Krapivkina O.A.,
Candidate of Philological Sciences
Irkutsk State Technical University
LINGUISTIC AND PRAGMATIC
ASPECTS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
The paper aims at studying linguistic and pragmatic characteristics of
scientific scientific and technical texts published in various English language
journals for engineers. The linguistic and pragmatic text characteristics play
a crucial role in translation causing a number of challenges for translators.
The paper will try to show how to deal with some of those difficulties.
Scientific and technical texts are the texts which contain characteristics of
both scientific and technical functional styles, among which informative value,
logic, consistency, accuracy, objectivity, and clarity. As for lexical and
grammatical features, terminology usage and special grammar (attribute groups,
nominative and elliptical constructions) should be mentioned. Among the
stylistic features of scientific and technical texts one can mention impersonal
narration, objectivity, logic, use of clichés.
The aim of scientific and technical texts is to present certain
information or data. The presentation of information is focused on logical
perception, rather than emotional one.
Scientific and technical translation challenges are caused by
differences in language structures, terminological gaps, stylistic
peculiarities of source texts and target texts, differences in topic and
comment relations in the source language and the target language, etc.
Translation transformations help to overcome these difficulties at three
different levels – lexical, grammatical, and stylistic.
Scientific and technical translation requires maximum accuracy in
rendering the content of the source language, compliance with stylistic norms
of the target language, accuracy and consistency of terminology. The
translation should be adequate to the source language, convey the meaning of
the source text, including the implicit one. Let us now present the analysis of
some translated sentences.
Section II discusses the
technical aspects of ultrahigh-voltage DC transmission (UHVDC), in particular:
converter configurations, insulation coordination in all its aspects (control
of normal, abnormal, switching and
lightning voltages, margins between stress and withstand), insulation
design for internal and external insulation, and proper voltage grading.
В Разделе II рассматриваются
технические вопросы передачи УВН постоянным током. Особое внимание уделяется
конфигурациям конверторов, различным аспектам координации изоляции (контролю нормального, высокого напряжения и
коммутационного и грозового перенапряжения, а также коэффициенту запаса
между механическим и выдерживаемым напряжением), проектированию внутренней и
внешней изоляции, необходимому уменьшению неравенств градиента потенциалов
внутри или на поверхности изолятора или изоляции.
In most cases, the term “voltage” is rendered as “напряжение.” However in this case, “normal” and “abnormal voltage” are to be
translated as “нормальное
и
высокое
напряжение”, and “switching” and “lightning voltage” - as “коммутационное
и
грозовое
перенапряжение”. So, the translator should possess certain knowledge to understand
this peculiarity. It is worth paying attention to the phrase “voltage grading”.
“Grading” has several Russian equivalents:
упорядочивание, распределение, нивелирование, выравнивание. Therefore, it
may be translated as «выравнивание напряжения». However there is one more
equivalent «распределение потенциалов» and voltage
grading is explained as «уменьшение неравенств градиента
потенциалов
внутри
или
на
поверхности
изолятора
или
изоляции». As the previous sentence of the text dealt with the insulation, the
later equivalent was used. It is also worth mentioning a grammatical
transformation: the English subject “section II” was transformed into a
modifier of place “В Разделе II” following the Russian language norms.
The core or the “workhorse” of line-commutated HVDC
converters (LCCs) are high-power thyristors.
Ядром или рабочим
механизмом линейно коммутируемых преобразователей высокого напряжения
постоянного тока (LCC) являются тиристоры
большой мощности.
The definition of a word “workhorse” is “a horse used chiefly for labor
as distinguished from driving, riding, or racing”. Besides this, there is also
a figurative meaning: 1) a dependable person who does a lot of work; 2) a
dependable machine or vehicle that is used to do a lot of work. The
word-by-word translation is “рабочая лошадь”. There are other
equivalents such as «средство, выполняющее
наибольшую
часть
работы», «наиболее
надёжное
в
эксплуатации». To avoid use of metaphors which are inadmissible in Russian
scientific texts, a neutral phrase “рабочий механизм” was used. The abbreviation LCCs is
widely used by Russian engineers so I
left it untranslated omitting the plurality index.
The availability of
electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are
virtually its lifelines.
Доступность электроэнергии стала важным условием
функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненно важными
коммуникациями.
The lexical item “lifeline” is defined as: «a rope used for saving the life of someone»;
«something which provides help or support that is needed for success or
survival». Using modulation, it was rendered as «жизненно важные
коммуникации».
Thus, it can be concluded that the translator should have not only a
very thorough knowledge of English, but of scientific and technical writing as
well. Every technical and scientific industry has its own communication
standards and audience expectations. The translator should learn them. Second,
to translate such texts, the translator has to know how it is constructed in
the target language, to familiarize him/herself with the correct terminology as
well as with linguistic and cultural nuances. One of the most important
requirements is an understanding of the technical background of the subject
area. It is a must for achieving quality in translation. If the translator
doesn't understand a specific technical concept or is unsure how to correctly
translate it, s/he should consult an expert. If it is not possible to exactly
translate a scientific and technical text due to the lack of availability of
terms, the translator has to use his common sense. It’s also worth pointing out
that the problem of scientific and technical translation is really crucial
because there is a great demand for this kind of translation. The difficulties
a scientific and technical translator faces show the need for a more deep
analysis of translation issues which should not be restricted only to dealing
with terminological difficulties.