Филология/Методика
преподавания языка и литературы
Ст.преподаватель Чойкиева Р.С.
Казахский национальный педагогичсский
университет им. Абая
Республика Казахстан, г.
Алматы
ОСОБЕННОСТИ
ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ
ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ
ВУЗОВ
В силу исторических причин обучение немецкому языку в нашей стране долгое время было широко распространено и имело давние
социокультурные традиции. В настоящее время
немецкий язык все больше вытесняется
английским языком как первым иностранным
языком (ИЯ) и обретает статус второго
иностранного языка (2ИЯ).
Этот процесс необходимо осмыслить с позиций теории обучения,
т.к. с одной стороны, имеется дефицит научных исследований
по методике обучения 2ИЯ, а с другой можно говорить о наличии уже
достаточно широкого опыта, нуждающегося в анализе и обобщении.
Рассмотрим общие закономерности обучения 2ИЯ на примере
обучения грамматике немецкого
языка студентов языковых факультетов, изучающих немецкий язык на базе английского.
Научные исследования, опирающиеся на психологический и педагогический эксперимент, показали, что проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. Отметим только наиболее существенные.
Овладение 2ИЯ, в нашем случае немецким на базе английского, в
условиях контактирования трех языков - родного, 1ИЯ и 2ИЯ -
порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности:
а) возникают проблемы
интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны
родного языка, как при овладении 1ИЯ, но и со стороны 1ИЯ;
б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.
В лингвистическом плане межъязыковая интерференция является
продуктом отрицательного взаимодействия контактирующих языковых
систем. В психологическом плане интерференция представляет
собой "перенос навыков, т.е. такое взаимодействие навыков, при
котором ранее приобретенные навыки оказывают влияние на образование новых навыков" [1], причем навыков, не соответствующих нормам изучаемого иностранного языка.
Интерференция,
возникающая вследст- вие
отрицательного воздействия родного языка и
1ИЯ на изучаемый 2ИЯ, охватывает все
лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на 2ИЯ, а также сказывается на внеречевом поведении.
Положительное влияние родного языка или 1ИЯ на 2ИЯ называют
положительным переносом или
трансференцией. Трансференция - это "перенос, при котором
воздействующий
язык не вызывает в изучаемом языке
"нарушений нормы, но стимулирует уже
существующие в нем закономерности"" [1].
Положительный перенос может иметь место на
четырех уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим
количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные
механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия - зрительно и на слух, механизмы
выбора, комбинирования, механизмы продуцирования
при говорении и письме и др.);
б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке и в 1ИЯ, в нашем случае английском, переносятся учащимися на 2ИЯ и облегчают тем самым их усвоение;
в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел
в процессе изучения родного языка, и особенно 1ИЯ, и которые переносятся
им на овладения 2ИЯ и тем са- мым также существенно облегчают процесс
усвоения;
г) на
социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе
изучения первого неродного языка
(1ИЯ), и на этой основе
новые социокультурные поведенческие навыки
также могут быть объектами переноса,
Большинство
исследователей утверждает, что влияние 1ИЯ на изучение 2ИЯ сильнее,
чем влияние родного языка. Лингвистическая компетенция предполагает
овладение определенной суммой формальных знаний, связанных
с различными аспектами
языка: фонетической системой, словарным
составом, грамматическим строем - в
ходе их исторического развития и на современном
этапе, а также соответствующими им
навыками и умениями оперирования данными языковыми средствами для различных лингвистических целей, в качестве которых могут выступать:
- анализ языковых единиц, их форм и значений;
- анализ особенностей употребления языковых единиц в
отдельности и в опреде-
ленном контексте;
-
сопоставление различных языковых
явлений в разные периоды развития языка;
- объединение или дифференциация языковых явлений по
определенному при-
знаку (признакам);
- этимологический анализ той или иной языковой единицы,
существующей в совре- менной языковой системе и т. д.
Достижение
этих целей способствует развитию у
студентов лингвистических компетенций и лингвистического мышдения. Таким образом, возможность формировать лингвистическое мышление студентов может рассматриваться как четвертый фактор, определяющий принцип учета родного языка
и 1ИЯ при обучении 2ИЯ (в частности,
грамматике).
Из всех выделенных факторов, характе- ризующих принцип
учета родного и первого иностранного языков в обучении грамматике 2ИЯ
в описываемых условиях, наибольшее значение имеет существование языковых универсалий. Языковые универсалии играют важную роль при изучении грамматики ино- странного языка, поскольку они, в большин- стве своем, касаются грамматического строя языка. Именно они определяют возможность контрастивно-типологического сопоставления явлений родного и иностранных языков при
обучении грамматике 2ИЯ, который помогает
прогнозировать трудности в овладении языковым материалом, предвидеть воз- можные ошибки, предупреждать и преодолевать их. Кроме того, такое сопоставление может
быть основой для более глубокого, осмысленного
овладения грамматическими явлениями
как 2ИЯ, так и ИЯ, и формирования на
базе этого речевых грамматических навыков
и коммуникативных умений.
Таким образом, лингвистическое мышление как результат
формирования у студентов лингвистической компетенции в 1ИЯ является
благопри ятным фактором для успешного овладения грамматикой
2ИЯ, поскольку оно способствует более быстрому и глубокому
осознанию грамматических явлений ИЯ и успешному оперированию
ими.
Литература:
1. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения
лексической стороне уст- ной речи на английском языке как втором иностранном
в педагогическом вузе: Дис¼ д.
п. н./Н.В. Баграмова. -СПб., 1993.
2.
Бердичевский А.Л. Основные трудности в
усвоении порядка слов немецкого языка
как второго иностранного на базе английского
/А.Л. Бердичевский // Вопросы обучения
иностранным языкам в школе и в вузе.
- М., 1974.
3. Лапидус Б.А. Вопросы методики преподавания второго
иностранного языка/ Б.А. Лапидус. - М., 1973.
4. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого
языка как второго иностранного при первом английском / Б.С.
Лебединская. - М.,
1975.