ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КИТАЙСКИХ ГИДРОНИМОВ

Китай – страна с многочисленными реками. По территории Китая, занимающего свыше 9,6 млн. кв. км, протекают самые разнообразные по протяженности и категориям реки, большие и малые, тихие и бурные, длинные и короткие, которые подобно трудолюбивому китайскому народу умножают богатство страны, отдавая ей ценный ресурс - воду. И все они играют чрезвычайно важную роль в орошении почвы, навигации судов, производстве электроэнергии, городском водоснабжении, культурном развитии и во многих других областях экономики и строительства страны.

В топонимическом отношении обширная территория Китайской Народной Республики чрезвычайно разнообразна. Сложность топонимии страны объясняется наличием множества диалектов китайского языка и присутствием иноязычных названий (тунгусо-маньчжурских, тибетских, тюркских, иранских), что связано с многонациональным этническим составом населения. Собственно китайские названия распространены на территории всей страны, но основной пласт топонимии китайского происхождения приурочен к восточной части государства. Здесь географические названия сформировались в глубокой древности, в период существования древнекитайской цивилизации (с III тыс. до н. э.). Китайский топонимический пласт характеризуется составными двух- и трехэлементными названиями и однообразием топонимообразующих средств. Данные факты объясняются спецификой языка, относящегося к корневым, со словарным запасом из близких по звучанию односложных слов, где смысл выражения обозначается тональностью, порядком слов, ударением и т. д. Иероглифическая письменность способствует сохранению в исторических документах древних топонимов, т. к. иероглиф очень редко изменяет форму. Поэтому китайские названия практически не испытывают трансформации на протяжении столетий. В подавляющем большинстве топонимы из языка (самоназвание китайцев) и его диалектов отражают природные условия и пространственное положение объекта. Типичны в названиях географические термины — «берег»; , — «река»; — «большая река»;  — «озеро». В настоящее время китайские власти предпринимают усилия по картографированию территории страны и унификации географических названий.

Существует несколько способов передачи географических названий с китайского на русский язык:

1. Передача путем полного перевода географического названия, включая собственно название и номенклатурный термин (родовое наименование). Применение этого способа распространяется на названия немногих, преимущественно крупных, географических объектов Китая, как-то: Желтое море  не 黄河),  Восточно-Китайское море  не 东海, досл. 'Восточное море'), Южно-Китайское море  не 南海, досл. 'Южное море'). В художественной литературе и реже в периодической печати применение этого

 способа возможно также при передаче названий и некоторых других географических объектов Китая, например: Жемчужная река (вместо 珠江), Желтая река (вместо 黄河).

2. Передача путем транскрибирования географических названий.

Китайские географические названия передаются по традиционной русской системе транскрипции, закрепившейся в течение многих десятилетий на русских картах, в литературе и прессе с незначительными 

отклонениями. При передаче китайских географических названий путем транскрибирования номенклатурный термин, входящий в состав названия, транскрибируется (сохраняется в русской транскрипции наряду с номенклатурным термином - прим. ред.), если:

а) номенклатурный термин является односложным, например: 新安江  'река Синьаньцзян' (  'река'),  太湖 'озеро Тайху' ( 'озеро'), 锦州湾  'залив Цзиньчжоувань ( 'залив').

б) собственное название односложно, например: 珠江  'река Чжуцзян' (но не река ), Исянь  'уезд Исянь'(но не уезд И) и т.д.
Ни одно китайское географическое название в русской транскрипции не может быть односложным.

Китайские географические названия, содержащие номенклатурный термин,  переданные на русский язык путем транскрибирования  не перевода), пишутся слитно, например: 洞庭湖,  (  'озеро').

Существует также способ передачи на русский язык китайских географических 

названий, при котором собственно название преобразуется, принимая форму русского прилагательного, а двусложный номенклатурный термин переводится, например: 台湾海峡  'Тайваньский пролив' (海峡  'пролив').

Меконг, Ланьцанцзян -湄公河, Жемчужная река (Чжуцзян) -珠江, Миньцзян -闽江, Цяньтан -钱塘江, Хуанпу -黃浦江, Сучжоухэ -苏州河, Янцзы (Голубая река) -长江, Хуайхэ -淮河, Ялуцзян -鸭绿江, Хуанхэ (Жёлтая река) - 黃河, Хай -海河, Амур (Хэйлунцзян) -黑龙江, Сунгари -松花江, Нуньцзян (Нэньцзян, Нонни) -嫩江,                                                             Ханьцзян (река на юге Китая) – 汉江 Бохай , Бохайский залив - 渤海, Восточно-Китайское море, г. Дунхай (пров. Гуандун, КНР)- 东海, Чаоху (городской округ в провинции Аньхой, КНР), Чаоху (озеро в пров. Аньхой) -巢湖, Цзиньшуйхэ (другое название реки Юйхэ (玉河), Пекинский адм. район,  река Цзиньшуй (город Чжэнчжоу)- 金水河, Жухэ (приток реки Хуайхэ, на востоке Китая) -汝河

В ходе исследования было выявлено, что при переводе гидронимов с китайского языка на русский, номенклатурные термины как- река, — большая река, - озеро, примерно 90% сохраняются, но в некоторых случаях они иногда опускаются. Все эти названия уже исторически зафиксированы. Также ни одно китайское географическое название в русской транскрипции не может быть односложным, например: 黑龙江- река Хэйлунцзян , а не река Хэйлун, номенклатурный термин обязательно сохраняется. Иногда номенклатурный термин может переводится по-разному в определенных случаях , например: - море, но иногда он может переводится как залив, 渤海- Бохайский залив.  Также  выявлено  , что при переводе собственно название преобразуется, принимая форму русского прилагательного, а двусложный номенклатурный термин переводится, например: 台湾海峡  'Тайваньский пролив' (海峡  'пролив').

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

  1. Поспелов Е.М., «Географические названия мира: Топонимический словарь»
  2. Искусство Древнего Китая // Холлингсворт М. Искусство в истории человека / М. Холлингсворт; Вступл. Дж. К. Аргана. - б.м.: Искусство, б.г.– 512 с.: цв. ил.
  3. http://irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/AmurSU_Edition/HTML_electronic_textbook/Китаеведение/Лемешко%20Физическая%20география%20Китая/str/translate.htm