Педагогические науки / 5.Современные методы преподавания

Середина И. А.
Сургутский государственный педагогический университет

Переводческий потенциал видео-кейсов

 

Подготовка высококвалифицированного специалиста того или иного профиля является актуальной задачей неязыковых специальностей.

В настоящее время абсолютно ясно, что главную цель этой подготовки составляет такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для устного и письменного повседневного общения, общения в процессе профессиональной деятельности и для дальнейшего самообразования [1]. Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает именно при восприятии и понимании речи на слух, поэтому развитие и совершенствование умений переводить и понимать иноязычную лексику является обязательным условием в обучении будущего специалиста.

В данном контексте можно говорить о большом потенциале аутентичных видеоматериалов как средства обучения иностранному языку, и, в частности, при развитии навыков понимания и воспроизведения лексических единиц. Эффективность обучения зависит от степени привлечения к восприятию всех органов чувств человека. Чем более разнообразны чувственные восприятия учебного материала, тем более прочно он усваивается. Все необходимые требования к успешному усвоению иностранного языка, в частности лексических единиц, через аутентичные видеоматериалы нашли отражение в одном из активных методов обучения, называемом кейс-метод. Данный метод наиболее успешно, на наш взгляд, реализуется на основе использования видео-кейсов.

В переводе с английского языка case случай, ситуация, а также доказательство, сумма доводов, аргументация, следовательно, case study это процесс исследования с использованием аргументации на основе реальных ситуаций. Метод case study в педагогике основывается на применении конкретных учебных ситуаций (cases), описаний определенных условий из жизни организации, группы людей или отдельных индивидуумов, ориентирующих обучающихся на формулирование проблемы и поиск вариантов ее решения с последующим разбором на учебных занятиях.
          Кейс-метод может быть успешно использован на занятиях по иностранному языку, поскольку данный метод комплексный и содержит все виды речевой деятельности: чтение, говорение, письмо, аудирование. У обучающихся появляется реальная возможность общения на иностранном языке в процессе взаимодействия с другими участниками группы и преподавателем. Успех кейс-метода зависит от трех основных составляющих: качества кейса, подготовленности обучающихся и готовности самого преподавателя к организации работы с кейсом и ведению дискуссии.
Отличительными особенностями кейс-технологии являются: описание реальной проблемной ситуации; альтернативность решения проблемной ситуации; единая цель и коллективная работа по выработке решения; функционирование системы группового оценивания принимаемых решений; эмоциональное напряжение обучающихся
[2;3].

Существует широкий круг образовательных задач и возможностей кейс-метода: приобретение новых знаний и развитие общих представлений; развитие у обучающихся самостоятельного критического и стратегического мышления; приобретение навыков анализа сложных и неструктурированных проблем; развитие умения выслушивать и учитывать альтернативную точку зрения, аргументировано высказать свою; приобретение навыков разработки действий и их поэтапного осуществления; возможность работать в команде; возможность находить наиболее рациональное решение поставленной проблемы [4].

Таким образом, наличие в структуре кейс-метода споров, дискуссий, аргументации требует определенного знания логики и предмета обсуждения, лексических единиц, сопутствующих тематике кейса, развивает коммуникативные навыки, учит использованию корректных лексических, грамматических и стилистических норм и правил общения.

Однако, как было сказано ранее, в ходе работы с кейсом задействованы все виды речевой деятельности: чтение, говорение, письмо, аудирование. Поэтому, наиболее эффективными принято считать видео-кейсы. Однако, очень часто имеет место проблема непонимания иноязычной речи обучающимися, что может повлечь за собой неэффективность данной технологии. Поэтому, важным аспектом перед работой с данной технологией является изучение лексики (ее перевод и семантизация) и грамматики, предшествующие основному ходу работы. Следовательно, сбор и формирование информационного и раздаточного материала очень важен для успешного понимания содержания видео-кейса и взаимодействия в ходе дискуссии с использованием переведенной и ранее изученной лексики.

Как известно, перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в учебную, и далее профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных уровнях познания.

Отсюда следует, что, видео в кейс-технологии – один из перцептивных методов восприятия информации на уровне совмещения зрительного и слухового рецепторов. Это помогает отрабатывать навыки устного перевода не только общеупотребительной лексики, но и лексики на  профессиональную тематику. Во время работы с виде-кейсом осуществляется активный комплексный тренинг языковых возможностей обучающегося, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, грамматикой, живая дискуссия с использованием всех приобретенных знаний. Видео-кейс заключает в себе обучающую функцию, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов.

Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее, особенно, если на этапе подготовки и изучения лексики самостоятельно обучающийся достиг наиболее высокого уровня понимания и запоминания [5].

Выводом по изложенной информации  может послужить заключение о том, что видео-кейсы обладают высоким переводческим потенциалом, так как перевод и семантизация лексики, необходимой для успешного взаимодействия и решения проблем коммуникативного характера в ходе кейс занятия, является одним из основных этапов работы в данной технологии.

 

Литература

1.   Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. – М.: АРКТИ, 2003. 192 с.

2.   Ильина, О. К. Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. научн. статей в 2 ч. Ч. 1. / под общ. ред. Л.Г.Ведениной. – М.: МГИМО – Университет, 2009. – С. 253-261.

3.   Земскова, А. С. Использование кейс-метода в образовательном процессе / А. С. Земскова // Российское образование 2020: Модель образования для экономики, основанной на знаниях. – Рига, 2008. – С. 89-92.

4.   Кейс-метод. Окно в мир ситуационной методики обучения (case-study). [Электронный ресурс]  Режим доступ: http://www.casemethod.ru

5.   Лобышева, Т. Г.  Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу / Т. Г. Лобышева // Автореф. … дис. канд. пед. наук. – М., 2003. – 28 с.