Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

Simkova I. O.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor

National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»

The psycholinguistic nature of sight translation training

The sight translation is a special kind of mental activity that is carried out in difficult conditions because translator receives source text, which he had not seen or he has just seen it before starting translation. Reading the text written in a source language (SL) he says it in target language (TL) as if the text is written in it.

Observed the professional translators work during sight translation we suggest that their activity is non-stop, almost simultaneous. So, we can conclude that the psycholinguistic mechanisms take part in sight translation and provide the synthetic process.

We believe that in order to create an effective technique and the system of exercises for sight translation training the analysis of such psycholinguistic mechanisms is required.

To investigate the psycholinguistic nature of sight translation we take into account the psychology data. It lets us study the sight translation as a process.

The sight translation process combines three types of verbal activity: reading, perception (or accepting), and speaking. It gives us reason to consider them as components of the same synthetic process, which is the sight translation. The first difficulty in this type of translation is that the source text is given in written form and it is a starting point then interpreter starts working on so-called internal program to produce verbal utterance, which in the end takes an oral form. Thus, the sight translation can be considered more complex than monolingual types of verbal activities such as listening, speaking, reading and writing.

The second difficulty of sight translation is determined by the fact that the whole process should proceed without obvious time lags between perception and speaking, as it takes place during simultaneous interpreting. Sight translation, as well as simultaneous significantly differs from consecutive one. 

It is necessary to analyze mechanisms described in modern psychology and relevant to the sight translation in order to understand the functioning of the sight translation mechanisms, which provides synthetical character of the activity where interpreter pronounces the translation of the preceding sentence, visually percepts the ST, and reads the next sentence.

The major methodological principles of psychology known as the unity of consciousness and activity, it lets us consider the unity of external and internal. Consciousness and mentality are the internal characteristic of activity. The monitoring of the external behavior is characteristic of mentality. Activity is understood as a system within which mentality operates [1].

Three mechanisms of activity during the sight translation are emphasized:

1) general psychological mechanisms: perception, memory, and comprehension;

2) specific mechanisms for special activity: level of regulation, attention (switching, distribution, concentration), focus on observation when speaking deviation (from the norm) took place; anticipatory reflection of reality in the form of probabilistic forecasting in SL and proactive synthesis in TL;

3) specific mechanisms of sight translation: transcoding, compression, and decompression.

The combined effect of these mechanisms determines the nature of the activity of translation into all levels of its implementation.  It displays features of both actual and specific conditions for its implementation, being thus an instrument of planning and regulating the translation work in progress.

The result of sight translation mechanisms interfunctioning is the synchronization of such activities as reading, perception, and speaking.

During the research of sight translation process the specific mechanisms were emphasized: transcoding mechanism of external verbal codes into internal codes; switching mechanism; compression mechanism; decompression mechanism [2]. Emphasizing these sight translation mechanisms can help us during the development of the exercise system for sight translation training. We should pay special attention to the simultaneous develop of skills and sub-skills of reading and speaking.

In the translation process three main phases are distinguished:

v    source text perception;

v    translation decision making;

v    target text arrangement.

There are the skills and abilities that are essential for the successful implementation of three phases of the translation process. The quality of the target text depends on the quality of the source text perception, which in its turn depends on the ability to analyze its semantic content. Therefore, at this stage of translation the ability to analyze the semantic content of the text is vital, although it is not the only skill that allows quick and correct perception. Listening and reading are required this ability, so during the sight translation training it will be improved.

Implementation of the second phase of translation is provided by the special skill called switching. The speed and accuracy of right equivalents selection depends on its formation. Here we are talking about ability to use different translation transformations; it is provided that switching skill operates well. These skills and abilities belong to translation, because they are specific to the special type of translation and are formed from the very beginning.

The third phase requires verbal skills and abilities that were formed before sight translation training, it includes speaking.

Having considered the sight translation special training issues, we believe that we can add switch ability and ability to use translation transformations to the basic skills and abilities of sight translation.

We also should remember that skills and abilities are formed on the basis of certain linguistic material knowledge. The professional texts are full of terms. Terms create the systems, or as they are called – semantic fields that make up the special language and are responsible for a particular part of knowledge in the area. The knowledge of semantic fields determined by a special language is a necessary condition for the translation skills and abilities formation.

At the same time terminological system knowledge forms the semantic fields and assumes the possession of knowledge in the field of science and technology, i.e. an interpreter should have certain level of scientific and technical training.

So making a final conclusion about the content of sight translation training, we believe that it consists of translation skills and abilities formed on the basis of knowledge of certain fields and semantic skills and abilities of other types of verbal activity involved in the sight translation process.

Литература:

1.                 Зимняя И. А. Педагогическая психология : Учебник для вузов. – Изд. второе, доп., испр. и перераб. / И. А. Зимняя. – М. : Логос, 2005. – 384 с.

2.           Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода  / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : "Московский лицей", 1996. – 208 с.