Каримова Руфина Зуфаровна Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы

Использование приемов  генерализации и конкретизации при дублировании художественных фильмов с английского языка на русский язык

Для создания эквивалентного перевода для переводчика важно не только найти эквивалентное соответствие лексической единице оригинала, но и произвести, если это необходимо, ряд лексических трансформаций. В данной статье мы рассмотрим примеры использования лексических трансформаций, а именно конкретизации и генерализации, при дублировании художественных фильмов с английского языка на русский. В качестве материала исследования автор статьи автор использует  аутентичный речевой рисунок фильма и его перевод на русский язык, анализирует примеры использования конкретизации и генерализации, описывает специфику их использования, выводит закономерности использования данных приемов при переводе речевого рисунка фильмов с английского языка на русский.

В.С. Слепович в своей классификации лексических трансформаций в числе остальных выделяет прием конкретизации и генерализации. Прием генерализации определяется Слеповичем как  расширение исходного значения, которое допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается определенным контекстом.  [Слепович 2003].  College is not cheap. – Образование стоит недешево. В данном примере английская лексема college в английском языке имеет значения университет, факультет,  корпорация. Однако при переводе данного предложения на русский язык анализируемая лексема college передается русским существительным обучение, которое является гиперонимом по отношению к гипонимам университет, факультет, корпорация, что подтверждает процесс генерализации. It looks like Game Boy. – Выглядит как игровая приставка. В русском языке есть прямые соответствия слов game и boy, но в данном контексте они имеют иное значение. Game Boy — линейка портативных игровых устройств, разработанная и производящаяся компанией Nintendo. Но так, как реципиенту такое устройство не знакомо, автор вынужден прибегнуть к приему генерализации. К тому же слово приставка является гиперонимом по отношению к названию одной из моделей Game boy.  You got a Froot Loop in your hair. – У тебя в волосах леденец. В английской субкультуре всем известно, что Froot Loops – это сладкие цветные колечки, русскоговорящему же зрителю такое выражение не ясно, так как это американская реалия. Поэтому автор вновь вынужден прибегнуть к замене гипонима гиперонимом, который понятен получателю информации, т.е. заменяет его словом леденец. В ходе исследование было отмечено, что прием генерализации чаще используется при переводе номинативных частей речи, глаголы же напротив чаще переводятся с помощью приема конкретизации. Но иногда, хотя и очень редко, встречаются случаи применения генерализации.  Например: I dont want to examine you either.    Я тоже не хотела бы тебя лечить. В данном примере, слово лечить обладает более широкой семантикой,чем examine-осматривать.

Конкретизация – прием противоположный генерализации. Иначе говоря – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. [Слепович 2003]. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.  Так, анализ фактического материала показывает, что конкретизации чаще всего подвергаются глаголы общего значения (to get, to give, to be, to go и др.): When I get the phone, you are my first call. – Как я найду телефон, сразу тебе позвоню; Surely you can get a job in New York. – Ты можешь найти работу в Нью-Йорке; You can only get them in Los-Angeles. – Их делают только в Лос-Анджелес; Dont you get it? – Разве ты не понимаешь?; Get you another ice-cream. – Купите себе еще мороженного. Словарь Abby-lingvo предлагает нам 42 варианта перевода глагола to get, а словарь английских дефиниций дает более 45 его определений. Однако для многих этих значений в русском языке существует отдельный глагол. Данные примеры являются ярким тому подтверждением. Will you ask Daddy to give me a white dove for Christmas? – Попроси папу подарить мне на Рождество белого голубя? Глагол be  часто используется в значении быть, пребывать. Но он не несет в себе информации о виде транспорта. При переводе же на русский язык используется глагол с более узким значением. The clients will be there at 4:30. – Клиенты приедут в 4:30. Еще одним глаголом,  имеющим большой семантический объем, является глагол to make. Английский словарь дефиниций, Macmillan essential dictionary, фиксирует более 15 его значений, одним из которых является создавать или производить что-либо [Macmillan, 2007]. Рассмотрим следующий пример: So the little old lady decided to make a man. – Тогда бабушка решила слепить человечка. В данном случае перевод может быть также объяснен традиционным восприятием русских сказок, в которых человечка, как правило, лепят.

Конкретизация часто применяется тогда, когда речь идет о переводе английских абстрактных существительных. Например, существительное stuff  может переводиться как материал, вещество, субстанция, хлам, болтовня, штука и т.д. Just thatnothing lastsstuff…– Просто эта тема, насчет «ничего не вечно; Mom, why are we listening to this classical stuff. – Мам, почему мы слушаем классическую музыку?. Встречаются случаи сужения значения абстрактных местоимений, таких как any, anything.Например:  Now Im not hearing any heart. – А сейчас я твоего сердца не слышу. Местоимение any (какой-либо) переведено с помощью более конкретного местоимения твой, характеризующегося более узкой областью денотации. В некоторых случаях местоимения заменяются на существительные. Например: Im wondering if anything at home could be intensifying Annas need to create this fantasy. – Я волнуюсь не могла ли ситуация дома повлиять на желание Анны выдумывать эти вещи. Местоимение any имеет значение небольшого количества,  в русском языке для обозначения малого количества жидкости принято использовать словосочетание капля чего-либо. Поэтому прием конкретизации, использованный переводчиком в следующем примере, является удачным. Spill any on my drawing.   Прольешь каплю на мои рисунки.

 В ходе анализа фактического материала мы пришли к выводу о то, что конкретизация является более частотным приемом, чем генерализация. Это объясняется тем, что лексические единицы русского языка обладают более широким семантическим объемом, чем английские. Анализ показывает, что конкретизации чаще всего подвергаются глаголы общего значения, а также абстрактные существительные и местоимения. Генерализация же, напротив, используется для замены слов, обозначающих марки и модели чего-либо, что объясняется тем, что определенные реалии могут быть знакомы носителям только одной культуры, и не знакомы носителям другой.

Библиографический список:

1.     Ефимова М.В. – Конкретизация как прием перевода технической литературы // Вопросы обучения иностранным языкам: материалы конференции. Уфа: УГАТУ, 2006. С.109-110.

2.     Казакова Т.А.  Практические основы перевода.  English – Russiаn. Учебное пособие – СПб.: «Союз»,  2003. – 320с.

3.     Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: Тетра Системс, 2003. – 318с.

4.     Сорокина Л.В. – Лексические трансформации в процессе перевода // Проблемы лингвистики, методики обучения ИЯ и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II международно-практической конференции. Уфа: БГПУ, 2009. С.259-262.

5.     Macmillan essential dictionary (for English learners) – L: Macmillan education, 2007. – 861p.

6.     ABBYY Lingvo 8.0 Многоязычная версия [Электронный ресурс] – Software House, 2002. – 1 диск (CD-ROM).