Киселева А.В.

Пятигорский государственный лингвистический университет, Россия

Роль препозитивных причастных оборотов в реализации коммуникативного задания в художественном тексте (на материале английского языка)

Любой текст как итог речемыслительной деятельности автора воплощает  особый замысел в его направленности на определенного слушателя/ читателя. Он обладает интенциональностью и информативностью: информация вводится в текст для достижения определенной цели, которая с точки зрения отправителя всегда существенна, релевантна и рассчитана на определенное воздействие на адресата. Информативность текста помещает его в разряд «когнитивных образований» [1], то есть образований, связанных с познавательной деятельностью людей и с фиксацией в тексте определенных структур знания о реальном мире или же  о вымышленных и воображаемых мирах. Предметом когнитивного рассмотрения текста становится анализ языковых сигналов, маркирующих смену топиков повествования, изменения в хронологической последовательности событий, переключение на эпизоды или отрезки, требующие особого внимания.

В зависимости от того, какой тип информации представлен в тексте, его можно классифицировать как научный, научно-публицистический, литературный и т.п. В разных типах текстов распределение информации нетождественно: например, в художественном тексте, в отличие от научного или научно-публицистического, присутствуют различные «темные места», требующие додумывания и самостоятельных решений. Художественный текст является «загадочной сущностью», которая привлекает читателя, обусловливает его стремление проникнуть в эту сущность, попытаться по-своему интерпретировать текст [2].        

Решение всякого смыслового задания требует активизации определенных черт языка, и из существующего альтернативного ряда языковых средств выбираются конкретные языковые формы. Возможность выбора определенной языковой формы в соответствии с речевым намерением (интенцией) позволяет субъектам речи дифференцировать речевые смыслы и специфицировать свое отношение к означаемым внеязыковым ситуациям и к реальным и предполагаемым адресатам речи.

С точки зрения целей осуществляемого автором выбора единицы плана выражения обладают большей коммуникативной значимостью, чем остальные языковые корреляты соответствующей понятийной категории [3] (Арутюнова, 1987: 546). Их выбор говорит о предпочтении использования данной единицы языка в данный момент в данной ситуации, причем, предпочтительность, оказываемая субъектом речи тем или иным единицам и формам, может быть результатом как неконтролируемого, так и контролируемого выбора. В процессе написания художественного произведения имеет место продуманный и целенаправленный выбор средств совершения речевых действий: автор заинтересован в оказании определенного воздействия на предполагаемого читателя.

Наличие причастных конструкций, отмеченных в идиостиле писателя, является значимой характеристикой: оно свидетельствует о степени эксплицитности/ имплицитности и семантической конденсации текста. Следовательно, чем чаще автор обращается к причастным конструкциям, тем выше динамичность и семантическая насыщенность создаваемого им текста, тем сложнее его семантическая структура.

В художественном тексте автор повествования дает описание событий и фактов, что осуществляется  в виде цепочки субъектно-предикатных структур, которые создают основную линию сообщения. Свернутые пропозиции, включаемые в  отдельные звенья этой цепочки, образуют небольшие ответвления от основной цепочки повествования и дают дополнительную информацию к отдельным участкам основной линии движения сложного высказывания-текста.

С помощью предложений, содержащих обособленные причастные обороты, автор художественного произведения  создает две линии изложения: основная (приоритетная) и комментирующая (фоновая). Основное сообщение передается матричным предложением, а побочная или фоновая информация (как, каким образом и т.д.) – причастным оборотом. Обособление, знаки препинания и вынесение причастного оборота в препозицию привлекают внимание читателя, помогают ему правильно понять авторскую установку.

Особую роль в  реализации определенного коммуникативного задания  играет  семантический фактор по линии наполняемости глагольных форм причастного оборота и матричного предложения. Систематизация фактического материала проводилась на уровне семантической классификации глаголов, от которых образованы причастия в препозитивных оборотах, и глаголов-сказуемых, при которых употребляются данные конструкции в составе предложения в текстах художественной прозы.   

Например, с помощью препозитивных причастных оборотов, построенных в основном на базе бытовых глаголов, автор чаще всего акцентирует внимание на определенных деталях, характеристиках. Так, в предложении Working as a hairdresser in a small town outside of Fort Worth, she was as eager as the rest of the town to watch the location shoot of a genuine Hollywood film taking place (Collins, 1987: 30) в причастном обороте с причастием I working, образованным от бытового глагола, дается характеристика героини (ее профессия a hairdresser и место работы  a small town outside of Fort Worth).

Препозитивные обороты с причастием от глаголов групп движения, борьбы и рабочие операции часто способствуют передаче дополнительной, конкретизирующей информации, помогающей ярче и полнее представить картину описанных в тексте действий. Например, в предложении  Moving like automaton he heard, too late, the sudden muted footfall at his back (James, 1976: 242) внимание акцентируется на действии moving like automaton, а в предложении Still fighting pain from the savage kick, Jessica felt a hand placed on her arm and heard Nicky’s voice say gently, “Mom, are you OK?” (Hailey, 1997: 361) при помощи оборота с причастием fighting  передается физическое состояние персонажа fighting pain from the savage kick.

Препозитивный оборот с причастием, образованным от семантических групп глаголов чувств и восприятия и мышления,  реализует эмоционально-психологическую функцию, как, например, в следующих предложениях:

Swallowing his aggravation he told her – yet again – why he and Mannon were going (Collins, 1987: 148).

 Shocked and scarcely believing what he had just heard, Chippingham struggled to keep his voice calm (Hailey, 1997: 127).

Препозитивный причастный оборот с причастием, образованным от глаголов группы восприятия и мышления может содержать оценочные оттенки в высказывании, а, как известно, оценка говорящим описываемых фактов признается сущностью субъективной модальности  и является ее смысловой основой. В следующем примере By a round about route, passing on the way, Erica sauntered to the display table where the brief case lay.  As if noticing it for the first time, she picked it up and turned it over for inspection (Hailey, 1973: 314) в причастном обороте модальным оператором  as if в сочетании с причастием noticing выражена субъективная модальность сомнительной оценки.

Препозитивный причастный оборот расширяет рамки описания, при экономии языковых средств выражения позволяет давать многоплановую характеристику действия, чему способствует наличие общих сем у причастия и глагола-сказуемого. Следует отметить, что такие случаи характерны для причастий глаголов движения, общения и глаголов, обозначающих рабочие операции. Так, в предложении Speaking softly while glancing warily at the guard on duty, she asked, “Angus and Nicky, have either you heard of the Stockholm syndrome?” (Hailey, 1997: 516) причастие и глагол-сказуемое входят в семантическую группу общения, а в предложении Moving quickly and silently, I crouched down behind the car (Chase, 1959: 38) группу движения.

Препозитивный оборот может содержать не только характеристику действий, но персонажей и даже событий. В следующем примере с помощью  препозитивных причастных оборотов события, описанные в тексте, воспроизводятся полно и детально и создают «контекст вовлечения»:

There was a sickening splintering sound.

Howling with fury, Mannon dragged Norman from the bed, hitting him again and again.

Desperately putting up his hands to defend himself, Norman began to scream with pain. His jaw was hanging as if unhinged, and he knew it was broken (Collins, 1987: 447).

Художественный текст, содержащий большое количество обособленных причастных оборотов, приобретает такую перспективу, при которой пространственно-временная позиция автора помещается как бы в самой изображаемой картине художественной действительности, что создает у читателя впечатление, что он видит все собственными глазами. Эффект соприсутствия создается дополнительными деталями изображаемых событий, приносимыми в текст причастными оборотами. Информация, передаваемая такими структурами, позволяет реконструировать художественную действительность до мельчайших подробностей, что приводит к восприятию ее как реальной и достоверной, как, например, в следующем примере:

Bannister’s face muscles were working. For once he appeared to have no answer. Surveying him grimly, Pearson seemed about to go on, then abruptly stopped. Turning away, he gestured with his hand. ‘Get out! Get out!’

Without a word, his face set, looking neither to right nor left, Bannister went out of the room and closed the door behind him (Hailey, 1972: 212).

Таким образом, употребление препозитивных причастных оборотов обусловлено коммуникативными задачами, они используются для выражения новой дополнительной информации в пределах одного предложения. Такие обороты позволяют разнообразить синтаксический рисунок текста, избежать монотонности. Указанные структуры в экономной (компактной) форме передают богатое содержание, дают многоплановую характеристику отображаемого, способствуют передаче эмоционально-психологического состояния персонажа, оценочного отношения автора или персонажа к происходящему, а также создают эффект соприсутствия у читателя.

 

Литература:

1. Болотнова, Н.С. Основы теории текста [Текст] / Н.С. Болотнова. – Томск: Изд-во Том. пед. ун-та, 1999. – 98 с.

2. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения [Электронный ресурс] / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. – М., 2001. – Т. 1. – С. 72-81. http://www.durov.com/linguistics1/kubryakova-01.htm

3. Белянин, В.П. Художественный текст и психология личности [Текст] / В.П. Белянин // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1985. С. 22-29.

4. Арутюнова, Н.Д. «Пропозиция», «факт», «событие» (Опыт концептуального анализа) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – Изд-во АН СССР. Сер. лит. и яз., 1987. – № 6. – С. 529-546.

Источники примеров:

1. Chase, J.H. You Find Him – I’ll Fix Him [Тext] / J.H. Chase. – Liverpool: John Gardner (Printers) Ltd., 1959. – 192 p.

2. Collins, J. Hollywood Husbands [Тext] / J. Collins. – London: Pan Books Ltd, 1987. – 507 p.

3. Hailey, A. The Final Diagnosis [Тext] / A. Hailey. – London: Pan Books Ltd, 1972. – 334 p.

4. Hailey, A. Wheels [Тext] / A. Hailey. – London: Pan Books Ltd, 1973. – 415 p.

5. Hailey, A. The Evening News [Тext] / A. Hailey. – London: Corgi Books, 1997. – 647 p.