Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Швецова А.Е.
Сургутский государственный педагогический университет, Россия
Проблемы преодоления лексических и
грамматических трудностей при переводе английских аутентичных текстов
Перевод – это процесс и
результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в
содержание текста и передать его средствами другого языка.
Выдающийся поэт и переводчик XVIII
века В.В. Капнист писал: «Кто берется
за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою
самою монетою, но такою же суммой».
Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно
перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный
колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть
переданы средствами своего родного языка.
Вальтер писал: «Горе кропателям дословных
переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно
сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться
переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи
«чужого» на «свое».
Работа по переводу с иностранной литературы
требует правильного выбора значения
слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов
не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к
действующим лицам.
Перевод интернациональных слов в основном не
вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют
одинаковое значение.
Наибольшую трудность
при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и так
называемые «ложные друзья переводчика», их значение определяется по контексту.
Название газет и журналов, как правило, не
переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или
транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило,
опускается.
Реалии не имеют прямых
соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются,
т.е. передаются буквами другого языка.
Существуют также лексико-грамматические,
синтаксические трудности перевода, на которых я так же остановилась в своей
работе.
Работа с текстами для
перевода подчиняется определённой схеме, состоящей из двух взаимосвязанных
этапов.
Первый этап можно
рассматривать как
предпереводческий анализ текста.
На этом этапе происходит определение стиля и
жанра текста.
Существенную роль играет работа с заглавием
текста, которое несёт в себе смысловую нагрузку. В заглавии часто отражается
основное содержание, но, тем не менее, не всегда его можно легко перевести.
Далее следует непосредственное чтение текста или
общее знакомство с информацией текста.
После этого важно проанализировать отдельные
предложения, что включает работу со словарем.
Второй этап
соотносится непосредственно с переводом текста.
Прежде всего необходимо перевести каждое
предложение.
Такая работа выливается в дословный перевод,
который служит своеобразным черновиком переводчика.
После этого можно переходить к редактированию
перевода, т.е. приведению его в соответствие с нормами иностранного языка.
Возможно дробление сложных и объединение коротких предложений.
На последнем этапе происходит повторное
редактирование текста в целом для устранения возможных стилистических погрешностей,
обусловленных особенностями иностранного языка.
Следует добиваться так называемого адекватного
(полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника
без нарушения норм родного языка.
В процессе переводческой деятельности неизбежно
возникают трудности перевода иноязычных лексических единиц и грамматических
конструкций.
Авторский опыт переводчика позволяет представить
краткий анализ лексико-грамматических
трудностей перевода англоязычных текстов.
I remember going –«Я
помню, как я ходил» … Герундий going в сочетании с глаголом
«помнить».
The British Museum – «Британский
Музей». В музее есть не только исторические экспонаты, но и большая библиотека.
Slight – дословно
«незначительная», лучше перевести «пустячная» (болезнь), чтобы подчеркнуть, что
недуг совсем не заслуживал внимания.
Got down – дословно «спустился
вниз», лучше перевести «углубился», «погрузился» (в чтение).
Kept on reading – продолжал читать
(чтение), «reading» – герундий.
Housemaid’s knee – название болезни, можно перевести
по-разному, используя различные юмористические сочетания, типа «Коленка
горничной», или «Бред сивой кобылы».
Would be to say nothing – «Было бы не сказать
ничего»… Сослагательное наклонение 1 типа, сочетание would + Infinitive.
I felt more dead than alive – (дословно) «Я почувствовал себя скорее
мертвым, чем живым», образнее перевести «Пациент скорее мёртв, чем жив».
I felt my pulse – дословно «Я
почувствовал свой пульс», адекватный перевод «Я попытался найти свой пульс».
I could not feel my heart – дословно «Я не мог
чувствовать своё сердце», лучше перевести – «Сердце перестало биться».
No longer doubted – «Я
больше не сомневался».
Отрицательные конструкции всегда вызывают трудность при переводе, так как в
английском предложении может быть только одно отрицание.
Scarlet fever – «скарлатина», дословно
«алая (красная) лихорадка».
It became clear –
дословно «это стало ясно», слово it и безличные конструкции
вызывают трудности при переводе, надо переводить «стало ясно», или «мне стало
ясно», в предложениях такого типа it не переводится.
Разумеется, данный список – это лишь небольшая
часть трудностей, с которыми сталкивается специалист в процессе переводческой
деятельности.
В каждом конкретном случае перевод будет
зависеть от контекста и жанра аутентичного иноязычного текста.
Тем не менее, возможно предложить рекомендации
при работе с иностранной литературой.
Начиная работать с текстом, важно определить этапы работы: предтекстовый
(работа с заголовком, определение основной идеи текста, чтение с охватом основного содержания) и текстовый
этап (работа с лексикой, словарем, создание чернового варианта перевода).
При переводе
грамматических конструкций необходимо производить поиск адекватной замены при
несовпадении грамматических форм (времена, артикли, неличные формы глаголов).
Перевод имён
собственных требует использования транслитерации.
В процессе перевода
необходимо избегать калькирования.
Перевод должен
сохранять стилистические особенности текста-оригинала и соответствовать нормам
родного языка.