Попова Н.В.

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

 «Мичуринский государственный аграрный университет»

 

Теоретические аспекты типологизации фразеологизмов в системе языка

 

Фразеология русского языка представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, так как фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов. Условия, создающие устойчивость, традиционную воспроизводимость словосочетаний, могут быть разными.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими словами. Отсюда устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.

Однако чаще всего причина устойчивости заключается в более или менее отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том или ином сдвиге значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом и называют фразеологизмами.

Фразеологизмы, как и слова, состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию, что определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении. Фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими единицами на синтаксическом уровне.

Во фразеологизмах, так называемых идиомах, наблюдается общий сдвиг значения, затрагивающий все компоненты.

Термин «идиома» (Сравните: древнегреческий – «idiōma» - «специфическая особенность») используется в смысле «фразеологизм или устойчивое языковое выражение, не поддающийся буквальному переводу на другой язык, т.е его значение в целом не совпадает со значениями  составляющих его слов».

Все компоненты в подобных оборотах речи употреблены в сдвинутых, специфических, переносных значениях или вообще без четкого значения (например, «сесть за один стол» - «начать переговоры», «как пить дать» - «наверняка»).

Целостное значение идиомы нельзя свести к сумме значений ее компонентов. Эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и называется идиоматичностью.

Идиомы могут быть мотивированными или утратившими мотивировку. У мотивированных идиом ее значение может выводиться из структуры и состава самого оборота речи («держать камень за пазухой», «выносить сор из избы» и т.д.). Такие идиомы иногда называют фразеологическими единствами, а немотивированные идиомы («очертя голову», «куда ни шло» и т.д.) – фразеологическими сращениями.

Термины «фразеологические единства» и «фразеологические сращения» были предложены одним из крупнейших наших языковедов академиком В.В.Виноградовым и широко используются в научной и учебной литературе.

Для восстановления утраченной мотивировки фразеологизмов нужны специальный этимологический анализ, исторические справки.

В лингвистике выделяют третий тип устойчивых оборотов – фразеологические сочетания, значение которых мотивировано семантикой составляющих идиомы компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение («потупить взор / голову», а нет «потупить руку / ногу»). Фразеологически связанное значение компонентов таких идиом реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.

Фразеологические сочетания нередко варьируются («насупить брови» - «нахмурить брови»).

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантикой и членимостью («счастливые часов не наблюдают»). В эту группу фразеологизмов входят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Последний тип фразеологизмов в лингвистике называют фразеологизированными сочетаниями или выражениями. Иногда к сочетаниям этого типа относят не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам («человек в футляре», «с корабля на бал»).

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые-лингвисты не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В каждом языке идиома представляет собой национальное своеобразие, заключающееся в специфике их формы, мотивировки и значения. Особенно это своеобразие проявляется в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа.