Сошникова В.П.

ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Влияние тематической отнесенности исходных словосочетаний КФЕ на характер их семантической структуры (образности).

 

Анализ семантической двуплановости (образности) коллоквиальных фразеологических единиц (КФЕ) выявляет зависимость общей семантической характеристики фразеологизма не только от типового значения исходного словосочетания (1), но и его тематической отнесенности. Таким образом, здесь рассматривается тематическая отнесенность дофразеологических значений коллоквиальных фразеологических единиц.

         Объективированные ассоциативные связи, лежащие в основе языковых образов (фразеологизмов), несут сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом знании. В связи с этим несомненный интерес представляет анализ тематической отнесенности исходных значений коллоквиальных ФЕ. В частности, интересно проследить, из каких сфер реальной действительности черпаются источники образа.

         1. В этом плане определенно выделяется самая многочисленная группа КФЕ (около 51%) (2), созданных на основе ассоциативных связей с предметом (в широком смысле), взятыми из обиходной жизни человека. В качестве примера можно привести следующие словосочетания:

         wrapped in cellophane – «неприступный человек»;

         to give the best one has in the shop – «сделать максимум возможного, приложить все усилия»;

         to give smb a baby to hold – «связать кому-либо руки»;

         to dust smbs coat – «сильно избить кого-либо, всыпать кому-либо по первое число»;

         to miss the bus – «упустить возможность, потерпеть неудачу».

         Характерно, что во всех представленных ФЕ образ построен на ассоциативной связи с ситуациями, имеющими место в домашнем быту или каждодневном опыте человека (домашняя обстановка, предметы домашнего обихода, ожидание транспорта, магазин и т.п.), и потому легко расшифровывается. Сказанное, однако, не означает, что, исходя из эксплицитно выраженного семантического плана, можно предугадать имплицируемый. При любом анализе семантической структуры фразеологизма мы исходим из известного уже фразеологического значения (вторичного семантического плана). Здесь имеется в виду лишь то, что при соотнесении двух семантических планов фразеологизмов, приведенных в качестве примера, ассоциативная связь легко обнаруживается.

Образ тем ярче и неожиданней, чем ярче и неожиданней эта связь, т.е. чем дальше первичный семантический план от фразеологического. Ср. примеры входящих в настоящую группу коллоквиальных фразеологических единиц, приводящихся ниже. Образы КФЕ, о которых идет речь, выделяются своей яркостью, наглядностью. Это можно объяснить тем, что они созданы на фоне обиходно-практического опыта языкового коллектива.

Выделенная группа охватывает большую часть коллоквиальных фразеологических единиц. Понятно, что многочисленность этой группы позволяет дальнейшую, более подробную рубрикацию. Вполне возможно подразделение основообразующей лексики рассматриваемых КФЕ на более мелкие тематические объединения (подгруппы): предметы, явления домашнего быта; одежда; пища; деньги; магазин и т.д. Ср.:

a) mop the floor with smb – 1) «разгромить кого-либо, заткнуть за пояс»; 2) «уничтожить, смешать с грязью»; dress down (trim) smb’s jacket – «поколотить, взгреть кого-либо»; the blue blanket – «небо»;

b) be a button short (to have lost a button; not to have one’s button on – «винтика в голове не хватает, не все дома»; get too big for one’s trousers – «зазнаться, заважничать»; put on frills – 1) «манерничать, жеманиться»; 2) «важничать, держаться высокомерно»; beggar’s buttons – «головки репейника»;

c) bring home the bacon – «преуспеть, добиться успеха»; take tea with smb – 1) «иметь дело с кем-либо»; 2) «столкнуться, схватиться»; in the soup – «в тяжелом, затруднительном положении»; one’s cup of tea – 1) «тот, кто нравится»; 2) «то, что нравится»; a bad egg – «человек, пользующийся плохой репутацией»;

d) the same sixpence – «всё тот же»; money for jam – «получение денег ни за что, за пустяковую работу»;

e) give the best one has in the shop – «сделать максимум возможного, приложить все усилия»; sell smb a pup – «обмануть, надуть при продаже» и т.д.

Вместе с тем существует большое количество фразеологических единиц, семантика исходных словосочетаний которых не позволяет отнести их ни к одной из выделенных подгрупп; между тем, они имеют все основания быть включенными в данную тематическую группу, поскольку основа образа в них так или иначе связана с обиходно-практическим опытом человека, как например в КФЕ blot ones copybook – «испортить свою репутацию»; miss the bus «упустить возможность»; have bats in ones belfry –«быть не в своем уме»; gone for a holiday – (о потерянной пуговице, спущенной петле и т.п.).

Таким образом, специфической особенностью семантической структуры значительного количества коллоквиальных фразеологических единиц, выражающих самые различные явления объективной действительности, является определенная (преимущественно бытовая) тематическая отнесенность их первичного семантического плана (основы образа).

Думается, что в указанной особенности семантической структуры КФЕ можно усмотреть причину той стилистической сниженности, которая характерна для коллоквиализмов. В самом деле, актуальная семантическая двуплановость фразеологических единиц находит свое выражение в том, что значение фразеологизма всегда воспринимается на фоне первичного семантического плана, вернее, через него. Носитель языка ощущает дистантность гетерогенных явлений, сводимых в единый образ. В коллоквиальных фразеологических единицах, созданных на основе ассоциативных связей с предметами, явлениями обыденной, обиходной жизни, эта дистантность имеет вполне определенное направление в эстетическом плане – сверху вниз. Ср. the blue blanket – «небо» - «одеяло»; to mop the earth with smb: «иметь в подчинении» - «мести землю»; hard cheese: «прискорбное положение» - «твердый (засохший) сыр». Именно этим объясняется неуместность употребления подобных единиц в официальной речи.

Наряду с только что рассмотренной, среди коллоквиальных фразеологических единиц выделяется еще несколько групп, уступающих первой в количественном отношении.

2.  Это прежде всего КФЕ, образной основой которых служат те или иные части человеческого тела, представления об их функциях – так называемые соматические фразеологические единицы: chance ones arm – «рискнуть»; put onefeet into ones mouth – «влипнуть, сесть в лужу»; get off on the wrong foot – «неудачно начать, произвести плохое впечатление»; be able to do it on ones head – «сделать с легкостью, без всякого труда»; try it on the other leg – «попытаться прибегнуть к последнему средству»; fed to the teeth – «сытый по горло»; bright in the eye – «подвыпивший»; loose ones hair – «рассердиться»; measure noses – «столкнуться нос к носу»; have a head – «чувствовать головную боль (с похмелья)» и т.д.

В рассматриваемую группу входит 7,7% КФЕ, многие из которых отличаются интенсивной экспрессивностью (см. примеры). Семантика соматических КФЕ легко декодируется, поскольку осмысление мотивирующего признака не представляет трудностей. Подчеркнутой экспрессивностью характеризуются соматические КФЕ, построенные на ситуациях, не отражающих реальные психофизиологические функции органа, называемого соматическим компонентом (put ones foot into ones mouth, catch it in the neck, be able to do it on ones head). Благодаря универсальному характеру ассоциаций, связанных с функциональной деятельностью частей человеческого организма, образы соматических КФЕ расшифровываются без особого усилия воображения; неизбежно воспринимается дистантность соотносимых понятий. Представляется, что семантические отношения между эксплицитно выраженным и имплицитным значениями в этих КФЕ носят такой же характер, как и ФЕ первой группы. Сказанное имеет тем большую силу в отношении коллоквиальных фразеологических единиц, входящих в следующую группу.

3. Следующую группу образуют фразеологические единицы, построенные на основе переноса признака, качества, действия животных в область человеческих отношений (поведения человека) – зоосемические КФЕ (3,8%): war horse – «ветеран войны»; monkey business – «глупое поведение, дурачества»; to lick into shape – «придавать сносный, приемлемый вид; вымуштровать, сделать человека из кого-либо»; act the goat (the giddy goat) – «вести себя глупо, валять дурака»; play possum – 1) «притворяться больным или мертвым»; 2) «прикидываться несведущим» и др.

4. Группу КФЕ, названных здесь сенсорными, составляют фразеологические единицы, источники образа которых черпаются из сферы пяти чувств человека. В лингвистической литературе, связанной с образностью, не раз обращалось внимание на явление синтезии, расширяющее возможности образного представления действительности. Суть этого явления, основанного на общности эмоционально-оценочной реакции, заключается в переходе из сферы, воспринимаемой одним органом чувств, в область другого. Следует отметить, что среди анализируемых КФЕ нет единиц. Основанных на подлинной синтезии, за исключением может быть КФЕ liquid fire – «крепкие спиртные напитки». К сенсорным КФЕ мы относим фразеологизмы, в которых в качестве исходных служат те или иные чувственные ощущения (тактильные, температурные и т.д.). Например, hot number – «популярный номер (песенка, танец и т.п.)»; get it hot – «попасться, получить нагоняй»; in the pink – «в расцвете лет; в превосходном состоянии»; be all wet – «запутаться в собственных рассуждениях»; ring the bell – «иметь успех; опередить, обойти кого-либо»; be a lot of noise – «быть пустомелей, болтуном, хвастуном». В выделенной группе объединено 2,8% КФЕ.

Следующие пять групп КФЕ, выделенные также в зависимости от того, из каких сфер реальной действительности черпаются источники образа, отличаются от предыдущих тем, что они не столь многочисленны.

 5.  Сфера спорта, азартных игр (≈ 2%): big card – 1) «популярный человек, душа общества», 2) «важная персона» и т.п.; ace in the hole – 1) «скрытое преимущество, козырь про запас», 2) «друг на которого можно положиться в трудную минуту»; be on the mat – «получить выговор») и т.д.

6. Сфера искусства (1,1%): boss the show – «стоять во главе»; lay on the colours too thickly – «сгущать краски, сильно преувеличивать») и др.

7. Явления природы (≈ 4%): give smb the air – «уволить кого-либо со службы»; all nature – «все, очень много народа»; cover with the moon «спать под открытым небом») и др.

8.  Социально-экономическая сфера (6,8%): a boiler factory – «шумное сборище»; up the spout – 1) «в закладе», 2) «разоренный»; unparliamentary language – «грубые выражения»; psychological moment – «самый удобный момент») и т.д.

9.  Пространственно-временные отношения (4%): get that way – «попасть в неприятное положение»; over there – «по ту сторону Атлантического океана, в Европе»; a week of Sundays – «значительный промежуток времени») и др.;

10. Сфера человеческой фантазии (0,9%): the devils own luck – 1) «необыкновенная удача», 2) «чертовское везение»; the deuce to pay – «затруднительное положение»; beat the devil, beat the hell - «превзойти все ожидания».

11. Основанием для выделения следующей, весьма небольшой группы (0,9%), служит общая для фразеологизмов, в нее входящих, закономерность использования в качестве основы образа имен собственных: a miss Molly (a miss Nancy) – «неженка, девчонка, баба»; tin Lizzy – «дешевый автомобиль, «фордик»»; every man Jack – «все до одного, как один и т.п.».

12. Наконец, еще одну группу образуют коллоквиальные фразеологические единицы, образованные на основе лексики, не ограниченной какой-то определенной сферой употребления (14%). В данную группу входят, таким образом, многие коллоквиальные фразеологические единицы типа А → А и А → К (3), т.е. КФЕ, в которой основой образа служат абстрактные, отвлеченные понятия: go over big – «иметь большой успех»; be it – 1) «отличаться в чем-либо»; 2) «быть верхом совершенства»; do smb a mischief – 1) «причинить вред кому-либо»; 2) «ранить кого-либо»; 3) «убить кого-либо»; ask for it – «напрашиваться на неприятность и т.п.»; mere circumstance – 1) «человек, не имеющий веса»; 2) «никуда негодная вещь» и др.

Итак, в результате анализа тематической отнесенности значений исходных словосочетаний коллоквиальных фразеологических единиц выделено двенадцать групп КФЕ в зависимости от того, из каких сфер реальной действительности черпаются источники образа. Самой многочисленной является группа КФЕ, характеризующихся обиходно-бытовой тематической отнесенностью первичного, дофразеологического семантического плана. Семантическая структура КФЕ, входящих в данную группу, характеризуется интенсивной образностью, экспрессивностью. Образы, лежащие в их основе, легко расшифровываются, чему можно найти объяснение в том, что данные КФЕ образованы на основе ассоциативных связей с предметами (в широком смысле), взятыми из обиходной жизни человека, с ситуациями, имеющими место в домашнем быту или каждодневном опыте человека. Столь же экспрессивны и наглядны соматические и зоосемические КФЕ.

Дистантность гетерогенных явлений, сводимых в единый образ в значительном числе коллоквиальных фразеологических единиц (в частности, первая, вторая и третья выделенные группы), имеет вполне определенное направление в эстетическом плане: дофразеологическое значение, эксплицитно выраженное, - то, что в речевой ситуации непосредственно воспринимается адресатом, достигает его слуха, - ниже фразеологического значения, заданного имплицитно, в чем можно видеть причину стилистической сниженности, свойственной коллоквиализмам. Представляется, что именно этим объясняется неуместность подобных единиц в официальной речи.

 

Примечания.

1.     См. Сошникова В.П. Влияние типового значения исходных словосочетаний КФЕ на характер их семантической структуры (образности)// Актуальные проблемы современных наук. Aktualne problemy nowoczesnych nauk – 2009. Volume 15. Filologiczne nauki. Сб. трудов (научный журнал). Przemyśl: Nauka i studia, 2009. – С. – 34 – 38.

2.     Анализу подвергалось около 800 коллоквиальных фразеологических единиц, обладающих структурой словосочетания.

3.     См. примечание 1.