Н. П. Михайлюк, кандидат филологических наук, доцент

Одесская национальная юридическая академия, Украина

 

 

Основные характеристики внутренней посессивной прономинальной транспозиции

 

         Настоящая статья посвящена анализу внутренней посессивной прономинальной транспозиции как составной части морфологической транспозиции и описанию её основных характеристик. Сама же морфологическая транспозиция, которая понимается как использование морфологических форм и их вариантов в не свойственных им функциях, все ещё остается недостаточно изученной областью  лингвистики в целом и лингвистики текста в частности. Отсюда и вытекает актуальность  данного исследования.

         Существуют различные трактовки термина «транспозиция» (см., например, определения И. Арнольд (1), О. Ахмановой (2), Ш. Балли (3), Е. Селивановой (4) и др.). В нашей работе под транспозицией понимается использование каких-либо словарных единиц, форм и вариантов в контекстах, не предусмотренных речевой или вербальной конвенцией. Соответственно  и под прономинальной  транспозицией понимается использование различных прономинальных единиц в не свойственных для них контекстах или в  не свойственных для них функциях.

         Под внутренней транспозицией понимают транспозицию, когда происходят замены одних форм другими в рамках одного и того же разряда местоимений (например, she вместо he, или their вместо his).

Посессивная транспозиция, или транспозиция притяжательных форм трактуется как использование вместо абсолютных форм относительных и относительных вместо абсолютных (например, my вместо mine,  yours вместо your), а  также в рамках абсолютных замена одних микроформ другими (например, замена yours  архаической формой yourn и обратные замены).

 Как показывают многочисленные наблюдения, в XVI в. абсолютные и зависимые формы местоимений были взаимозаменяемы. Абсолютные формы широко использовались и занимали в предложении те же позиции по отношению к определяемому слову, что и зависимые: my friendmine friend.

Попытки разных ученых, в том числе и наши, найти какие-либо грамматические закономерности предпочтительного использования одних или других форм успехом не увенчались, что дает основание признать равноправие сосуществующих форм в этот период.

Выбор последних прежде всего подчинялся соображениям благозвучия: перед гласными предпочтение отдавалось форме mine, перед согласными форме my.

Ср.:            1) Macb.: Come, put mine armour on             

                                                                                                       [8: 201].

                   2) Macb.: my senses would have coold                 [ibid.: 203].

 

         Как видим, перед гласным в определяемом существительном (armour)    У. Шекспир использует форму с финальным согласным (mine), перед согласным в определяемом субстантиве (senses) тот же самый персонаж (Макбет) использует форму местоимения с финальным гласным звуком (my).

         В настоящее время прескриптивная грамматика подобных взаимозамен, даже из соображений благозвучия, не допускает: у каждой разновидности имеется своя сфера употребления. Поэтому появление в современных контекстах абсолютных местоимений в области хождения относительных (зависимых) форм и наоборот можно расценить как их транспозицию.

         Подобная транспозиция сегодня объясняется уже не соображениями благозвучия,  а свидетельствует о недостаточном образовательном уровне говорящего или использовании им диалектных вариантов той местности, в которой он проживает.

         Интерес представляют случаи притяжательной транспозиции, когда во многих диалектах нормативные посессивные формы вытесняются притяжательными формами, которые образуются путем добавления форманта родительного падежа –s к личным местоимениям как  в именительном, так и  в объектном падеже:

              ourwes; oururs; thinethoos; youryous; hishims;       hershes;  theirthems.

         В этом случае можно говорить уже о контаминированной внутренне – межразрядной транспозиции.

В восточной Англии вместо литературных нормативных притяжательных форм употребляется ещё одна специфическая притяжательная форма, которая образовалась от указательного местоимения дальней дистанции thatthats:

                                     that wagged that’s tail                       [5: 66].

         В данном случае thats заменяет нормативное its, которое соотносится с межразрядной транспозицией местоимения, выступающего в роли подлежащего (that вместо it).

В  рамках притяжательных местоимений, которые по сравнению с другими разрядами имеют слабый транспозиционный потенциал, в свою очередь, выделяются более и менее активные формы. Как известно, парадигма абсолютных притяжательных местоимений составлена преимущественно из местоимений, которые соотносятся с родительным падежом существительных – ours, yours, theirs, hers, his,– и только два местоимения mine  и thine выбиваются из этого ряда.

         В среднеанглийский период наряду с аналогами родительного падежа  существовал второй парадигматический ряд, который образовывали местоимения – корреляты форм mine и thineourn, yourn, theirn. Впоследствии эти формы в литературном английском были вытеснены аналогами родительного падежа. Но в диалектах и субстандартных социолектах они оказались весьма устойчивыми формами. М. Маковский, в частности, отмечает использование формы  hisn  в Норфолке и theirn  в Саррее:шытршыт

 hisn  old woman; too proud to tell theirn name  [5:66]. Устаревшие варианты оказались транспозитивно активными и в кокни:

                           Fred: Yer wan’ a get yerself a good rod.

                           Len: Can’t afford it.

                           Fred: Suit yerself.

                           Len: Lend us yourn                                  [6: 447].

         Таким образом, относительно слабые абсолютные притяжательные формы, которые были вытеснены более сильными аналогами генетива личных местоимений, оказались достаточно устойчивыми в нестандартных формах дискурса.

         Эта особенность зафиксирована и М. Твеном:

1)          I don’t say that ourn is lambs           

                                                                                                       [9: 359].

2)  and I do believe he cared just as much for his people as white folks

     does for theirn                                                               [ibid.: 361].

         Ту же просторечную особенность в речи американских фермеров и мелких торговцев последовательно передает  и У. Фолкнер:

  1) Though this was only Varner; he could pause and even lean on the    post-hole 

      digger now. “Have you heard any  complaint  from me about that-ere cow

      court judgement of yourn”,  he said.

                                                                                                          [7: 27].

  2)… it would be Houston himself  to whom he (Mink) would answer: “It takes

     a light and a dark  both to make a day. That-ere  eighteenth -and - a half

    day is up this morning – providing that   dedicate nigger of yourn has done 

     finished feeding her (the cow)”.

                                                                                                        [ibid.: 32].

         В обоих случаях нормативным коррелятом  of yourn является of yours.

         Форма (of) yourn сохранилась как анахронизм, берущий начало в универсальном использовании окончания n для образования множественного числа у всех имен, в том числе  и у местоимений в среднеанглийский период. Так же, как  и у существительных, прономинальные формы на –n ушли в периферийную зону английского языка, в частности в территориальные диалекты и социолекты.

         Таким образом, наряду с чисто посессивной транспозицией наблюдаются и пограничные случаи, в которых особую активность проявляют формы личных местоимений. Последнее свидетельствует о том, что между отдельными видами транспозиции нет непроницаемых границ.

 

                                                     Литература:

1.     Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп.  – М.:  Флинта: Наука, 2002.– 384 с.

2.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / Изд. 3-е, стерео-типное.  – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.

3.     Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.  – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 416 с.

4.     Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія.– Полтава: Довкілля – К, 2006. – 716 с.

5.     Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высшая школа, 1980. –191 c.

6.     Bond E. Saved // Bond E. Plays. –L.: Methuen, 1977. – Vol.1. – P. 19–34.

7.     Faulkner W. The Mansion. – L.: Chatto and Windus Ltd, 1961. – 399 p.  

8.     Shakespeare W. Macbeth // The Portable Shakespeare. – L.: Penguin Books, 1982. – P. 131–210.

9.     Twain M. The Adventures of Huckleberry  Finn // Twain M. The Adventures

     of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn.– M.: Foreign Languages, 1948. – P. 207–491.