Савельева Н.П.
Казахстан, Шымкент
Южно-Казахстанский
государственный
пединститут
Калмырзаева Г.М.
Казахстан, Шымкент
ЮКЭТ колледж «Мирас»
Проблемы и принципы
обучения межкультурной коммуникации в школе
Теория обучения языку и культуре должна базироваться на концепции
диалога культур, разработанной М.М. Бахтиным и В.С. Библером. В психологии
установлено, что присутствие в сознании каждого участника общения своего
личного багажа, иными словами - своей собственной культуры (индивидуальной
картины мира) - и так или иначе противопоставленного ему чужого мира (чужого
образа сознания) создает диалогичность личности. Именно диалогичность личности
делает ее в результате способной к диалогу культур .
М.М. Бахтин трактовал культуру как форму общения людей разных культур,
форму диалога; культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и
самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой
(Викторова). Культура , как предмет обучения в процессе овладения иностранным
языком не одномерна, а существует в трех измерениях - прошлом, настоящем,
будущем, которые одновременно реализуются в процессе межкультурной
коммуникации. Общаясь, личности
соприкасаются с явлениями культуры и через культуру познают мир в богатстве
взаимодействий предметов, людей, философских начал. Под культурой в контексте
межкультурного компонента обучения иностранному языку ученые понимают свод
знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной
коммуникации
Процессы овладения культурой и изучения культуры различаются по основным
принципам восприятия знаний. Процесс овладения культурой предполагает ее
реконструкцию, т.е. процесс познания культуры и языка идет от общего - явлений
культуры - к частному - языковым единицам, в которых отражено это явление.
Родная культура воспринимается как целое, как окружающий нас мир, который,
преломляясь в сознании, фиксируется в языке. Лишь после столкновения с
каким-либо явлением культуры мы узнаем языковую форму, за которой закреплено
это явление или понятие. Такой взгляд на процесс овладения культурой
соответствует определению культурной картины мира, данному С.Г. Тер-Минасовой.
Культурная картина мира - образ мира, преломленный в сознании человека, т.е.
мировоззрение человека, создавшегося в результате его физического опыта и
духовной деятельности . Немаловажную роль в процессе овладения культурой играет
менталитет, поскольку культура отражается в сознании человека и лишь затем
фиксируется в определенной языковой форме или конструкции.
Изучение же иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая
новую языковую форму, обучаемый
открывает для себя ту часть культуры, ту социальную единицу, которая лежит за
ним. Через иностранный язык обучаемый конструирует культуру народа, говорящего
на нем. Процесс изучения иностранной культуры идет от частного - языковых
структур - к общему - познанию и пониманию культуры. Однако иностранная
культура может быть понята только при сопоставлении с родной культурой, с теми
знаниями, которыми уже овладел
обучаемый.
В
настоящее время в отечественной и зарубежной методиках преподавания иностранных
языков существуют разные подходы к обучению культуре.
Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров в методике обучения русскому языку как
иностранному, а также Г.Д. Томахин, выделяют два подхода к обучению культуре в
процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический .
Первый подход основывается на преподавании дисциплины, традиционно связанной с
изучением любого иностранного языка, а именно, страноведения. Страноведение
понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные
сведения о стране изучаемого языка: в ней есть место для истории,
литературоведения, географии, экономики, искусствознания.
Второй подход - филологический, основным объектом которого является не
страна, а фоновые знания носителей языка. Лингвострановедение может практиковаться
как в курсе лекций, так и на уроках языка.
Различие между этими двумя подходами в том, что общестрановедческие
занятия меньше связаны с изучением языка, чем лингвострановедческие, они могут
проводиться на родном языке аудитории, они возможны для лиц, которые не изучают
иностранный язык
Самым разумным является системный подход, который сочетает в себе как
филологический, так и страноведческий подходы. Такой подход может быть назван
лингвострановедческим.
Лингвострановедение всегда являлось частью методики преподавания
иностранного языка в любой стране, только раньше результатом обучения являлось
пассивное, теоретическое усвоение определенного учителем набора знаний, в
отличие от тех активных результатов, на которые нацелены современные
педагогическая и методическая науки.
Еще
в античных школах учителя понимали, что, усваивая новый язык, человек
одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное
богатство, хранимое языком. Преподавание классических языков, как и трактовка
религиозных текстов не мыслится без культуроведческого комментирования. В
преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной
речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Это было
характерно для немецкой лингвострановедческой школы.
Несмотря на то, что концепция межкультурной компетенции является сейчас
одной из базовых в программе иностранного языка, это не является автоматическим
решением всех проблем обучения межкультурной коммуникации в школе. Самая
главная трудность обучения состоит в том, что и учитель, и ученик являются
носителями одного родного языка и одной культуры.
Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие
иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика
как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного
языка.
Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью
межкультурной компетенции, но эти два понятия не идентичны. Лингвострановедческая
компетенция представляет собой способность пользоваться системой национально
кодифицированных фоновых знаний о стране изучаемого языка, а межкультурная
компетенция - это способность строить адекватную коммуникацию с помощью
приобретенных фоновых знаний.
Как
видно из всего вышесказанного, лингвострановедческий и межкультурный аспект
являются крайне важными и приоритетными при обучении иностранному языку. Наши
школьники при изучении иностранного языка чаще всего переносят собственные
знания и опыт, свойственные своей национальной культуре, на действительность и
образ жизни страны изучаемого языка
Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором,
препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, и чтобы его преодолеть,
необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с
носителями данного языка
Необходимо также иметь в виду, что основным коммуникативным партнером
учащихся школы является учитель иностранного языка, который не является
носителем преподаваемых языка и культур. Учитель - выпускник лингвистического
университета - в той или иной мере приобщился к культуре страны изучаемого
языка, но вряд ли правомерно считать его бикультурной личностью. Ведь для этого
необходим совсем иной уровень вхождения в другую культуру - аккультурация,
понимаемая как “процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А, элементов
культуры Б . Говорить всерьез даже об элементах аккультурации в процессе
изучения иностранных языков в языковом вузе, и уж тем более в средней школе,
было бы большим преувеличением.
Общение на иностранном языке человека, в недостаточной степени
владеющего им, может характеризоваться индивидуальным национальным стилем ,
который не нужно элиминировать, а нужно адаптировать к межкультурной
коммуникации, то есть соединить его с достаточными фоновыми знаниями и
приобретенными в процессе обучения навыками.
Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей
различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в
том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится
сравнению родной национальной культуры с культурой страны изучаемого языка.
Таким образом, процесс формирования межкультурной компетенции в школе
должен включать в себя три необходимых компонента: формирование достаточного
запаса фоновых знаний о национальной культуре страны изучаемого языка,
формирование адекватного и дружественного восприятия иностранного языка и его реалий
и, наконец, практическая тренировка в межкультурной коммуникации.
Список
использованной литературы
1. Барышников Н.В. Параметры обучения
межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ. - 2002. - № 2. - с.13-15
2. Борисенко М.К. Некоторые аспекты преподавания
элементов лингвострановедения в старших классах. // ИЯШ. - 1997. - №3. -
с.18-19
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
культура. - М., 1993. - 246 с.
4. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры
М.М. Бахтина - В.С. Библера. // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. -
1998. - № 1.
5. Елизарова, Г.В Культура и обучение
иностранным языкам. - СПб: КАРО, 2005. - 352 с .
6. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при
обучении французскому языку в младших классах // ИЯШ. - 1997. - № 2. - С. 51.
7. Клер Н. Дискурс и иноязычная культура в
обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский
симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков
(1989 г.). - М.: Изд-во Рема, МГЛУ, 1989.