Ðåãèîíàëüíûé
ñîöèàëüíî-èííîâàöèîííûé óíèâåðñèòåò
Attempt
at a definition of language-play
Language-play can be understood as a process, or a result, or both. In
my study, the stress will be quite exclusively on the result aspect of the
phenomenon, mostly because my material is of such a nature that it cannot
provide me with any clues as to how the language-play contained in it may have
been produced. That is true of both the SL and the TL versions. There is thus
no need for me to try and define what constitutes language-play from a process
perspective.
As a matter of fact, there are very few publications that deal
explicitly with language-play rather than, say, humour or wordplay, and even
the exceptions are of little help to me when it comes to formulating a
definition of the concept that would coincide with my understanding of it.
Kuczaj (1998:137), for example, focuses too much on the process when he claims
that “[l]anguage play (and play in general) involves three basic types of
behavior: modification, imitation (of others), and repetition (of the self)”.
On a rather general level, that may be true for the ‘how’, but behaviour is not
a notion that appears relevant for the identification of the ‘what’, i.e. the
outcome in the form of linguistic material with certain properties.
For the same reason, i.e. it being a matter of process rather than
product, I do not think it necessary to discuss the question as to how far
language-play can actually be considered a form of play. The answers offered in
the literature often hinge on the functions, or lack thereof, that one chooses
to ascribe to the two concepts. Suffice it to say that both language-play and
play in a more general and traditional sense are, in my opinion, ultimately
purposeful activities, even though the effects may be quite different for the
people involved in, or witnessing, them.
Grassegger’s admittedly rather vague definitions of language-play at
least encompass the product as well as the process:
[.] language-play, by which is meant, in a very general
manner, the playful use of the human communication tool. (Grassegger 1985:9)
Language-play, in its multifarious manifestations,
makes use of the identity or similarity of the senses and sounds of words and
syntactic constructions. (Grassegger 1985:9f)
[Let language-play be] the generic term for all forms of
play with linguistic elements. (Grassegger 1985:18)
Still, the second quote may constitute too narrow a description of
language- play, and thus not be perfectly consistent with the first and the
third. After all, “play with linguistic elements” may involve more than
“mak[ing] use of the identity or similarity of the senses and sounds of words
and syntactic constructions”, which would fit better as a description of
wordplay, were it not for the fact that the senses of the
items being played with are usually anything but identical or similar.
Grassegger (1985:9) also stresses another aspect of language-play, not
mentioned in the quotes above, namely creativity. Of course, any linguistic
production requires some amount of creativity, but I think Grassegger is quite
right in assuming that playing with language involves more creativity
than, say, normal conversation. On the other hand, it may be difficult to make
creativity a defining criterion for language-play precisely because creativity
is a matter of degree rather than of ‘present’ versus ‘absent’.
Unfortunately, this final remark is quite true of other aspects of
language- play, too. In particular, there simply is no obvious dividing line
between segments of speech or written text that qualify as language-play and
other segments that do not. For example, language-play has strong affinities
with the domain of rhetoric, which, on the whole, I would like to ignore.
Crystal (1998:148) addresses this problem, pointing out that too broad a notion
of language-play would quickly lead one into the realm of stylistics:
It is of course possible to extend the notion of language play in that
direction — and even to go beyond it, adopting broader and broader conceptions
of language play, but if we do this, we shall end up defining the whole of
language as language play. From that point of view, as soon as we open our
mouths to speak or pick up our pens, we are ‘playing with language’, engaging
in a ‘language game’ for which we need to follow the rules. (Crystal 1998:148)
In order to keep his topic relatively limited, Crystal prefers to focus
on “the way we break the rules, and not the rules
themselves” (1998:148). At the beginning of his book, he describes
language-play as follows:
We play with language when we manipulate it as a source of enjoyment,
either for ourselves or for the benefit of others. I mean ‘manipulate’
literally: we take some linguistic feature — such as a word, a phrase, a sentence,
a part of a word, a group of sounds, a series of letters — and make it do
things it does not normally do. We are, in effect, bending and breaking the
rules of the language. And if someone were to ask why we do it, the answer is
simply: for fun. (Crystal 1998:1)
Now, there are some parts in this passage that I would rather not want
to incorporate into my own definition of language-play, while others seem more
essential. In particular, I do not want to assume that there is only one
function of language-play (enjoyment/fun), as Crystal seems to do. In fact, I
do not consider changes in the emotional state of mind of the producer or the
receiver decisive at all. In my opinion, it is part of the essence of
language-play (the product) that it has or incorporates a certain effect, but
this effect is first of all linguistic in nature and then cognitive. As I have
indicated before, there is no reason why language-play should always have to be
‘fun’. Though Crystal goes out of his way to point out that language-play is
not humour (1998:14-16), he does so on the assumption that humour is determined
by laughter. I, too, have tried to argue that language-play and humour are not
the same, and would now like to extend that claim to concepts such as enjoyment
and fun, which may or may not be related to humour, but which are in any case
too far removed from the level of language to be of use in a definition
designed to remain close to that level.
I am also sceptical when it comes to an understanding of language-play
as “bending and breaking the rules of the language”. Which rules are broken
when we craft a pun, a rhyme, an alliteration? Are there any rules, even
‘unwritten’ ones, that would forbid us to do these things under any
circumstance? Clearly, the answer is ‘no’, and even if we consider the Gricean
maxims as rules, there would still be sequences of linguistic entities that
constitute language-play without offending any maxims. In short, I think that
an emphasis on rules and how they are bent and broken is misleading at best in
this context.
What can be preserved of Crystal’s outline is the notion of the
manipulation of language and the idea of making “it do things it does not
normally do”. Again, these notions are not entirely unproblematic: it is, for
example, fair to claim that many of the utterances we make, and certainly most,
if not all, the sentences we write in a context such as this thesis, are
original and unlikely ever to be produced again by someone else, with exactly
the same choice of words, except perhaps by way of quotation. In one sense,
therefore, we almost always manipulate linguistic features to make them do
things they do not normally do. On the other hand, to put it like this may be
taking too far this manner of reasoning, which, admittedly, I have used
repeatedly in the present chapter as an arguing strategy. I would claim that
there is, after all, and borderline cases notwithstanding, an essential
difference between straightforward, ordinary language use and language-play.
Toury seems to agree, considering his definition of the latter:
[.] a language play will be taken to consist in the application to an
utterance of a definable type of rule, or set or rules, which is linguistic in
nature — that is, accountable in linguistic terms — but not resorted to in
‘normal’, non-playful language uses. (Toury 1997:271; bold type omitted)
My own attempt, finally, at a definition of language-play is not all
that different:
Language-play, contrary to normal, or non-playful, fragments of
conversation or writing, is marked in the sense that the linguistic building
blocks involved draw attention to themselves and their form, in addition to
functioning as transmitters of content. In other words, language-play is
present where the peculiarities of a linguistic system (or linguistic systems) have been exploited in such a way that
an aural and/or visual (and by extension: cognitive) effect is achieved that
would not be present, and perhaps consciously avoided, in language used with a
focus on propositional content.
This definition is not perfect, and it certainly does not permit a
mechanistic identification of language-play in a text. It is very doubtful
whether any short and general definition like the one suggested here could
actually do that without further qualifications. The qualifications that I can
offer take the form of supplementary definitions, some of them quite detailed,
of specific categories of language-play.
I consider this to be an acceptable compromise: on the one hand a very
general definition that captures language-play in its entirety, but also runs
the risk of being both too vague and too inclusive, on the other hand
functional definitions facilitating the identification and categorization of
specific instances of language-play in a particular corpus of linguistic
material.
Literature:
1.
Kuczaj,
Stan A. 1998. Is an evolutionary theory of language play possible? Cahiers de
Psychologie Cognitive 17:2. 135-154.
2. Grassegger, Hans.
1985. Sprachspiel
und Ubersetyung: eine Studie anhand der Comic- Serie Asterix. Tubingen:
Stauffenburg.
3.
Crystal,
David. 1998. Language
Play. Harmondsworth:
Penguin.
4.
Toury,
Gideon. 1997. What is it that renders a spoonerism (un)translatable? In:
Delabastita, Dirk (ed). Traductio:
Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome & Namur: Presses Universitaires de Namur.
271-291.