Филологические науки /Риторика и стилистика

Кунанбаева М. М.

Региональный социально – инновационный университет, Казахстан

Художественная деталь как выражение имплицитности

 

Художественная деталь наряду со стилистическими приёмами является одним из средств создания имплицитности. Художественная деталь это де­таль, выбранная автором для представления целого, которая служит основой для восстановления полной картины читателем.

Художественные детали выполняют разные функции в художественном тексте. Согласно   их функциям в стилистике принято различать следующие виды деталей: 1.Изобразительная деталь; 2. Характерологическая деталь; 3.Уточняющая деталь; 4.Имплицитная деталь.

Изобразительная деталь предполагает создание зрительного об­раза описываемого явления. Наиболее часто изобразительная деталь встречается в описании природы и человеческой внешности. Благодаря изобразительной детали пейзажи и порт­реты становятся более конкретными и индивидуальными. Кроме того изобразительная описательная отражает авторскую точку зрения, т.к. выбор детали всегда субъекти­вен, она выражает авторское эмоциональное и оценочное отношение.

Уточняющая деталь создаёт впечатление достоверности посредством фиксации незначительных подробностей факта или явления. Например, авторы часто используют названия стран, городов, улиц, проспектов, где происходит действие описываемого. Таким образом, достигается эффект достоверности, как будто всё происходящее в произведении, происходило на самом деле.

Характерологическая деталь показывает индивидуальные черты персонажа, раскрывая его психологические и интеллектуальные качества. Характерологическая деталь участвует непосредственно в создании характера. Как правило, характер характерологическая деталь проводится через весь текст. Автор, никог­да не концентрирует характерологическую деталь в одном месте, он обычно использует их как ориентир на расстоя­нии один от другого. Различают два случая употребления характе­рологической детали: а) все характерологические детали используются для разно­образия описания характера, каждая успешная характерологи­ческая деталь добавляет новые штрихи персонажа; б) все характерологические детали используются для повторяющегося подчёркивания наиболее необходимых черт персонажа, выявляя его доминирующие положительные и отрицательные качества.

Имплицитная деталь отмечает поверхностные черты явления, которые предполагают глубоко лежащее значение, т.е. отмечает внешнюю характеристику явления, по которой угадывается его глубинный смысл. Главная цель этой детали создать импликацию, подтекст, скрытую информацию. В некоторых случаях художественная деталь может стать поэтическим символом, а символ может       развить художественную деталь.

Имплицирующая деталь является основным средством создания содержательно-подтекстовой информации, поэтому её можно считать актуализатором именно данного вида информативности текста. Она всегда антропоцентрична и всегда выступает в системе изобразительной, уточняющей и характерологической деталей.

Проиллюстрируем сказанное примером из рассказа “In another country” Э. Хемингуэя:

It was cold in the fall in Milan and the dark came very early… The deer hung stiff and heavy and empty, and small birds blew in the wind and the wind turned their feathers. It was cold falland the wind came down the mountains (In Another Country, Hemingway).

Этими предложениями начинается рассказ «В чужой стране». Постоянно повторяющиеся изобразительные детали (cold, blew, wind, fall)создают эффект напряженности и имплицитно воссоздают атмосферу угнетенности, настраивая читателя на что-то неприятное.

Следующий за ним абзац также полон изобразительных деталей создающих имплицитность:

We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges… The hospital was very old and beautiful, and you entered through a gate and walked across a courtyard out a gate on the other side. There were usually funerals starting from the courtyard.

Данный описательный отрывок также иллюстрирует наличие имплицитного смысла. Повторение слова hospital и использование местоимения we наводит мысль на то, что люди чем-то больны. При описании существующих дорог к больнице (there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long), автор использует фразу but they were long, опуская при этом описание третьей существующей дороги, но имплицитно подразумевая, что предпочитал и ходить в больницу именно этой дорогой (Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital). Это имплицитная деталь становится эксплицитной при прочтении следующей художественной детали (There were usually funerals starting from the courtyard, walked across a courtyard), что имплицитно означает, что третья дорога лежала через кладбище. Ироническое и саркастическое высказывание автора (There was a choice of three bridges) имплицитно подразумевает, что для всех кто в больнице существует всего лишь три дороги, одна из которых ведёт к кладбищу.

 Все использованные в отрывке изобразительные детали навевают чувство тоски, создают атмосферу угнетенности и имплицитно наводят на мысль, что «что-то здесь не так».

Литература:

1.       E. Hemingway. In another country. M., "Progress", 1974