Колиснык И.

Тернопольский национальный экономический университет       

                       

 

КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ – ТРЕБОВАНИЕ ВРЕМЕНИ

 

Расширение международного сотрудничества диктует необходимость владения иностранными языками. Но сегодня значение имеет не только то, что человек говорит, но и то, как он при этом себя ведёт [1:114]. Необходимо обеспечение полного межкультурного общения и взаимопонимания представителей разных культур. Совершенно очевидно, и об этом свидетельствуют многочисленные примеры из практики общения, что при обучении иностранному языку уже недостаточно формирования лишь языковой компетенции (фонетической, грамматической, лексической, орфографической) и речевой (аудирование, говорение, письмо). Для достижения основной практической цели – формирования способности к общению на изучаемом языке – необходимо одновременное усвоение культуры народа изучаемого языка, т. е. формирование социокультурной компетенции [2:7]. «Включение в программу обучения иностранным языкам страноведческих элементов, культурологических сведений, реалий и т. д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения», - отмечал Г.В. Колшанский [3]. В чём же состоит эта внутренняя необходимость? Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке. Особенности отражения реальной действительности в конкретных языках образуют языковые картины мира, несоответствие которых является главной преградой для достижения полного взаимопонимания участников коммуникативного акта [4:78-79]. Затруднения в интеркоммуникации возникают вследствие частичного расхождения между коммуникативно–языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации [5:10]. Ведь при встрече людей, принадлежащих к разным культурам, сталкиваются разные взгляды и понимание мира, разные идеалы, ценностные ориентации, нормы. Эти различия ярко проявляются уже в самом начале общения, во время приветствия. Простое рукопожатие может быть превратно истолковано и иметь неожиданные последствия, если нормы в культурах коммуникантов не совпадают. И только знание или чутьё помогут правильно оценить ситуацию. Так, например, немцы и латиноамериканцы пожимают руку крепко, энергично, часто. Французы делают это легко и быстро, англичане – сдержанно, арабы и большинство азиатов – очень мягко, легко, задерживая руку собеседника в своей [1:115]. Поэтому  одним рукопожатие может показаться грубым, другим – вялым, третьим – равнодушным, ибо каждый считает своё единственно правильным.

Культуры отличаются рядом специфических признаков, десять из которых выделил и охарактеризовал Герхард Малецке. Это: национальный характер (Nationalcharakter), восприятие (Wahrnehmung), ощущение времени (Zeiterleben), ощущение пространства (Raumerleben), мышление (Denken), язык (Sprache und sprachliche Verständigung), невербальная коммуникация (nichtverbale Kommunikation), ценностная ориентация (Wertorientierungen), поведение (Verhaltensmuster), социальные связи (soziale Beziehungen) [6:135].

Обобщив черты характера представителей разных культур, можно выделить три основные группы: к моноактивной относятся немцы, швейцарцы, австрийцы, британцы, канадцы, американцы; к полиактивной принадлежат итальянцы, латиноамериканцы, арабы, украинцы; реактивными являются японцы, китайцы, финны, корейцы, турки.

Если говорить о восприятии, то, например, один и тот же цвет воспринимается в разных культурах по-разному и имеет разные значения. Красный цвет воспринимается с одной стороны как символ опасности и даже смерти (в древнем Египте), с другой стороны – как символ победы и жизни; у нас это символ любви, страсти и революции. Серый цвет считается у нас мрачным и унылым, а у индейцев – цветом радости, приподнятого настроения, что связано, вероятно, с дождевыми тучами, которые в первом случае вызывают огорчение, а во втором радость предвкушения долгожданной влаги. Что касается тактильной сферы, то, например, англичане из высшего общества избегают, по возможности, соприкосновений с другими, в то время как в арабских и южноамериканских странах такие контакты считаются нормальными и приятными. И если мужчины здесь держатся за руки или целуются, то это всего лишь культурная норма этого региона, а не нетрадиционная сексуальная ориентация.

Представители разных культур по-разному ощущают себя в пространстве. Если в Северной Америке двери в квартире и офисе обычно оставляют открытыми, то в Германии это воспринимается нередко как отсутствие порядка. Таким поведением американцы демонстрируют свою открытость, а немцы, запирая дверь, как бы говорят: это моё личное, я не хочу, чтобы мне мешали.

Трудностей ошибочной интерпретации следует ожидать, когда сталкиваются разные способы и формы мышления, и, когда каждый считает свой способ мышления нормальным и правильным. Для европейцев и североамериканцев определяющим является индуктивный способ мышления, от частного к общему. Для большинства южноамериканцев, как и для русских, характерным является путь от общего к частному, т. е. дедуктивный метод. Часто из-за отсутствия знаний могут быть неправильно поняты и истолкованы суеверия, поверья, приметы. Так, например, плохой приметой считается в Германии не только кошка, перебежавшая дорогу (имеет значение даже направление), но и заяц, повстречавшийся утром на пути. А свинья, вызывающая у славян неприятные ассоциации, является в Германии символом достатка и богатства (напр. копилки в виде этого животного) и выражения «Schwein haben» и «Glück haben» являются синонимичными.

Коммуникация считается успешной, если партнеры правильно поняли то, что они хотели сказать друг другу. Каждый язык по-разному представляет одни и те же факты социальной реальности, в то же время внешне идентичные понятия могут приобретать в разных культурах очень разные коннотативные и нередко денотативные значения. Если, например, для англичан слово «compromise» означает что-то хорошее, позитивное, удовлетворяющее обе стороны, то для американцев – это решение, от которого проигрывают все. В бывшем Советском Союзе это слово употреблялось крайне редко и почти всегда в значении «уступить противнику».

Проблемы в коммуникации возникают нередко и по той причине, что разные культуры в разной степени заботятся и стремятся к ясности, однозначности в своём языке. Ясность, рациональность, целенаправленность характерны для Запада. Если немец, например, имеет в виду «нет», он скажет «нет», а не «об этом еще следует подумать» [7]. В других культурах, особенно это выражено в Японии, Китае, где большое значение придают гармонии, слово «нет» почти не употребляется и лишь только нерешительность, смущенная улыбка на лице собеседника, внезапный переход на другую тему косвенно свидетельствуют об отрицательном ответе [8].

К трудностям и недоразумениям в межкультурном общении часто приводят невербальные средства коммуникации: мимика, жесты, зрительный контакт, осанка, манера стоять, сидеть, двигаться, внешний вид (включая одежду и украшения), паралингвистика. Так, с точки зрения паралингвистики различают так называемые «тихие» и «шумные» культуры. В Европе, например, американцев всё время обвиняют в том, что они слишком громко разговаривают. А вот японцы могут спокойно и уютно сидеть, не проронив ни слова.

В основе нашего мышления и наших действий лежат ценностные ориентации, которые в процессе социализации передаются от одного поколения к другому. Понять их также бывает порою очень трудно. Так, например, отношение к труду у большинства европейцев и американцев совершенно другое, чем у народов Азии. Если первые сами не боятся взяться за дело, то для вторых физический труд является признаком более низкого социального статуса.

Существующие нормы, обычаи, традиции, обряды и табу во многом предопределяют поведение человека. Так, нормальная для американца поза – ноги на столе, - является для мусульманина в высшей степени оскорбительной.

Во многих культурах, и особенно в Азии, большое значение придается соблюдению сложившейся иерархии. И одну из самых больших ошибок допускает европеец, если он минует какое-либо звено этой иерархической цепочки.

Таким образом, для обеспечения полноценного общения и взаимопонимания представителей разных культур необходимо овладеть социокультурными знаниями. Недооценка национально-культурного аспекта в обучении может вызвать затруднения в интеркоммуникации, или даже стать препятствием при общении представителей разных народов.

 

Литература

1.     Alex Wolfsgruber: Der Kultur-Knigge. Focus 41/1999. S. 114-115.

2.     Державний освітній стандарт з іноземної мови. (проект, 2-га редакція під керівництвом С.Ю. Ніколаєвої) – К. Ленвіт, 1988.

3.     Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. – 1985. - № 1.

4.     Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы. – М.: Иностранные языки в школе. – 1980. - № 3.

5.     Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации. // Иностранные языки в школе. – 1986. - № 5.

6.     Maletzke Gerhard: Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Westdeutscher Verlag GmbH. Opladen 1996, 226 S.

7.     Markt, Deutsch für den Beruf. Materialien aus der Presse, Heft 5, Ausgabe 19.

  1. Eismann Volker: Wirtschaftskommunikation Deutsch, Band 2, Langenscheidt KG Berlin und München 2000.