Педагогические науки/ 5.Современные методы преподавания.
Галактионова А.Т.
Сургутский
государственный педагогический университет
Лингвистический потенциал кейсов в
обучении иностранному языку
Кейс (Case study) – метод
анализа ситуаций. Суть его в том, что учащимся предлагают осмыслить реальную
жизненную ситуацию, описание которой одновременно отражает не только какую-либо
практическую проблему, но и актуализирует определенный комплекс знаний, который
необходимо усвоить при разрешении данной проблемы. При этом сама проблема не
имеет однозначных решений. По мнению ведущих педагогов, занимающихся
проблемой внедрения технологии кейс-стади в процесс обучения, грамотно
составленный кейс должен характеризоваться четко выраженными временной,
сюжетной и разъяснительной структурами [2;3;4].
1. Временная структура
кейса. Любая ситуация, описанная в кейсе, происходит во временной системе
координат. Поэтому учащиеся, работающие с кейс-материалом, должны четко
представлять: в какой временной последовательности происходят события,
изложенные в кейсе. Обычно кейс-материал составляется в строгом соответствии с
временной структурой. Однако в последние годы все чаще встречаются кейсы, в
которых временная последовательность изложения материала разбита на несколько
временных отрезков, что позволяет включать в канву изложения ситуации
комментарии, размышления, мнения, цитаты и прочие необходимые материалы. Тем не
менее, это не должно отразиться на последовательности изложения событий, и
временная структура должна по-прежнему оставаться четкой и понятной
студентам.
2. Сюжетная структура
кейса. Чтобы кейс-материал действительно смог увлечь учащегося, необходимо
наличие четкой сюжетной линии. На 10-15 листах бумаги должна разыграться драма,
способная приковать к себе внимание. Опытный автор не случайно уделяет сюжетной
структуре особое внимание. Чем ярче будет представлена проблема, поставленная в
кейсе, тем больший интерес она вызовет. Столкновение идей или людей – лучшая
гарантия успеха кейса.
3. Разъяснительная
структура кейса. Изложенная в кейсе ситуация должна быть понятна читателю до
мельчайших подробностей. Необходимо помнить, что восприятие материала автором
кейса и читателем не одинаково. Поэтому чрезвычайно полезно периодически
смотреть на свое творение глазами будущего читателя и, как результат этого
процесса, – возможно, более подробно осветить те моменты, которые с авторской
точки зрения не требуют дополнительного разъяснения. Не случайно большинство
кейсов, пользующихся успехом, содержит подробную информацию и сведения, казалось
бы, не имеющие непосредственного отношения к поставленной проблеме, но
способные облегчить процесс самостоятельной работы над материалом кейса
будущему читателю.
На занятиях по
иностранному языку в школе кейс может быть представлен обучающимся в виде
текста. Иноязычные тексты для обучения существуют в виде нескольких категорий [4]:
- аутентичный текст –
«оригинальный текст, не подвергшийся абсолютно никакой методической обработке»,
либо допускающий некоторую «степень дидактизации при условии, что это не
нарушает достоверности, подлинности текста, если не утрачивается
социокультурный фон текста»; «собственно оригинальный текст, написанный
«носителями языка для носителей языка»;
- дидактизированный текст –
текст, подготовленный «носителями языка специально для методических целей»;
- полуаутентичный текст –
аутентичный текст, адаптированный, «как правило, путем сокращения и компиляции
в интересах реализации задач обучения»;
- квазиаутентичный текст –
текст, в котором «допускаются некоторые сокращения за счет имен собственных,
исторических сносок, т. е. текст со снятыми особо трудными местами».
В рамках такой
классификации кейс на иностранном языке представляет собой дидактизированный
квазиаутентичный текст.
В современных программах
по иностранному языку в содержание курса включаются следующие компоненты [1]:
сферы, темы и ситуации общения в рамках действующих программ; языковые
(филологические) и страноведческие знания; языковые навыки и речевые умения;
номенклатура формул речевого общения, передающих разные коммуникативные
намерения; тексты для устной и письменной иноязычной деятельности; учебные и
компенсаторные умения.
При этом, как отмечают многие
авторы, если в процессе спонтанной речи на родном языке сознание говорящего
сосредоточено на содержании высказывания, то в случае неподготовленной речи на
иностранном языке произвольное внимание говорящего раздвоено: оно распределено
между контролем за формированием мыслей и контролем за процессом их оформления
средствами иностранного языка [1;2;6].
Поэтому дискуссия на
иностранном языке будет успешнее при соблюдении ряда условий: минимальная трудность
мыслительных задач, которые ставит перед говорящим необходимость участвовать в
дискуссии; наличие достаточного уровня автоматизации речевых навыков и широта
номенклатуры языкового материала, владение которым находится на уровне навыка;
опыт ведения дискуссионных бесед на родном языке [3;4].
При проектировании
дискуссии в технологии кейс-стади В.Л. Скалкин и Г.А. Рубинштейн, придавая
большое значение важности тщательной подготовке к учебной дискуссии,
рекомендуют выделять в её структуре «тему дискуссии, экспозицию (фактический
материал, информация и проблематика, которые служат исходным пунктом любого
обсуждения), речевой стимул, направляющие вопросы, ключевые слова, речевые
реакции говорящих» [4]. Важно учитывать такие виды учебной работы, как ответы
на дискуссионные вопросы, аргументированные ответы на вопросы («следует обучать
учащихся целому ряду структур и штампов речи, выражающих мотивировку
высказывания») [3].
Поскольку данный метод комплексный и содержит все виды речевой
деятельности (чтение, говорение, письмо, аудирование), то он в полной мере может
быть применим к процессу преподавания иностранного языка.
Кейсы на уроках иностранного языка используются при завершении
работы над изучением темы, предоставляя обучающимся возможность использовать
лексико-грамматический материал в своей речи. При проведении кейс-метода учащиеся
составляют аннотации материалов на иностранном языке, реферируют тексты,
выступают с презентациями своих предложений, защищают свое мнение и находят
варианты решения проблемы, применяя иностранный язык [4].
Таким образом, при использовании кейс-метода в изучении
иностранного языка у обучающихся повышается уровень знания иностранного языка в
целом, поскольку использование терминов, фразеологизмов, идиом и т. д. и их
понимание более эффективно, чем простое их заучивание, так как требует умения
их использовать.
Необходимо отметить также тенденцию к развитию творческого мышления,
поскольку ситуации кейса заставляют размышлять на иностранном языке. У учащихся
развиваются навыки проведения презентации (умение публично представить свою работу
на иностранном языке), умения вести дискуссию, формировать вопросы,
аргументировать ответы, что способствует развитию речи, совершенствуются навыки
различных видов чтения на иностранном языке и обработки информации, развиваются
навыки работы в команде.
Подводя итог вышесказанному, следует еще раз отметить, что метод
кейсов предоставляет обучающимся отличную возможность творчески применять
пройденный языковой материал на базе полученных знаний и позволяет
адаптироваться к реальным и потенциально возможным ситуациям. Будучи
интерактивным методом обучения, кейс-метод завоевывает позитивное отношение со
стороны обучающихся, которые видят в нем возможность проявить инициативу,
почувствовать самостоятельность в освоении теоретических положений и овладении
практическими навыками.
Литература
1. Андюсев
Б. Кейс-технология – инструмент формирования компетентностей // Директор школы. – 2010. – №4. – С. 61-65.
2. Еремин
А.С. Обеспечение учебной работы с использованием кейс-метода // Инновации в
образовании. – 2010. – № 4. – С. 77-90.
3. Еремин
А.С. Подготовка к обсуждению кейса в аудитории // Инновации в образовании. –
2010. – № 5. – С. 84-105.
4. Михайлова
Е.А. Кейс и кейс-метод: процесс написания кейса // Школьные технологии:
Научно-практический журнал школьного технолога. – 2005. – № 5. – С. 106-116.
5. Шимутина
Е. Кейс-технологии в учебном процессе // Народное образование. – 2009. – № 2. –
С. 172-179.
6. Шимутина
Е. Кейс-технологии активного обучения // Учитель. – 2009. – № 3. – С. 29-30.