ARTICLE AND ITS TRANSLATED ACCURACY IN KAZAKH   LANGUAGE

                   Anasheva Dariga, senior teacher. Eurasian National University, Astana

                                                     Kazakhstan

 

           Translation is a process and the result of turning a text from one language into another, which means expressing the same by the signs of a different language. Bearing in mind that every sign has two planes (plane of expression and plane of content) the essence of translation could be described as changing the elements of the expression plane while the plane of content remains constant.

       One of the main difficulties of translating lies in the fact that the meaning of the whole text is not exhausted by the sum of meanings of its elements. The meaning of a text is made up by words, characterized by their denotative and connotative meanings and stylistic reference, syntactic meaning of sentences, suprasegmental elements and lexico-semantic connections between words and phrases.

       Every language is characterized by a specific structure of its lexico-grammatical fields and has its own lexical, morphological and syntactic systems. It may result in lack of coincidence between the means of expressing the same content in SL (source language) and TL (target language). Translation as an activity is a task which has been performed for centuries. This is an activity whose main concern is to facilitate the communication process. The professional translator reaches this goal by translating the information received in a foreign language into the language of the person who required his services, and vice versa. When this complex process is carried out in a factual communicative situation, then it is possible to say that translation has reached its ultimate goal: to ease communication in advantage of the understanding of people from different linguistic systems.

       That is why good practical knowledge of the two languages is quite necessary but not sufficient for translating. Besides this knowledge one must possess a number of skills and be guided by a number of principles worked out by the theory of translation.

Translation, the Italians say, is a treachery. To a large extent, they are true. Few translations succeed in conveying the meaning of the original with both accuracy and beauty. Certainly, the translation of Kazakh literature into English and vice versa provides plenty of pitfalls examples.

         The two languages, and the two cultures are far apart. To bring them closer together through the arduous act of translation requires a series of finely-judged compromises.

Is there a problem in our country (Kazakhstan) with translation from English to Kazakh?

We don’t deny that in Kazakhstan such a problem exists. But how can it be resolved?

        The essence of the problem is that in Kazakhstan for many years the English language was taught not in Kazakh, but in Russian. In Kazakh schools, whether located in a rural area or in the city, English was not taught in the students’ native language. Education in foreign languages in a student’s native Kazakh was a great rarity. For example, in our practice there was only one English textbook in Kazakh language: English- Ағылшын Тілі (1981).

The same situation existed not only at schools, but in higher institutions too.

       By the end of the 1980-90s, however, the situation had begun to change. As a result, today in Kazakh schools English is taught not in Russian, but in Kazakh. In higher universities students now study English in Kazakh. A significant factor is that the number of English- Kazakh – languages students at higher universities is rapidly increasing and has reached 65%.  If one considers that during the existance of the Soviet Union lessons were conducted in Russian in higher universities and specialized secondary education, except for pedagogical institutes, today 65% is a significant achievement. In his Letter to the People of Kazakhstan, “ A New Kazakhstan in a New World”, our president N.Nazarbaev emphasized: “ ... I propose that the “Linguistic Triunity” cultural project be put into gradual execution. Kazakhstan must be perceived throughout the world as a highly educated country, whose population employs three languages...”

In this regard it is essential to systematically conduct the development of Kazakh as the state language, Russian as the language of international commerce, and English as the language of the global economy, and to view this as one of the top priorities of state liguistic policy.

          Concerning our president’s words a very interesting point of view is held by William Fierman, director of the Center for Central Asian and Kazakh Studies of the University of Seattle (USA). Here is what he said in response to the question on how he views the Kazakhstan president’s initiative for implementing linguistic triunity in the country: “In my opinion, this idea is a correct one, and will promote the development of the state. According to the Constitution Kazakh is the state language. English, oddly enough, has very quickly begun to occupy a significant place in Kazakhstan, which is a very positive trend”.

In the matter of translation from English to Kazakh specific challenges arise with regard to linguistic particularities.

        To translate English grammatical forms and constructions one should not  necessarily look for the same forms and constructions in Kazakh language – there may be none. Nevertheless, it is always possible to translate them adequately since it is not the form itself but its meaning and function in the sentence that should be rendered in translation. That is why translation of any such unit should begin with its semantic and functional analysis. It can be illustrated with the problem of rendering the definite and indefinite articles.

        Article (definite,  indefinite and “zero”) is a guide of a noun in English language. Availability of an article is one of the typological characteristics of modern English language. Unless articles have some special role in the sentence or some additional meaning, they are not translated at all – they are merely omitted.  In Kazakh language an article, in general,  doesn’t exist. There are only some correspondences. A translator should resort to some means of Kazakh language- word-order,  different parts of speech.

       E.g. At the theatre a girl asked to change places. The girl wanted to sit next to her friend. - Театрда бір жас бойжеткен орнымызбен ауысуды өтінді. Ол қыз өз құрбысымен қатар отырғысы келді.

     In this example it is obvious, that “бір” – the determinant of the noun “girl”, but not the numeral “one”; this word is corresponded to the indefinite article (a girl). A demonstrative pronoun “бұл, осы” is corresponded to the definite article (the girl).

  An article in the translation is often omitted. However, some meanings of an article in English language requires certain ways of transferance into Kazakh language.

                       The peculiarities of the definite article translation:

1.     The definite article in front of a proper name can be transfered to Kazakh language by demonstrative pronouns or other words as: сол, ол, анау, осы, бәрі, барлығі, бүкіл, бұл

E.g. a/ It was the Michael I knew very well – Бұл сол Майкл еді

        2. In the translation of the definite article in front of a name of a country, city, an event   or phenomenon, can be used the means of lexical transformations as addition. Besides in different contexts the content of these additions is changed: thus, a noun “war” with the definite article depending on context can denote 2 дүниежүзілік соғыс және Соғыс Афганистанда. The Depression can be translated as “ Үлкен дағдарыс

                          b/ England is grey industrial cities – Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham – That’s the England that counts. – Лидс, Брэдфорд, Ньюкасл және Бирмингем Англияның өнеркәсіп қалалары. Бұл Англияның шынайы бет бейнесі.

 c/ The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries. – Өз мемлекетінің территориясына осы жаңа ракеталарды орналастыруға келісіп Европалық одақтастар өте үлкен саяси бәс тікті.

 d/ She is the right person to speak to on this matter - Ол осы жайында сөйлесуге болатын дәл сол адам.

e/   I’m sure you’ll like the place Соған осы орын ұнайтынына мен сенімдімі f/ He is no longer the Johnson we used to know - Ол енді біз білетін Джонсон емес

 

                       The peculiarities of the indefinite article translation:

1.                 Pointing out  the object belonging to different classes and its quality sign, article is usually translated to Kazakh language by following words: осындай, осы, мұндай, мынадай, біреу, бір,  жаңа, таныс, атақты, белгілі, әр, қайсысы, әрқайсы және басқа, деген.

E.g. a/ The only sensible solution in this area is a peace which would withdraw military troops – Осы аймақтағы сұрақтың бірден-бір дұрыс шешімі әскерді шығаруды қамтамасыз ете алатын бейбітшілік.

 

        b/ They have an interest in exaggerations – Олардың асыра айтуға танымал қызығушылықтары бар.

  с/ He was introduced to a Mr. Smith. – Ол Смит деген біреумен таныстырылды.

 d/A passenger was looking for a place to put his bag  - Бір жолаушы өз сөмкелерін қоятын орын іздеді.

 e/    A Mr. Brown has left a message for you  - Сізге Браун деген мырза хабарлама тастап кетті.

 f/   I have found a fellow student who agreed to help me Мен маған көмек беруге келіскен бір курстасымды таптым.

 g/    This is an approach not everybody will agree to - Бұл бәрі келісе бермейтін сондай бір әдіс.

 For words combination norm adherence in Kazakh language the means of addition is used in cases when a noun with the indefinite article are preceded by the following verbs: to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage, etc, or nouns with the same meaning: proposal, appeal, etc.

           E.g. The Prime Minister called for a top-level conference on disarmament. – Премьер-министр жоғары деңгейде қарусыздандыруға байланысты конференция өткізуге шақырды.

 

3. When the article takes part in determination of utterance core, in Kazakh language this meaning is often tranfered by inversion (word-order change):

          E.g. A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail.- Іс-әрекет жоспары тыңғылықты және егжей-тегжейлі етіп құрылды.

 

       4. In some cases the use or the indefinite article absence changes a word meaning:

                E.g. He has a few objections, but they are unimportant. – Оның бірнеше қарсылығы бар, бірақ олар жарамсыз.

 

                              Peculiar cases of article transference:

     The sooner you do it, the better Сіз мұны қанша тез жасасаңыз, соншалықты жақсы.

 The process of adaptation proceeds the quicker the sooner international students start their programОртаға үйрену үдерісі шет елдік студенттер қаншалықты тез бастаса, соншалықты тез өтеді.

 He is a most interesting person - Ол ең қызық адам

To sum up, having contemplated the necessity and importance of English language in our developng country, an arduous objective of its realization, the different aspects of translation especially the problem of articles translation from English to Kazakh (mentioned above), we can confidently respond to the question: How can the problem of translation be resolved? It can be resolved only in extensive discussion all over the world.

 

 

Reference:

1.     Бархударов Я.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., Изд-во МГПИПЯ, 1968

2.     Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., «Международные отношения»

3.     Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. М., Восток-запад 2006

4.     Дмитриева ЛФ., Кунцевич С.Е. Курс перевода. Изд-во «МарТ»

5.     A new Kazakhstan in a new world. Letter from the President to the People of Kazakhstan. Astana, April 28, 2008

6.     “Linguistic Triunity”, Arken Seitov, Baiterek magazine

7.     On the State Program for Linguistic Functioning and Development for 2001-2010. Order No. 550 of the Republic of Kazakhstan President dated February 7, 2001

    

 

 

         Мои данные:

Anasheva Dariga

Eurasian National University, senior teacher

Astana, Republic avenue 30 (66) flat 63

Phone number 33-33-82

Mobile – 87013771796

E-mail: Dariga_kz@list.ru