Усачева А.Н.

Волгоградский государственный университет

 

Формирование профессиональных компетенций переводчика: инновационный подход

 

Качественный результат подготовки бакалавров и специалистов по направлению «Перевод и переводоведение» предполагает, что выпускники «могут в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации»1. Глобальные социокультурные процессы определяют новые подходы к подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и предъявляют особые требования к разработке учебно-методических пособий по формированию их основных профессиональных компетенций, призванных поставить обучение на качественно новую ступень.

Профессиональная медиативная компетенция интегрирует:

– владение необходимыми стратегиями медиации;

– навыки восприятия и идентификации речевого сигнала в различных условиях и формах общения;

– способность декодировать текст в различных условиях медиации;

– умение свободно и быстро осуществлять селекцию средств перекодирования на ПЯ с ориентацией как на содержательные параметры, так и на стилистику и прагматику текста, а также на статус и уровень экзистенциональной и профессиональной компетенции адресата.

При разработке учебных пособий, направленных на формирование и развитие медиативной компетенции целесообразно учитывать три ее составляющие: интенциональную, содержательную и операциональную.

Интенциональный компонент должен найти отражение в ориентированности пособия, во-первых, на виды и подвиды перевода и, во-вторых, на типологическую классификацию текстов, подлежащих переводу. При этом переводческие компетенции соотносятся с каждым конкретным видом/подвидом перевода и образуют подмножества частично пересекающихся специфических компетенций (навыков и умений), которые необходимо сформировать в ходе обучения. Для письменного перевода это:

·        умение быстро и полно охватывать содержание текста;

·        умение отыскать необходимую информацию в справочной литературе;

·        умение оценить относительную значимость и новизну отдельных частей текста;

·        умение выделить главную мысль и намерение автора;

·        умение творчески подойти к тексту, учитывая его типологическую принадлежность.

Обучение технологии перевода, формирование у студентов методики перевода предполагают, что обязательным условием успеха является ориентация всех предпринимаемых в процессе перевода усилий на выполнение главной задачи перевода - сохранение в тексте перевода специфики, характерной для данного типа текста. Учет парадигмы разнотипных текстов требует формирования специальных навыков выработки адекватных стратегий и применения соответствующих приемов перевода.

         Содержательный компонент сориентирован на тематику таких предметных областей материалов, используемых для развития медиативной компетенции, которые бы в максимальной мере способствовали осуществлению его функции – выработке умений и навыков, необходимых переводчику во всех видах перевода, такими как предпереводческий анализ, языковые и культурологические лакуны, коммуникативно-логическая структура высказывания, коммуникативно-прагматический аспект перевода, лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода, критерии оценки качества перевода, редактирование.

Операциональный компонент реализуется при помощи новой модели типовых заданий (упражнений) с указанием цели и материала в соответствии с интенциональной и содержательной частями пособия, а также контрольных заданий для осуществления мониторинга учебного процесса. Данная модель разработана на кафедре теории и практики перевода Волгоградского государственного университета и использована в трех пособиях по письменному переводу для английского, немецкого и французского языков, рекомендованных УМО по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».[2]

В пособиях отражено полноценное осознание сути переводческого
обучения: научить в первую очередь стратегии перевода, и во вторую - технике перевода, что соответствует современному представлению о системе переводческого обучения. Соответственно этой установке задания в пособии разбиваются на предпереводческие, переводческие поисково-вариативные и коррекционно-редактирующие, отражая три этапа деятельности письменного переводчика. Подобный подход применен авторами впервые в рамках российской образовательной системы. В то же время, ставя во главу угла обучение стратегии, авторы не забывают и о технических приемах перевода,

давая задания по поиску соответствий и контролю правильности их выбора. В качестве дополнительных методических приемов применяются задания по анализу и оценке готовых переводов, а также по взаимная оценке студентами переводов друг друга, что способствует выработке навыков критической самооценки.

         Современное обучение письменному переводу, призванное научить будущего переводчика креативно отвечать на три основных вопроса: что делать? как это делать? почему так надо делать? - должно базироваться на глубоком знании современной теории перевода и закреплять это знание в процессе обучения. студентам предлагается принимать стратегические переводческие решения всегда в рамках законченных текстов, укрепляя представление о том, что переводу подвергаются не отдельные высказывания, а тексты, и принимать переводческие решения, не учитывая весь текст, нельзя.

         Хотелось бы отметить, что данные пособия явились результатом долгого пути проб и ошибок, что использованный в них материал и задания апробированы в обучении студентов факультета Лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, а также в подготовке слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на факультете непрерывного образования. В феврале 2005 года комплекс пособий был представлен участникам общероссийского научно-методического семинара в Санкт-Петербурге и получил высокую оценку специалистов. В настоящее время пособия используются в учебном процессе более чем 20 вузов России, осуществляющих подготовку переводчиков.

 

Примечания



1 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация). М.: МО РФ. 2000. – С. 2.

[2] Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: письменный перевод (английский язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. – 214 с.

Ковалевский Р.Л., Новикова Э.Ю., Махортова Т.Ю. Translation: письменный перевод (немецкий язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. – 208 с.

Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: письменный перевод (французский язык): учеб. пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. – 214 с.