Педагогические науки/7   Язык, речь, речевая коммуникация  

Рыбакова Ирина Николаевна

МБОУ г. Мурманска лицей №2. Россия

Лингвокультурная идентификация субъекта межкультурной коммуникации

Глобализация процессов межкультурного взаимодействия требует  осмысления коммуникативных процессов, а так же тенденции, способствующих эффективному диалогу народов и культур. 

В культурной антропологии взаимоотношения и взаимодействие различных народов и культур получили название «межкультурная коммуникация», под которой подразумевают совокупность различных способов и процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», принимающим чужеродность партнера, при условии адекватности их взаимопонимания в акте коммуникации (Герман 2009: 224; Халеева 2000:11). Данное определение подразумевает, во-первых, что во взаимодействие вступают коммуниканты со специфическими комплексами культурно-обусловленных знаний, образцов поведения; во-вторых, они осознают иную лингвокультурную принадлежность друг друга; в-третьих, коммуникация без понимания невозможна. Обозначенные составляющие являются основой для лингвокультурной идентификации субъектов диалога культур.

1. Личная идентичность. Каждый человек является носителем той культуры, в которой он вырос, хотя в повседневной жизни он этого обычно не замечает. Специфические особенности своей культуры он воспринимает как данность. Однако при встречах с представителями других культур, когда эти особенности становятся очевидными, люди начинают осознавать, что существуют также другие формы переживаний, виды поведения, способы мышления, которые существенно отличаются от привычных и известных. Разнообразные впечатления о мире трансформируются в сознании человека в идеи, установки, стереотипы, ожидания, которые становятся для него регуляторами поведения и общения. Через сопоставление и противопоставление позиций различных групп и общностей в процессе взаимодействия с ними происходит становление личной идентичности человека, которая представляет собой совокупность знаний и представлений человека о своем месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих способностях и деловых качествах.

2. Лингвокультурная идентичность коммуникантов (Л. И. Гришаева, О. Л. Леонтович, А. П. Садохин, Я. Ассманн, П. С. Адлер и др.), под которой понимается «…образ самого себя, слитый с культурой (языком, как ее частью), в целостном восприятии действительности индивидом» ( Герман 2009:63). Она устанавливается на основании принятия человеком соответствующих культурных норм и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, через самоотождествление себя с ценностями и нормами, исторически сложившимися в культуре и усвоенными субъектом в процессе социализации и инкультурации. Значение лингвокультурной идентичности в межкультурной коммуникации состоит в том, что она обеспечивает субъекту коммуникации определенные устойчивые качества, благодаря которым те или иные культурные явления и особенности использования языка иноязычным коммуникантом вызывают у него чувство симпатии или антипатии, осознание приятия или неприятия, определения его в категорию «своего», «другого» или «чужого». Вступая в межличностное взаимодействие с коммуникантом из другой культуры, каждый субъект коммуникации продолжает использовать модели поведения,  принятые в своей культуре, следовательно, идентификация достигается через проникновение в смыслы другой культуры, сопоставление их со смыслами своей культуры, и таким образом понимание ценности и своеобразия, как своей культуры, так и культуры другой. В первую очередь это происходит посредством языка, с  помощью которого люди передают и воспринимают основную массу жизненно важной информации, и получают возможность взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, т.е. проникнуть «в образ мышления нации, в ее способ видения мира» (Корнилов 2011: 78).

3. Адекватность взаимопонимания в акте коммуникации,  классифицируемая по критериям его эффективности. Эмоциональный критерий отражает степень удовлетворенности от общения, поведенческий критерий – эффективность совместной деятельности, знаниевый критерий взаимопонимания отражает способность адекватно расшифровать полученные сообщения, переводить воспринятую мысль в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в нее коммуникантом, и насколько эта возможность является обоюдной.

Лингвокультурная идентичность обладает двойственной функцией с точки зрения адекватности понимания. Она позволяет коммуникантам составить определенное представление друг о друге,  взаимно предугадывать поведение и взгляды собеседников, т.е. облегчает коммуникацию. Но в то же время быстро проявляется ее ограничительный характер, в соответствии с которым в процессе коммуникации могут возникать непонимания.  В зависимости от идентичности собеседника стиль его речи, темы общения, формы жестикуляции могут казаться уместными или неприемлемыми. Идентичность участников коммуникации определяет сферу и содержание их общения. Непонимание также часто связано с интерпретацией (переводом) чужого языка. Очевидно, что абсолютный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Также ограничителями успешной межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности являются: особенности использования языка, неспособность адекватно выразить свое «Я» на иностранном языке; неспособность собеседников, общающихся с коммуникантом на его родном языке, адекватно оценить его «Я»; неумение извлечь культурно-специфическую информацию из речевых сообщений друг друга; неготовность правильно определить свое место в инокультурном социуме (Леонтович 2005: 149).

Исторически сложилось, что лингвокультурная идентичность задавалась при появлении человека на свет и оставалась постоянной на всю жизнь. По мере развития общества, происходило смещение установок идентичности с данной при рождении на приобретенную в ходе межкультурной коммуникации, а также посредством процесса обучения и средств массовой информации.

Лингвокультурная идентичность является основой лингвокультурной идентификации, под которой понимается процесс определения лингвокультурной идентичности коммуниканта.

При лингвокультурной идентификации коммуниканта опираемся на следующие показатели: язык и особенности речевого поведения, внешность и внешнее выражение исторических культурных особенностей. Это достаточно сложный процесс. Как уже было сказано, что идентификация может осложняться приобретенной идентичностью, индивидуально-психологическими особенностями человека. Поэтому в процессе межкультурной коммуникации, помимо базовых знаний и представлений о возможной лингвокультурной принадлежности коммуниканта, необходима быстрота мышления и умение выражать свои мысли разными способами, а также высокая степень интенсивности межкультурных контактов, которая должна быть выражена как на количественном (частота и длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и насыщенность общения).

Механизм идентификации состоит из трех этапов: преконтакта, начальный контакт и завершение контакта. Уровень преконтакта предполагает, что у собеседников складывается доконтактное впечатление друг о друге, с опорой на визуальное восприятие, внешность, манеры, одежда, по которым определяется первичная лингвокультурная идентичность. В процессе общения мы подсознательно переходим от ненаправленного изучения субъекта к целенаправленному, через установление лингвокультурной идентичности коммуниканта. С этого момента мы получаем большой объем не только невербальной, но и вербальной информации, идет «взаимное сканирование», причем, если оба коммуниканта говорят на неродном для обоих языке, то внимание уделяется фонетическим особенностям и манере ведения разговора. Завершение контакта связано с потребностью в прекращении общения. При этом лингвокультурная идентификация характеризуется значимыми для коммуниканта моделями (мотивация, атмосфера контакта, желание продолжать взаимодействие).

Таким образом, лингвокультурная идентификация – это сложный процесс установления лингвокультурной идентичности субъекта межкультурной коммуникации, основанный на интерпретации полученной вербальной и невербальной информации поэтапно, через соотношение с собственной личной, лингвокультурной идентичностью и базовыми знаниями в области языка и культуры. Адекватная лингвокультурная идентификация является залогом эффективной межкультурной коммуникации.

Литература

1.       Герман Н. Ф. Лингвокультурн идентичность субъекта коммуникации / Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 11 (149). Философия. Социология. Культурология. Вып.11. С. 63–66.

2.       Герман Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации: автореферат диссертации на соискание научной степени канд. филол. наук. / Н.Ф. Герман – Челябинск,2009. [Электронный ресурс].

3.       Гришаева, Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография. Воронеж : ВГУ, 2007. С. 144.

4.       Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов – М.: КДУ, 2011. – 350 с.

5.       Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография. М. : Гнозис, 2005. С. 149.

6.       Халеева И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам [Текст] / И. И. Халеева // Известия  Российской академии образования. - 2000. - № 1. - С. 11-18.