Филологические науки/ Актуальные проблемы перевода

 

Беззубова О. О.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», Україна

Особливості перекладу приватних німецькомовних смс-повідомлень

 

Сучасна послуга «SMS», створена для обміну текстовими повідомленнями за допомогою мобільного зв’язку, виникла наприкінці ХХ століття і стала незамінною формою сучасної комунікації. Феномен смс-спілкування та його вплив на формування і взаємодію суспільства з навколишнім світом привертають до себе увагу все більшої кількості науковців. Я. К. Андроусопулус, С. Гюнтнер, Н. Дерінг, П. Шлобінські,              Г. Шмідт присвятили свої роботи аналізу явища німецькомовного смс-спілкування та змін, які безпосередньо відбуваються у мовленні смс-комунікантів. Однак дослідження низки лінгвістичних питань, викликаних функціонуванням цієї форми спілкування, залишається надзвичайно актуальним. Безсумнівна наукова новизна роботи полягає в аналізі приватних німецькомовних смс-повідомлень в перекладацькому аспекті.

Основним призначенням комунікації є передача інформації, що зумовлює її невід’ємний характер в житті людини та суспільства. Електронна смс-комунікація, що підвищила інтенсивність комунікації в соціальному просторі, слугує підтриманню та зміцненню контактів, а також урізноманітненню дозвілля. Текстові смс-повідомленння часто представляють собою домовленості, передачу конкретних даних та носять характер легких, невимушених розмов.

Думки більшості вчених сходяться на тому, що вікові характеристики смс-комунікантів великою мірою впливають на особливості оформлення текстів смс-повідомлень, в тому числі на вибір тих чи інших мовних зворотів та засобів компресії, що перетворює смс-повідомлення на віддзеркалення  розвитку та трансформацій мови.

Чітке відтворення смислового змісту та структури тексту оригіналу – тексту німецькомовного смс-повідомлення вимагає актуалізації різних перекладацьких прийомів. Серед лексичних трансформацій, застосованих під час перекладу смс-повідомлень, виявлено транскрипцію, транслітерацію, калькування та напівкалькування. Метод транскрипції, який передає звучання слова під час перекладу, використовується при перекладі англіцизмів, наприклад:

11:54 Meine Oma hat auf Twitter mehr Follower als ich..-.-

У моєї бабулі на твітері більше фоловерів, ніж у мене.. -.-

Транслітерацію, яка полягає у відтворенні графічної форми слова оригіналу, доцільно вживати під час перекладу окремих англійських запозичень та абревіатур. Наприклад:

22:21 Wie kann man denn nur einmal am Tag bei WhatsApp online sein?

Як можна заходити онлайн в WhatsApp тільки раз на день?

Прийом калькування допомагає досягнути буквальної відповідності під час перекладу складових частин безеквівалентної одиниці. В наступному прикладі цей прийом супроводжується зміною порядку розташування елементів калькування:

02:24 Ich bin grad in so ner Präprüfungspanikphase - jeder Gedanke an unsere Postprüfungspläne turnt mich an... du könntest jetzt sogar über Erbsen reden... *_*

Я зараз на стадії передекзаменаційної паніки. кожна думка про плани після екзаменів піднімають мені настрій. Можеш зараз навіть про горошок розказувати *_*

В деяких випадках необхідним є застосування методу напівкалькування, як, наприклад, перша частина лексичної одиниці vip bereich перекладена способом транслітерації, а друга – безпосередньо калькуванням:

02:23 bin im vip bereich :) Я у vip-зоні :)

03:00 bin rausgeflogen Уже ні

Під час перекладу текстів німецькомовних смс-повідомлень, нами виявлені такі лексико-семантичні трансформації, як конкретизація, генералізація, нейтралізація та смисловий розвиток. Наприклад:

10:45 Ich bin halt hoffnungslos naiv :>! Wenn es einen Preis dafür geben würde, würde ich nicht nur das 16. Mal infolge gewinnen, er wäre auch nach mir benannt.

Я напевно безнадійно наївна :>! Якби за це вручали приз, то я не тільки виграла би його 16-й раз підряд, його ще й назвали би в мою честь.

Німецька конструкція es gibt має загальне значення «є, існує». Використання прямого відповідника зробило би переклад сухим. Тому найкращим варіантом забезпечення еквівалентності українського перекладу є конкретизація цього виразу дієсловом «вручати».

Метод генералізації дозволяє замінити одиницю оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею із тексту перекладу із ширшим значенням і застосовується, як правило, тоді, коли у дослівному перекладі немає необхідності. Таким чином, дієслово tratschen, основним в якого є значення «пліткувати», було перекладено загальнішим відповідником «обговорювати», оскільки в умовах даного контексту інший варіант перекладу не доречний:

15:10 Komm lass uns Schuhe shoppen gehn und über belangloses Zeug tratschen!

Давай сходимо за покупкою взуття і обговоримо всякі дрібнички!

Прийом нейтралізації значення одиниць оригіналу спрямований на зменшення занадто емоційного забарвлення, з яким вживається лексика зниженого стилю. Наприклад:

08:58 Du bist wie mein sohn den ich nie hatte

09:00 Ich bin dein sohn

09:00 Must du mir den moment versauen

Ти мені наче син, якого я ніколи не мав

Я і є твій син

От мусиш зіпсувати момент

Метод смислового розвитку, або модуляція, дозволяє логічно прослідкувати смислове значення тексту перекладу зі значення тексту оригіналу. Найчастіше значення співвіднесених в оригіналі та перекладі виявляються при цьому зв’язаними причинно-наслідковим відношенням, наприклад, sei still«веди себе тихо»«мовчи»:

12:42 sei still. halt deinen mund bitte :(

Мовчи. Зроби ласку, стули пельку :(

Під час перекладу німецькомовних смс-повідомлень актуалізуються граматичні трансформації, які сприяють досягненню смислової близькості текстів оригіналу та перекладу. Використовуючи прийом синтаксичного уподібнення, або дослівний переклад, перекладач повністю замінює синтаксичні структури вихідного тексту аналогічними структурами тексту перекладу, наприклад:

13:45 Geil, grad so nen Sticker gesehen: "Nett hier. Aber waren Sie schonmal in Baden Württemberg?"

Круто, недавно побачив стікер: «Тут класно. Але Ви були хоч раз у Баден-Вюртемберзі?»

Під час перекладу складних речень має місце членування речень, коли одне речення з вихідного тексту трансформується у два чи більше речень в тексті перекладу, наприклад:

20:38 Ich glaub mit P. Ist nicht mehr so hab grad gemerkt dass ich einfach nix empfinde werde das jetzt beenden... Bin grad ins Bad geflohen

Мені здається з П. уже не так, як раніше. Я саме помітила, що просто нічого не відчуваю. Зараз покінчу з цим. Тільки що втекла в ванну

В наведеному смс-повідомленні складнопідрядне речення у тексті перекладу мало б велике навантаження, зберігаючи в своєму складі порівняльне речення (прийом додавання) та підрядне речення «що просто нічого не відчуваю», тому перекладений текст смс-повідомлення поділено на кілька окремих речень. При цьому необхідно наголосити, що при перекладі текстів німецькомовних смс-повідомлень прийом об’єднання речень застосовувався рідко.

Також слід виділити граматичні заміни, які використовуються під час перекладу найчастіше. Граматична заміна може виражатися у зміні форми слова, наприклад: dein Gefühl – твої почуття (зміна форм однини та множини іменників), Ich merke – я помітив (зміна часової форми дієслова – теперішнього часу на минулий):

12:40 dein gefühl sagt, du sollst bei der bleiben, die du ein jahr betrogen hast??

І твої почуття кажуть тобі, ти повинен залишитися з тією, якій ти цілий рік зраджував??

10:54 Ich fass es nicht. Ich merke gerade, dass der Tee, den ich seit 3 Tagen trinke, um gesund zu werden, in Wahrheit Glühwein ist. Versteckt euch vor mir.

Не розумію. Тільки що помітив, що чай, який я уже 3 дні п’ю, щоб виздоровіти, насправді виявився глінтвейном. Усі геть від мене.

Часто вживаним видом граматичної заміни у процесі перекладу є заміна частин мови. В поданих нижче прикладах проілюстровані заміни іменника дієсловом, прислівника прикметником:

15:37 Wo arbeitest du eigentlich, dann besuche ich dich mal! :)

15:39 In nem Restaurant, aber nur als Nebenjob :)

То де ти працюєш? Якось зайду до тебе в гості! :)

В ресторані, але тільки підробляю :)

09:15 Morgens nackt vor dem Rechner sitzen und die Schoki von gestern aufessen...

Сидіти вранці голим перед компом і доїдати вчорашню шоколадку

Заміна типу та членів речення зумовлює перебудову його синтаксичної структури. В першому прикладі відбувається заміна іменникового присудка на дієслівний і водночас – зміна часової форми: ist schwach – ослабло, ist wach працює:

02:01 Der Körper ist schwach, doch der Geist ist wach!!

Тіло ослабло, але мозок працює!

В текстах німецькомовних смс-повідомлень актуалізуються такі види лексико-граматичних трансформацій, як антонімічний переклад, прийом компенсації та описовий переклад.

Антонімічний переклад застосовують для передачі поняття протилежним, часто із запереченням, значенням. Наприклад:

22:31  Bin heut Mittag auf dem Weg zur Uni mitm Auto zum Bahnhof gefahren weil ich meinen Bus verpasst hab.. Habs aber heut Abend vergessen und bin mitm Bus bis nach Hause gefahren :D:D

Сьогодні вдень по дорозі до універа поїхав машиною на вокзал, бо не встиг на автобус. Але ввечері забув про це і поїхав додому автобусом :D:D

Компенсація полягає у передачі змістовних елементів, втрачених під час перекладу, іншими засобами. Цей перекладацький прийом часто зумовлює зміну граматичних засобів лексичними і навпаки. В процесі перекладу текстів смс-повідомлень така перекладацька трансформація дозволяє коротко і влучно передати значення одиниці вихідного тексту в тексті перекладу. Наприклад:

19:30 Liebeskummer ist echt scheiße! Sag mal, hast du eigt wegen M geheult? :o

19:45 Aber richtig!

Любовні переживання – це повна лажа! Скажи, ти плакала через М.? :o

Дуже плакала! 

Описовий переклад, або експлікація, дає можливість розкрити значення безеквівалентної лексичної одиниці. Доцільність застосування цього перекладацького прийому демонструє наступний приклад:

22:26 Er hat auf Facebook "Like, wer Single ist!" gepostet.

Він скинув собі на сторінку на фейсбуці «Став лайк, якщо ні з ким не зустрічаєшся».

Крім основних перекладацьких трансформацій, В. Комісаров виділяє технічні прийоми перекладу, які, незважаючи на порушення формальної подібності тексту перекладу від тексту оригіналу, забезпечують досягнення вищого рівня еквівалентності. Під час перекладу німецькомовних смс-повідомлень використано три основні прийоми: додавання, упущення та перестановка лексичних одиниць у процесі перекладу.

За допомогою прийому додавання у тексті перекладу виражаються елементи змісту, які були не зазначені у вихідному тексті, але простежуються у контексті. В першому прикладі використання додавання у тексті перекладу робить його звучання більш природним і зрозумілим. В другому реченні за допомогою цієї трансформації дається пояснення реалії – назви вокзалу, яка може бути невідомою для іноземного читача смс-повідомлень:

11:25 Du hast wieder mal nur die Frauen von der Party bei Facebook geaddet.

Ти знову у друзі на фейсбуці  додав тільки дівчат із вечірки.

23:37 Ich hab deine Nachricht gelesen und gelacht. Jetzt lach ich noch mehr weil mir nämlich fast das gleiche passiert ist :D mein Auto steht in Vohwinkel :D

Прочитав твоє смс і посміявся. Зараз сміюся ще більше, бо зі мною сталося майже те саме :D моя машина стоїть на вокзалі Фовінкель :D

Прийом упущення має протилежну функцію і дозволяє відмовлятися від перекладу лексичних одиниць, які є недоречними в тексті перекладу. Ця трансформація вживається під час перекладу рідше і, як правило, для передачі компресії в еліптичних реченнях. Наприклад:

10:26 Aber mit dem L bist du schon/noch zusammen oder?? ;-)

11:16 Äh weiß ich nicht hatte ein bisschen zu viel und kann mich nicht mehr erinnern auf was wir uns jetzt am schluss geeinigt haben aber ich glaub nicht

Але з Л. ти уже/ще разом, так? ;-)

Емм.. не знаю.. випила вчора трохи забагато і тепер не можу згадати, до чого ми тепер в кінці домовились, але думаю - ні

Прийом перестановки лексичних одиниць у текстах смс-повідомлень використовується досить рідко та дозволяє якомога краще передати еквівалентність тексту перекладу. Наприклад:

12:05 Eifersüchtig?

12:06 NEIN! Naja... Die ist so hässlich!

12:07 Och, du Arme. Kauf dir Pommes und bewirf sie damit!

12:09 Hahahaha, wie erwachsen und reif!

Ревнуєш?

НІ!!! Та ну.. вона ж страшна!!

Бідолашна. Купи картоплі фрі і закидай її нею!

Ахахахах.. Як серйозно і по-дорослому!

Усі описані вище прийоми перекладу мають комплексний характер, про що свідчить їх одночасне вживання у процесі перекладу одного речення або відрізка тексту. Наприклад:

23:39 Maaama du musst mir ein bisschen Geld auslegen für heute Abend... es kam immer noch keine Überweisung vom Chef!

Мамо, перешли мені трохи грошей на сьогоднішній вечір… переказ грошей від шефа ще не прийшов!

У даному прикладі конкретизовано значення німецького дієслова auslegen «вкладати, надавати (гроші)» дієсловом «пересилати». Крім того, використано кільки прийомів граматичної зміни. Перший прийом – зміна дійсного способу речення на називний: du musst auslegen перешли. Другий прийом – зміна прислівника на прикметник: für heute Abend на сьогоднішній вечір. Третій прийом граматичної заміни виражено у зміні членів речення: es kam keine Überweisung – переказ грошей не прийшов. У цьому ж прикладі проілюстровано прийом додавання: Überweisung – переказ грошей та перестановки слів, коли заперечення стосується у тексті перекладу не іменника, а дієслова.

Порівняльний аналіз перекладених текстів смс-повідомлень із текстами оригіналу дозволяє виявити методи та прийоми, використані під час перекладу, тобто види застосованих перекладацьких трансформацій. Перекладач для досягнення смислової близькості тексту оригіналу та тексту перекладу змушений вдаватися до застосування кількох прийомів перекладу одночасно.

 

ЛІТЕРАТУРА:

1. Комісаров В. Н. Сучасне перекладознавство / В. Н. Комісаров. М.: ЕТС, 2004. – 424 с.  

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1990. – 253 с.