Е. А. Журавлева,
магистр филологии
Инновационный Евразийский Университет, Казахстан
ТИПЫ
ОБРАЩЕНИЯ МУЖЧИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Важным показателем отражения роли мужчины
в современном английском обществе
является обращение к нему. Английский речевой этикет представляет собой
совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской
речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на
практике в различных ситуациях общения.
Искусное владение речевым этикетом есть
признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие
достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Английский речевой
этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от
речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как
преднамеренная грубость. Например, если молодой англичанин ищет покровительства
влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого
этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного
покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая,
впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица
иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя
поручиться [Флоренский 1995].
Речевой этикет придает речи вежливость
независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь
произведет неприятное впечатление на слушателей, если человек, произносящий эту
речь, грубо нарушит нормы речевого этикета. Не будет преувеличением сказать,
что английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства
нравиться и располагать к себе людей.
В англоязычном обществе между культурными
людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и
фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль
речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по
стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному,
нейтральному и фамильярному стилям речи.
На официальном уровне вежливости ведется
вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет
ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и
занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в
учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования,
здравоохранения, обслуживания и т.д.
Социальная обусловленность поступков, дел
и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется
иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или
при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня
вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к
собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их
официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня
вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
На нейтральном уровне вежливости
осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми
знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных
отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и
родственном кругу, а также между друзьями и приятелями [Салеева 2004].
На основании структурно-стилистического
принципа можно выделить группы типов обращения к английскому мужчине:
1.
Форма обращения «Ты»; 2.
Обращение по имени; 3.Обращение, содержащее «Титул»; 3Обращения к молодым
людям; 4Фамильярно – сниженные обращения.
1.В английском языке, в отличие от
русского, нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр
значений этих форм заключен в местоимении you.
В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как «Вы», когда обращенная к
человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и
воспринимается как «ты», если обращенная к человеку речь соответствует
фамильярному уровню.
В старину в английском языке, наряду с "you", употреблялось местоимение
"thou" (ты). Например, в XVII веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли "thou" в качестве формы
обращения к читателю. В современном английском языке местоимение "thou" считается устаревшим.
Далее мы бы хотели рассмотреть особенности
обращения к человеку по имени. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов.
Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя).
2.Последний компонент полного английского
имени называется по-английски surname, или last name. В
качестве формы обращения к мужчине английские фамилии употребляются как
самостоятельно, так и сочетании со словом Mr.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго
ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
1. Господа-наниматели к своей прислуге -
швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
2. Офицеры к солдатам (официальная форма
обращения).
3. В учебных заведениях преподаватели и
учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым
работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д.
(нейтральная форма обращения).
5. Завсегдатаи баров и ресторанов к
знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
Кроме first
name и surname в полном имени из
трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени
из четырех компонентов второй и третий компоненты. Второй и третий компоненты являются
самобытными явлениями в английском языке. Английское общение невозможно
представить без употребления surname
и first name. Что касается
дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи
употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только
в удостверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при
наименовании авторов и т.д.
В дружеской, неформальной обстановке к
знакомому человеку обращаются по имени. В подтверждение нашей мысли, мы хотим
привести пример, в котором ярко проиллюстрировано обращение к другу в
неформальной обстановке.
3.Кроме этого, в Англии существует более
официальная форма обращения – «титул» + фамилия (last name, или surname).
Целесообразным было бы привести пример, в котором показана официальная форма
обращения.
Стоит отметить, что слово Sir
«господин» (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при
обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или
социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам,
продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам
ресторана. Sir – единственно
возможная вежливая форма обращения к мужчине англичанину, чья фамилия и
официальный титул не известны.
Mr + фамилия «господин ...» – обычная форма обращения к
мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister.
Форма Mr не употребляются без
указания имени или фамилии. В противном случае такое обращение будет иметь оттенок
вульгарности.
Однако следует заметить, что ученое или
воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor
White, Mr Professor Black, Mr Captain, или Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director -
в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма Sir. Вместе
с тем в английском языке бытуют формулы Mr
Chairman «господин председатель», Mr
Secretary «господин секретарь», Mr
Speaker «господин спикер (председатель парламента)».
К учителю-мужчине британские школьники
обращаются Mr + фамилия или Sir. В британских университетах
обращение Professor c или без фамилии
применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К
остальным студенты обращаются просто: Mr
+ фамилия, или, по его желанию, просто по имени.
4.Следует отметить, что обращение к
молодым людям по имени со стороны пожилых людей вполне допустимо. Однако
вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при
которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по
имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть
воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность.
Упомянутыми условиями, например, являются:
душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство
влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого
человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба
молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.
Далее мы бы хотели представить наиболее
распространённые формы обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям
(просторечные, ласковые).
По
отношению к молодым людям употребляются обращения: young man «молодой человек»;
youth «юноша». В дополнение ко
всему вышеизложенному, стоит отметить, что словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, профессором и
студентом, вачом и пациентом и. т. д:
5.На фамильярном уровне вежливости к
знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные
формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы,
например: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex,
Gilbert - Gill и т.д. Английские
имена часто имеют и ласкательные формы, например: William - Willy(Billy) и т.д. В качестве наглядного примера
употребления сокращённого имени по отношению к мужчине, будет целесообразным
обратиться к следующему английскому анекдоту:
Фамильярно-сниженными
являются такие обращения, как: Friend!
«Дружок!»; Mate! Chum!
Pal! Buddy! «Приятель!» Но применяют
их не только в отношении друзей, например, по отношению к надоедающей персоне,
в устной речи мужчины англичанина может прозвучать следующее.
Кроме того, распространёнными
стилистически-сниженными являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi!"
(Эй!). Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! – «Эй, ты! Эй, малый!», Hey, you there! – «Эй, ты! Эй, парень!»,
Pal, Buddy, Mate, Chum – «браток,
приятель, друг, малый» и т.п.
Обращение по имени распространено среди
молодежи, причем с первого же момента знакомства. В дальнейшем, в процессе
установления и закрепления дружеских связей, собеседники зачастую используют
просторечные обращения, адресуя их друг другу. Среди просторечных обращений к
друзьям и сверстникам следует особо выделить следующие: Brother! Buddy! Mate! «Браток!»; Old
man/boy/cock/chap! «Дружище! Старина!». С целью
аргументирования вышеизложенной точки зрения, мы хотим привести примеры
современных английских анекдотов, в которых используется рассматриваемая форма
обращения.
Следует отметить, что форма обращения «Brother» принята в некоторых религиозных
общинах, а также в профсоюзах. Кроме этого, ещё одним примером трансформации
данного слова может послужить целый ряд английских слов, производных от man, fellow, brother - человек, парень,
брат, у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского
рода. Названные выше слова man, fellow,
brother выполняют обобщающую функцию, однако существует мнение, что «использование
их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы
между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». По данному вопросу
А.П. Нильсен, например, замечает, что достаточно часто слова, содержащие
признаки мужского рода, обладают статусом престижных.
Именно поэтому многие из них послужили основой для
образования сложных слов и словосочетаний типа: mankind, brotherhood, Irishman, Frenchman, Scotsman, spokesman,
bachelor's&master's degrees, fraternity, fellowship - человечество,
братство, ирландец, шотландец, француз, шотландец, оратор, бакалаврская и
магистерская степени, братство, содружество:
Обращения Grandfather! Grandpa! Grandad! «Дедушка!»; Father! «Папа!»; Dad(dy)!
«Папочка!»; Uncle Tom «дядя Том» в
английском языке употребляются только по отношению к родственникам. Аналогов
русским обращениям «отец, папаша, батя, дяденька» к незнакомым людям старшего
возраста в английской речевой культуре нет. Было бы целесообразным привести
несколько примеров современных английских анекдотов, в которых чётко
прослеживаются формы обращения к родственникам:
Известно, что англичане относятся к
семейным ценностям с уважением и трепетом. Неудивительно, что по отношению друг
к другу супруги зачастую применяют формы обращения, имеющие оттенки ласки,
заботы и любви. Среди наиболее употребительных обращений к любимым в рамках
современного английского анекдота стоит особо выделить следующие: My dear!
Darling! My life! В качестве примера приведём
следующий английский анекдот на тему супружества.
Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку
зрения. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение
приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. В доказательство
вышесказанного будет уместным привести в пример современный английский анекдот,
героями которого являются офисные
В вышеизложенном примере
продемонстрирована ситуация, при которой ссылка на точку зрения коллег
приводится без их непосредственного участия.
Выступая в суде, адвокат по отношению к
своему коллеге скажет: My learned friend
- дословно «мой ученый друг». Однако, в рамках современного английского
анекдота, адвокаты способны прибегнуть к оскорблениям в адрес друг друга с
целью психологического прессинга оппонента.
В
заключении хотелось бы обратить внимание на то, что в общении с англоязычными
людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на
фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского «Вы» на
русское «ты». Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на
фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого
обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить
такой же просьбой. В остальных случаях все регистры контактов, от подчеркнуто
официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка:
интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.