ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКИХ ГИДРОНИМОВ
Китай – страна с
многочисленными реками. По территории Китая, занимающего свыше 9,6 млн. кв. км,
протекают самые разнообразные по протяженности и категориям реки, большие и
малые, тихие и бурные, длинные и короткие, которые подобно трудолюбивому
китайскому народу умножают богатство страны, отдавая ей ценный ресурс - воду. И
все они играют чрезвычайно важную роль в орошении почвы, навигации судов,
производстве электроэнергии, городском водоснабжении, культурном развитии и во
многих других областях экономики и строительства страны.
В топонимическом
отношении обширная территория Китайской Народной Республики чрезвычайно
разнообразна. Сложность топонимии страны объясняется наличием множества
диалектов китайского языка и присутствием иноязычных названий
(тунгусо-маньчжурских, тибетских, тюркских, иранских), что связано с
многонациональным этническим составом населения. Собственно китайские названия
распространены на территории всей страны, но основной пласт топонимии
китайского происхождения приурочен к восточной части государства. Здесь
географические названия сформировались в глубокой древности, в период
существования древнекитайской цивилизации (с III тыс. до н. э.). Китайский
топонимический пласт характеризуется составными двух- и трехэлементными
названиями и однообразием топонимообразующих средств. Данные факты объясняются
спецификой языка, относящегося к корневым, со словарным запасом из близких по
звучанию односложных слов, где смысл выражения обозначается тональностью,
порядком слов, ударением и т. д. Иероглифическая письменность способствует
сохранению в исторических документах древних топонимов, т. к. иероглиф очень
редко изменяет форму. Поэтому китайские названия практически не испытывают
трансформации на протяжении столетий. В подавляющем большинстве топонимы из
языка 汉 (самоназвание
китайцев) и его диалектов отражают природные условия и пространственное
положение объекта. Типичны в названиях географические термины 岸 — «берег»; 河, 水 — «река»; 江 — «большая река»; 池— «озеро». В настоящее
время китайские власти предпринимают усилия по картографированию территории
страны и унификации географических названий.
Существует несколько
способов передачи географических названий с китайского на русский язык:
1. Передача путем полного перевода географического названия, включая собственно название и номенклатурный термин (родовое наименование). Применение этого способа распространяется на названия немногих, преимущественно крупных, географических объектов Китая, как-то: Желтое море (а не 黄河), Восточно-Китайское море (а не 东海, досл.
'Восточное море'), Южно-Китайское море (а не
南海, досл. 'Южное море'). В художественной литературе и реже в периодической печати применение этого
способа возможно также при передаче названий и некоторых других географических объектов Китая, например: Жемчужная река (вместо 珠江), Желтая река (вместо 黄河).
2. Передача путем транскрибирования географических названий.
Китайские географические названия передаются по традиционной русской системе транскрипции, закрепившейся в течение многих десятилетий на русских картах, в литературе и прессе с незначительными
отклонениями. При передаче китайских географических названий путем транскрибирования номенклатурный термин, входящий в состав названия, транскрибируется (сохраняется в русской транскрипции наряду с номенклатурным термином - прим. ред.), если:
а) номенклатурный термин является
односложным, например: 新安江 — 'река
Синьаньцзян' (江 'река'), 太湖— 'озеро
Тайху' (湖 'озеро'), 锦州湾 — 'залив
Цзиньчжоувань (湾 'залив').
б) собственное название односложно, например: 珠江 — 'река
Чжуцзян' (но не река 珠), Исянь — 'уезд
Исянь'(но не уезд И) и т.д.
Ни одно китайское географическое название в русской транскрипции не может
быть односложным.
Китайские географические названия, содержащие номенклатурный термин, переданные на русский язык путем транскрибирования (а не
перевода), пишутся слитно, например: 洞庭湖, (湖 'озеро').
Существует также способ передачи на русский язык китайских географических
названий, при котором собственно название преобразуется, принимая форму русского прилагательного, а двусложный номенклатурный термин переводится, например: 台湾海峡 — 'Тайваньский пролив' (海峡 'пролив').
Меконг, Ланьцанцзян -湄公河, Жемчужная река (Чжуцзян) -珠江, Миньцзян -闽江, Цяньтан -钱塘江,
Хуанпу -黃浦江, Сучжоухэ -苏州河, Янцзы (Голубая река)
-长江, Хуайхэ -淮河, Ялуцзян -鸭绿江, Хуанхэ (Жёлтая река)
- 黃河, Хай -海河, Амур (Хэйлунцзян) -黑龙江, Сунгари -松花江, Нуньцзян (Нэньцзян,
Нонни) -嫩江, Ханьцзян
(река на юге Китая) – 汉江,
Бохай , Бохайский залив - 渤海, Восточно-Китайское море, г. Дунхай (пров. Гуандун, КНР)- 东海, Чаоху (городской округ в провинции Аньхой, КНР), Чаоху (озеро в пров. Аньхой) -巢湖, Цзиньшуйхэ (другое название реки Юйхэ (玉河), Пекинский адм. район, река Цзиньшуй (город Чжэнчжоу)- 金水河, Жухэ (приток реки Хуайхэ, на востоке Китая) -汝河
В ходе исследования было выявлено, что
при переводе гидронимов с китайского языка на русский, номенклатурные термины
как河- река, 江 — большая река, 湖- озеро, примерно 90%
сохраняются, но в некоторых случаях они иногда опускаются. Все эти названия уже
исторически зафиксированы. Также ни одно китайское географическое название в русской транскрипции
не может быть односложным, например: 黑龙江- река Хэйлунцзян , а не река Хэйлун,
номенклатурный термин обязательно сохраняется. Иногда номенклатурный термин
может переводится по-разному в определенных случаях , например: 海- море, но иногда он
может переводится как залив, 渤海- Бохайский
залив. Также выявлено , что при
переводе собственно название преобразуется, принимая форму русского прилагательного, а двусложный номенклатурный термин переводится, например: 台湾海峡 — 'Тайваньский пролив' (海峡
'пролив').
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ