Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/ 3.Òåîðåòè÷åñêèå è
ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ
ÿçûêà.
PhD
in Philology, Karpukhina V. N.
Altai State
University, Russia
Axiology of
Translation as a Creative Activity
Communicative
globalization has changed the traditional system of cultural communication. The
translator as an active communicator in different languages and cultural spaces
works at the edge of two or more cultures. The debatable issue on creative / non-creative
translator’s communication is on the agenda nowadays. Contemporary scientific paradigms
(e.g., axiological and cognitive ones) are explanatory enough to show the translation
process as a creative activity (see [1; 3; 5]).
The basic
methodological principles of the research are the following ideas of fiction text
semiotics and literary translation: The translator’s activity is seen as a creative
process taking place in different semiospheres; the fiction text translator’s strategies
are appreciated in all specific situations according to the definite axiological
linguistics parameters.
The aim
of the article is to describe the fields of creativity applicable to the
translator’s activity. We will consider the situations of self-translation and
translator’s commentary as the main cross-cultural communication fields in
which we can see the creative potential of translator’s strategic activity.
Translation
as a creative activity, as an art is the object under consideration of
literature theorists and psychologists. Linguistic theory of translation studies
it in semiotic and functional aspects, traditionally. The concept of a “creative”
(= free) translation is being appreciated in its negative meaning: “Free translation
is a type of translation made with less equivalence than it could be gained in
this translation act” [4, p. 249]. There is another point of view: “literal translation”
and “creative translation”, traditionally opposed, are appreciated by Mikhail
Gasparov as the steps, or periods of translation theories following one another
[2, p. 126]. Considering the creative and translator’s development of Valery
Bryusov, Mikhail Gasparov suggests, “The contemporary translators can find many
useful ideas in Bryusov’s early translations which were absolutely free. But as
for the future translators, they can not ignore the late literal translation
studies of Bryusov” [ibid., p. 128].
Maximum
freedom of translation strategies is associated with the self-translation situations
(e.g., verse and prose self-translations by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov).
When the fiction text is translated by its own author, we could hardly say the
text production strategies were based on the results of the text interpretation
strategies. Self-translations are often the results of a parallel text production
in the other language semiosphere (or both texts exist as the interpretative
variants). In self-translations authors use the situational axiological
strategies more often than any professional translator do; and the author can
change his/her own text so much none of the translators could. That shows self-translation
is an interpretation variant. The author,
translating his/her own text, is intuitively or intentionally led by the so called
skopos-theory of a translation, or the theory of functional equivalents (see: [6;
7]). Translation (especially in the aesthetic aspect), according to this theory,
should effect the receptor in the same way the source text did.
If the main
result of any creative process should be something new, translation, as it is
considered in the translation theory, can not be appreciated as a creative
process. Though we see translation as an activity connected not only with some practices
and techniques, but as an insight leading the translator to some new knowledge.
Differentiating
reproduction and translation as two diverse semiotic practices, Mikhail
Yampol’sky says: “Although both of them are repetition, the strategies used are
different. Translation takes part in natural development and evolution of a
language. It is involved into the continuous process
of life (including ageing and death). Translation is often considered to be the escape from inevitable
taking away by the past, it resurrects the dying texts. …If translation tends to
restore the presence, reproduction shows its loss” [8, p. 286-287].
To summarize,
we can say that considering the possibilities of a translated fiction text functioning
in another language semiosphere from the points of cognitive and communicative
linguistics, we can appreciate the translator’s activity as a creative one. Working
heuristically, the translator uses definite axiological strategies of text
production and interpretation, while s/he functions in a creative way as an
author of a translated fiction text.
References:
1. Carter R., McCarthy M. Talking, Creating: Interactional
Language, Creativity, and Context // Applied
Linguistics. – 2004. – ¹ 25(1). – P. 62-88.
2. Gasparov M.L.
Izbrannye trudy. Tom 2. O stikhakh. –
Moscow : Shkola “Yazyki russkoi kul’tury”, 1997. – 501 p.
3. Karpukhina V.N. The
Linguistic Reality and the Contemporary Aspects of its Studies during the
Scientific Paradigms Turn // Speech and
Context International Journal of
Linguistics, Semiotics and Literary Science. – 2014. – Vol. I (IV). – P.
15-20.
4. Komissarov V.N.
Teoriya perevoda : Lingvisticheskie aspekty. – Moscow : Vysshaya shkola, 1990.
– 253 p.
5.
Maet F. About the Destruction,
Continuation, and Transformation of Art // CLCWeb: Comparative Literature and Culture. – 2013. – ¹ 15.3. – http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2243
6. Neubert A.
Translation as Text. – Kent (Ohio); London : Kent State Univ. Press, 1992. –
169 p.
7. Snell-Hornby M.
Translation Studies: An Integrated Approach. – Amsterdam, Philadelphia : John
Benjamins Publishing Company, 1988. – 163 p.
8. Yampol’sky M. Yazyk
– telo – sluchai. Kinematograf i poiski smysla. – Moscow : Novoe literaturnoe
obozrenie, 2004. – 369 p.