Щербак Оксана Филипповна, Щербак Евгения Александровна

Сумский Национальный Аграрный Университет

Секция: «Филологические науки», Подсекция: «Теоретические и методологические проблемы исследования языка»

Структура лексического значения  и сочетаемость единицы

 

Принципиальным для описания  национального  своеобразия сочетаемости в межъязыковом плане, как, впрочем, и для внутриязыкового  ее описания, является выделение компонентов значения, которые определяют конкретную сочетаемость единицы.

Сочетаемость лексических единиц зависит от ряда факторов. В большинстве случаев  она обусловлена  содержанием  денотативного  и коннотативного компонентов значения слова: сочетаются слова, имеющие одинаковые или противоречащие друг другу семы.

 Так, именно селективные семы определяют избирательность сочетания  глагола умирать только с названиями людей, дохнуть – только с названиями животных; со словами, обозначающими  растения, будет сочетаться глагол гибнуть. 

Разный  «символический» смысл вкладывают представители  различных культур и в наименования цветовых оттенков. Изучение лексической   сочетаемости  существительных с прилагательными цвета представляет большой интерес в силу специфики цветового признака, поскольку    этимологические  и  психологические  исследования  говорят  о  включении цвета в качестве признака в предметное значение и о выделении признака из предмета. Прилагательные цвета  в  сочетании   с  существительными  отражают национальную специфику, обусловленную как внутриязыковыми, так и внеязыковыми причинами. Часть этих словосочетаний относится к так называемой безэквивалентной лексике и не имеет других соответствий в английском языке, кроме описательного перевода    и/или    объяснения:    красная    доска –  honour roll (букв. почетный список); красный уголок reading and recreation room   (букв. комната для отдыха и чтения); белый билет  white ticket (a document    giving  exemption from military service (букв, документ, дающий освобождение от военной службы); черная сотня   ист. the Black Hundred.

В учебных целях при введении и закреплении этой группы лексики можно выделить следующие типы соответствий:

1. Полное совпадение русское словосочетание с «цветовым компонентом» передается в английском языке тоже словосочетанием с этим же компонентом: белый хлеб  white bread; белое мясо  white meat; белое вино  white wine; Красный крест – Red cross; красное вино – red wine; зеленый горошек green peas; желтая лихорадка – yellow fever; черный рынок – black market; черная зависть –  black envy; черная неблагодарность –  black ingratitude и т. п.

2. Русское «цветовое» словосочетание передается устойчивым словосочетанием «прилагательное + существительное», но без цветового компонента: черные мысли –  dark gloomy thoughts (букв, темные / мрачные); черное духовенство –  regular clergy (букв, профессиональное); черная меланхолия –  deep melancholy (букв. глубокая); черная биржа –  illegal exchange (букв, нелегальная); черная работа unskilled labour (букв. неквалифицированная); серая жизнь  dull life (букв. скучная); белый медведь  Polar bear (букв.  полярный); белые пятна (на карте) blank spaces (букв. пустые) и т. п.

Часть их представляет собой устойчивые сочетания тер­минологического характера и может иметь не английские, а латинские эквиваленты: белый гриб (edible) boletus (kind of mushroom); белая горячка  delirium tremens  лат.; бе­лый стих –  blank verse (букв.  пустой стих); черные пары fallow land (букв. земля под паром); черный металл  fer­rous metal (букв. содержащий железо); красная строка –  indented line (букв. изломанная); красная рыба cartilagi­nous fish (букв. хрящевидная) и т. п.

Цветовой компонент переосмысляется – белый гриб имеет коричневую шляпку, красная строка это вообще не строка, а отступ от края страницы, и т. п. Такие словосоче­тания представляют собой единый номинативный комплекс, в основу которого в английском языке кладется другой при­знак, адекватно описывающий тот или иной объект действи­тельности.

3.   Русские словосочетания могут передаваться в анг­лийском языке одним словом: красное дерево  mahogany; черное дерево ebony; черная лестница  backstairs (букв, задняя лестница); черное дело – crime (букв. преступление); желтый дом – уст. madhouse (букв. сумасшедший дом); жел­тая вода –  (болезнь глаз) glaucoma.

Некоторые русские цветовые словосочетания имеют раз­говорную окраску или фольклорную принадлежность, что час­тично отражено в двуязычных словарях с помощью словар­ных помет: красная цена – разг. outside price (крайняя це­на); красное словцо разг. witticism (острота); красное ле­то  beautiful summer (красивое лето); белый свет  wide world (широкий мир).

4.  Адъективные словосочетания с компонентом «цвет» могут быть частью фразеологических единиц, при передаче которых на английский язык наблюдается полное несовпаде­ние переносных значений прилагательного: отложить что-ли­бо на черный день – to put smth. for a rainy day (букв. от­ложить что-либо на дождливый день); зелен виноград –  the grapes are sour (букв. виноград кислый); видеть все в черном свете see everything in the worst light (видеть все в наихудшем свете); белая кость blue blood (голубая кровь); держать в черном теле ill-treat (maltreat) (плохо обращаться с кем-либо); между ними пробежала черная кош­ка there is coolness between them  (между ними холодок).

Национальная специфика семантики цветовых прилага­тельных часто является причиной семантической интерферен­ции в речи билингвов-учащихся.