Педагогические науки /
5.Современные методы преподавания
Середина И. А.
Сургутский государственный педагогический
университет
Переводческий потенциал видео-кейсов
Подготовка
высококвалифицированного специалиста того или иного профиля является актуальной
задачей неязыковых специальностей.
В
настоящее время абсолютно ясно, что главную цель этой подготовки составляет
такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для
устного и письменного повседневного общения, общения в процессе
профессиональной деятельности и для дальнейшего самообразования [1]. Опыт свидетельствует, что наибольшие
трудности при иноязычном общении человек испытывает именно при восприятии и
понимании речи на слух, поэтому развитие и совершенствование умений переводить
и понимать иноязычную лексику является обязательным условием в обучении
будущего специалиста.
В
данном контексте можно говорить о большом потенциале аутентичных видеоматериалов
как средства обучения иностранному языку, и, в частности, при развитии навыков
понимания и воспроизведения лексических единиц. Эффективность обучения зависит
от степени привлечения к восприятию всех органов чувств человека. Чем более
разнообразны чувственные восприятия учебного материала, тем более прочно он
усваивается. Все необходимые требования к успешному
усвоению иностранного языка, в частности лексических единиц, через аутентичные
видеоматериалы нашли отражение в одном из активных методов обучения, называемом
кейс-метод. Данный метод наиболее успешно, на наш взгляд, реализуется на основе
использования видео-кейсов.
В переводе с английского
языка case – случай, ситуация, а также
доказательство, сумма доводов, аргументация, следовательно, case study – это процесс исследования с использованием
аргументации на основе реальных ситуаций. Метод case study в педагогике
основывается на применении конкретных учебных ситуаций (cases),
описаний определенных условий из жизни организации, группы людей или отдельных
индивидуумов, ориентирующих обучающихся на формулирование проблемы и поиск
вариантов ее решения с последующим разбором на учебных занятиях.
Кейс-метод может быть успешно
использован на занятиях по иностранному языку, поскольку данный метод
комплексный и содержит все виды речевой деятельности: чтение, говорение,
письмо, аудирование. У обучающихся появляется реальная возможность общения на
иностранном языке в процессе взаимодействия с другими участниками группы и
преподавателем. Успех кейс-метода зависит от трех основных составляющих:
качества кейса, подготовленности обучающихся и готовности самого преподавателя
к организации работы с кейсом и ведению дискуссии.
Отличительными особенностями кейс-технологии
являются: описание реальной проблемной ситуации; альтернативность решения
проблемной ситуации; единая цель и коллективная работа по выработке решения;
функционирование системы группового оценивания принимаемых решений;
эмоциональное напряжение обучающихся [2;3].
Существует широкий круг
образовательных задач и возможностей кейс-метода: приобретение новых знаний и
развитие общих представлений; развитие у обучающихся самостоятельного
критического и стратегического мышления; приобретение навыков анализа сложных и
неструктурированных проблем; развитие умения выслушивать и учитывать
альтернативную точку зрения, аргументировано высказать свою; приобретение
навыков разработки действий и их поэтапного осуществления; возможность работать
в команде; возможность находить наиболее рациональное решение поставленной
проблемы [4].
Таким образом, наличие в структуре кейс-метода споров,
дискуссий, аргументации требует определенного знания логики и предмета
обсуждения, лексических единиц, сопутствующих тематике кейса, развивает
коммуникативные навыки, учит использованию корректных лексических,
грамматических и стилистических норм и правил общения.
Однако, как было сказано
ранее, в ходе работы с кейсом задействованы все виды речевой деятельности:
чтение, говорение, письмо, аудирование. Поэтому, наиболее эффективными принято
считать видео-кейсы. Однако, очень часто имеет место проблема непонимания
иноязычной речи обучающимися, что может повлечь за собой неэффективность данной
технологии. Поэтому, важным аспектом перед работой с данной технологией
является изучение лексики (ее перевод и семантизация) и грамматики,
предшествующие основному ходу работы. Следовательно, сбор и формирование
информационного и раздаточного материала очень важен для успешного понимания
содержания видео-кейса и взаимодействия в ходе дискуссии с использованием
переведенной и ранее изученной лексики.
Как известно, перевод
отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает
аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в
условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах
речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний,
облегчает процессы «вхождения» в учебную, и далее профессиональную
деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более
сложных уровнях познания.
Отсюда следует, что,
видео в кейс-технологии – один из перцептивных методов восприятия информации на
уровне совмещения зрительного и слухового рецепторов. Это помогает отрабатывать
навыки устного перевода не только общеупотребительной лексики, но и лексики
на профессиональную тематику. Во время
работы с виде-кейсом осуществляется активный комплексный тренинг языковых
возможностей обучающегося, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с
языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, грамматикой, живая
дискуссия с использованием всех приобретенных знаний. Видео-кейс заключает в
себе обучающую функцию, что обусловливается высокой эффективностью воздействия
наглядных образов.
Информация, представленная
в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается
легче и быстрее, особенно, если на этапе подготовки и изучения лексики
самостоятельно обучающийся достиг наиболее высокого уровня понимания и
запоминания [5].
Выводом по изложенной
информации может послужить заключение о
том, что видео-кейсы обладают высоким переводческим потенциалом, так как
перевод и семантизация лексики, необходимой для успешного взаимодействия и
решения проблем коммуникативного характера в ходе кейс занятия, является одним
из основных этапов работы в данной технологии.
Литература
1. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранному языку. Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с.
2. Ильина, О. К. Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка / О. К. Ильина // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. научн. статей в 2 ч. Ч. 1. / под общ. ред. Л.Г.Ведениной. – М.: МГИМО – Университет, 2009. – С. 253-261.
3. Земскова, А. С. Использование кейс-метода в образовательном процессе / А. С. Земскова // Российское образование 2020: Модель образования для экономики, основанной на знаниях. – Рига, 2008. – С. 89-92.
4. Кейс-метод. Окно в мир ситуационной методики обучения (case-study). [Электронный ресурс] – Режим доступ: http://www.casemethod.ru
5. Лобышева, Т. Г. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу / Т. Г. Лобышева // Автореф. … дис. канд. пед. наук. – М., 2003. – 28 с.