Дробязко Ю.І., викладач
Національний технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Термін як засіб передачі технологічних
процесів у текстах підмови металургійної галузі
Будь-який
текст побутує у певному предметно-функціональному середовищі. Текст, зокрема
науковий, репрезентуючи когнітивну функцію мови і функціонуючи в соціумі,
входить в його культуру й історичну пам’ять, відображає та документує соціально
закріплені форми спілкування та є результатом складної взаємодії великої
кількості чинників – мовних і позамовних. Термін, як один із найважливіших
елементів структури наукового тексту, яскраво віддзеркалює цю взаємодію [9, с. 3].
Термінологічність
– одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов
науки. Термін є когнітивним та концептуальним центром текстів підмови
металургійної галузі, як і будь-якого іншого науково-технічного тексту. Саме
він слугує мовним засобом вираження технологічних процесів та його складових.
Під терміном, зазвичай, розуміється мовний засіб вираження спеціального
поняття.
З точки зору
словникового складу основна особливість тексту
метамови металургійної галузі полягає у граничній насиченості
спеціальною термінологією, характерною для цієї галузі знань. Термінологічна
лексика дає можливість найточніше, чітко й економно висловлювати зміст даного
предмету та забезпечує правильне розуміння сутності трактованого питання. У
спеціальній літературі терміни несуть основне семантичне навантаження, займаючи
головне місце серед інших загальнолітературних і службових слів [8, с. 9].
Дж. Пірсон
зазначає, що існує два підходи до визначення терміна: одні вважають, що до
термінів слід відносити лише спеціальні слова з певної галузі, а всі інші слова
слід вважати частиною загальної лексики. Інші – що термінами можна називати усі
слова, які вживаються у спеціальному контексті [13,
с. 17].
О.С. Ахманова
визначає термін як “слово чи словосполучення спеціальної (наукової, технічної і
т.п.) мови, яке створене, отримане чи запозичене для точного вираження
спеціальних понять і позначення спеціальних предметів” [2, с. 95-96].
В.П.
Даниленко також дотримується точки зору, що “термін – це слово (чи
словосполучення) спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне
поняття” [3, с. 11-13].
В основі
кожного терміна обов’язково лежить визначення
(дефініція) реалії, яку він позначає, завдяки чому терміни представляють собою
точну і в той же час стислу характеристику предмета чи явища. Кожна галузь
знання оперує власними термінами, які й складають суть термінологічної системи
даної науки.
При визначені
терміна підкреслюють його функціонально-смисловий бік, бо термін за вимогами,
що до нього висуваються, має стосуватися одного поняття. Дискусійним є питання
про те, чи є термінологічність властивістю лексичних одиниць чи їх функцією.
Визнання ознаки термінологічності як властивості лексичних одиниць приводить
деяких дослідників до протиставлення терміна загальновживаному слову і навіть
загальнолітературному [11, с. 158]. Більшість
лінгвістів пов'язують термінологічність з функцією лексичних одиниць [12, с.
93].
М.І. Мостовий
дає таке визначення терміна: термін – це слово або словосполучення з історично
умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у
спеціалізованій галузі знання чи виробництва [7, с. 191].
В.І. Карабан
визначає термін як мовний знак, що репрезентує поняття спеціальної, професійної
галузі науки або техніки. Він вважає, що науково-технічні терміни становлять
суттєву складову науково-технічних текстів [4, с. 54].
А.Я.
Коваленко дає таке визначення терміна: термін – це емоційно нейтральне слово чи
словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів [6, с. 257].
Як зазначає Л.О. Андрієнко, термін – одиниця
історично-сформованої термінологічної системи, що визначає поняття та його
місце в системі інших понять, виражається словом або словосполученням, служить
для спілкування людей, пов’язаних єдністю спеціалізації, належить до
словникового складу мови та підпорядковується її законам [1, с. 6].
І.С. Квитко, спираючись на різні визначення, пропонує цікаву
"сумарну" дефініцію: "Термін – це слово чи словесний комплекс,
що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки,
техніки), що вступають у системні відносини з іншими словами та словесними
комплексами й утворюють разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час
замкнену систему, що характеризується високою інформативністю, однозначністю,
точністю та експресивною нейтральністю" [5, с. 15].
Таким чином, кожному
терміна можна приписати такі ознаки:
·
Співвіднесеність зі спеціальним поняттям;
·
Відтворюваність (адже термін вважаємо за мовну одиницю);
·
Наявність дефініції, яка вміщує термін у відповідну термінологічну систему
[10, с. 7].
Література:
1.
Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. – Черкаси: ЧДТУ, 2002. – 92 с.
2.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологи. – М.: Учпедгиз, 2009. –296 с.
3.
Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее
лексикографическое описание. – Свердловськ: Изд. Урал. ун-та, 1991. – 156 с.
4.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури:
Навчальне видання, Ч. 1. Граматичні труднощі, Вінниця: Нова книга, 2001. –
305с.
5.
Квитко И.С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976 – 128 с.
6.
Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.: Інкос,
2002. – 320 с.
7.
Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів
і фак. іноземної мови. – Харків: Основа, 1993. – 255 с.
8.
Основи виробничих процесів. Металургійний цикл. Ч. ІІІ Особливості
перекладу англійського тексту металургійної тематики українською мовою /
Осадченко К.І., Луценко В.О., Барков М.М., Бесєдін А.І. – Алчевськ: ДонДТУ,
2008. – 114 с.
9.
Скопюк Т.Г. Термін у семантичній структурі англомовного наукового тексту
(на матеріалі текстів з обчислювальної техніки): Автореф. Дис. ... канд. філ.
наук. – К.: 1997. – 21 с.
10. Скороходько Є.Ф. Термін у
науковому тексті: Монографія. – К.: 2006. – 99 с.
11. Федоров А.В. Основы общей
теории перевода. – М., 1983. – 320 с.
12. Crystal D. The Cambridge
Encyclopedia of Language. – 2nd ed. – CUP, 2000. – 489 p.
13. Pearson J. Terms in
Context. Studies in Corpus Linguistics. – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Co., 1998. –
P. 9-40.