» Кейт Фокс,
известный антрополог, называет социальную неловкость англичан ядром их
мировоззрения. Социальная неловкость англичан — это врожденное расстройство на
грани не поддающихся диагностированию аутизма и агорафобии («политически
корректный» эвфемизм — «испытывающий трудности в социальном общении»). Это —
отсутствие непринужденности, дискомфорт и некомпетентность в сфере (на минном
поле) социального взаимодействия; смущение, замкнутость, стеснительность,
нравственная извращенность, эмоциональная констипация, боязнь близких отношений
и вообще неспособность нормально, открыто общаться с другими людьми.
Для
обозначения данного феномена в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого
отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках [2].
Английские словари определяют его
как ‘a state in which one is not observed or disturbed by others’ (Oxford)
‘1) a: the quality or state of being apart from company or observation :
seclusion b: freedom from unauthorized intrusion <one's right to privacy>
2) archaic : a place of
seclusion’(Webster). Предлагаемый
русский перевод – «уединение»,
«уединенность» (НБАРС), как уже отмечалось, не покрывает всей семантики
данного слова.
Для
понимания семантики предлагается рассмотреть некоторые примеры его
употребления:
an
intrusion upon smb.'s privacy вторжение в чью-л. личную жизнь
break in upon privacy
нарушить чей-л. покой (чьё-л.
уединение)
break in upon privacy нарушить чей-л. покой (чьё-л. уединение)
I tell you this in
strict privacy я говорю вам это строго конфиденциально
in
the privacy of one's thoughts в
глубине
души
privacy curtain разделительная штора (между салонами
самолета)
privacy was impossible было невозможно побыть одному
privacy policy политика
конфиденциальности
Так
же, для того чтобы вникнуть в описываемое понятие, можно использовать его
однокоренные слова – ‘private’, ‘privately’ – и их русских
эквивалентов – ‘«частный», «личный»’,
‘«частным образом», «с глазу на глаз»’.
Помимо
private property (частная собственность), private life (личная жизнь), встречаем private conversation (конфиденциальный разговор, частная беседа), private information (секретная
информация), private meeting (закрытое
заседание), private talks (неофициальные
переговоры); private concert (домашний
концерт, или концерт для узкого круга приглашенных), private ceremony, private
party – (частная церемония, вечеринка, куда вход только по приглашениям), private thoughts (тайные, сокровенные
мысли), private parts (интимные части
тела) и др. В ряде случае значение private нельзя передать одним словом: private joke(шутка между близкими
людьми, которая понятна только им), то
же
private laugh; private tears (слезы, которых никто не видит,
выплаканные наедине), private person и др.
Любопытно,
что русские прилагательные скрытный,
необщительный, нелюдимый, замкнутый, кажущиеся, на первый взгляд, эквивалентами
данного слова, таковыми на самом деле не являются, так как в русском языке они
имеют ярко выраженную негативную коннотацию, отсутствующую в слове private. Данные различия не случайны,
они легко объясняются культурными особенностями: если в русской культуре, где
ценятся коллективность, общительность,
контактность, соблюдение дистанции оценивается, как правило, негативно,
то в индивидуалистической английской
культуре to be private – т.е.
соблюдать дистанцию – является не отклонением, а нормой поведения.
Наречие
privately также имеет несколько значений. Его
можно
перевести
и
как «частным
образом; с
глазу
на
глаз» и ‘preferring to keep personal
affairs to oneself : valuing privacy highly’ (Webster).
Тот факт, что наречие
рrivately (наедине) в некоторых
контекстах может переводиться как в душе
или в глубине души является весьма
любопытным: ключевое слово английского языка переводится при помощи ключевого
слова русского языка, несмотря на различия в их значении (о ключевых словах
английской, русской и других лингвокультур .
На
наш взгляд, понимание семантики слова ‘private’ как и самого феномена
может помочь лингвистам, переводчикам, антропологам и заинтересованным людям в
большей степени понять и постичь англосаксонскую культуру, для которой, это
понятие является центральным во всех сферах жизни.
Литература:
1.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. –
М., 1998
2.
Вежбицкая А. Понимание культуры
через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. – М.: Языки
славянской культуры, 2001.
3.
Ларина Т.В. Категория вежливости и
стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных
традиций. Рукописные памятники древней руси. М.: 2009. 507 с.
4.
Электронный словарь MULTITRAN http://www.multitran.ru/