Филологические науки / 7.Язык, речь, речевая
коммуникация
Преподаватель, Хасенова М.К.
Колледж АО «Финансовая академия», Казахстан
Новые
неологизмы английского языка
Современный
мир изобилует активными изменениями политического, экономического, социального
и научно-технического характера, что тянет за собой появление новых слов в
языке и переосмысление старых понятий.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона
языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в
ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой
деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность
бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются
различными путями [2]. Появление неологизмов есть прямое свидетельство
жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих
знаний и прогресса цивилизации.
По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой
является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе
современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут.
Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор
развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет
собственных ресурсов [3].
Основной источник неологизмов в наше время - Интернет и социальные сети,
потому основной состав новых слов и словосочетаний связан именно с ними.
Лексика, вошедшая в Oxford Dictionaries [4] представлена в таблице 1.
Таблица
1 - неологизмы, вошедшие в словарь Oxford Dictionaries
|
Слово |
Перевод |
Oxford dictionaries (определение) |
Oxford dictionaries (происхождение) |
|
selfie |
"автопортретное" фото, сделанное с помощью
мобильного телефона. |
a photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a
smartphone or webcam and uploaded to a social media website |
early 21st century: from self + -ie. |
|
BYOD |
практика компании, при которой сотрудникам
разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы |
The practice of allowing the employees of an organization to use their
own computers, smartphones, or other devices for work purposes |
early 21st century: abbreviation ofbring your own device. |
|
FOMO |
страх пропустить важное или интересное событие,
часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях |
Anxiety that an exciting or interesting event may currently be happening
elsewhere, often aroused by posts seen on a social media website |
early 21st century: abbreviation of fear of missing out |
|
Phablet |
смартфон, экран которого больше, чем у телефона, но
меньше планшетного компьютера |
A smartphone having a screen which is intermediate in size between that
of a typical smartphone and a tablet computer |
early 21st century: blend of phone and tablet |
Помимо слов,
ежедневно появляются все новые неделимые словосочетания, многие из которых
становятся фразеологизмами и входят в словари. Примеры таких словосочетаний
представлены в таблице 2.
Таблица
2- словосочетания вошедшие в словарь Oxford Dictionaries.
|
Словосочетание |
Перевод |
Oxford dictionaries [4] (определение) |
|
cake pop |
круглый десерт на палочке, похожий на леденец |
a small round piece of cake coated with icing or chocolate and fixed on
the end of a stick so as to resemble a lollipop |
|
chandelier earring |
большие и сложные серьги из металла, бусин,
кристаллов и драгоценных камней |
a long, elaborate dangling earring, typically consisting of various tiers
of gemstones, crystals, beads, etc. |
|
digital detox |
время, которое человек посвящает реальному, а не
виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном,
компьютером |
a period of time during which a person refrains from using electronic
devices such as smartphones or computers, regarded as an opportunity to
reduce stress or focus on social interaction in the physical world |
|
double denim |
ношение джинсовой рубашки с джинсами или джинсовой
юбкой, является модной тенденцией и одновременно вызовом общественному вкусу |
a style of dress in which a denim jacket or shirt is worn with a pair of
jeans or a denim skirt, often regarded as a breach of fashion etiquette |
Неотъемлемая
часть словарного состава современного языка - словосочетания, не вошедшие в
словари и зафиксированные в альтернативных источниках, представлены в таблице
3.
Таблица
3 - словосочетания в альтернативных словарях Urban Dictionary
|
Словосочетание |
Перевод |
Urban Dictionary [5] (определение) |
|
Phone-yawn |
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает
телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же
самое (по аналогии с зевотой) |
The act of taking out a cell phone from one's pocket or purse, resulting
in other people in the vicinity taking out and checking their phones as well |
|
Child supervision |
Деятельность технически подкованных детей,
помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с
компьютером или другими электронными приборами. |
When an older person, especially a parent, needs a tech-savvy kid to help
him/her with computers or other electronic devices |
|
Perfectionist paralysis |
Состояние, при котором человек не может приступить к
работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально. |
The inability to start on a project, assignment, essay or any creative
task due to the fear of not getting it perfectly right |
|
Bio-illogical clock |
Физиологический механизм, заставляющий человека в
выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие. |
the internal physiological mechanism responsible for causing one to wake
up at workday times on the weekend |
Неологизмы
обогащают и расширяют язык, но также представляют и трудности для переводчиков,
пока понятия не станут привычными и понятными. Проблема правильного понимания и
перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии
науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых
слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается
неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить
его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь
на контекст [1].
Литература:
1.
Агузарова, К.К. Проблема перевода
неологизмов в английском языке. Труды молодых ученых. 4, 2002 г.
2.
Ильина А.Н., Кибасова С.Г..
Словообразование в современном английском языке. Санкт Петербург : СПбГУЭФ,
2012. стр. 90.
3.
Мангушев С.В. Изменение лексического состава
языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и
английского языков) / С.В.Мангушев// Евразийское Ожерелье. Альманах
Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во
ОГПУ, 2010. - С.220-232.
4.
http://www.oxforddictionaries.com.
5.
http://www.urbandictionary.com.