Аканова А.А.
(студент кафедры иностранной филологии и переводческого дела КарГУ им.
акад. Е.А. Букетова)
Махметова А.Т.
(научн.
руководитель, ст. преподаватель кафедры иностранной филологии и переводческого
дела, КарГУ им. акад. Е.А. Букетова)
КОНЦЕПТ «СМЕРТЬ» В
ЭВФЕМИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ
Данная статья посвящена
изучению эвфемизмов во фразеологии русского и английского языков.
В целом 21 век
характеризуется новыми направлениями, которые позволяют увидеть известные
явления в ином свете и объяснить их Интерес к изучению «языка в действии»,
выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, разнообразные
аспекты употребления языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение
способов отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества,
смены культурных и социальных ценностей - иными словами, проблемы актуального
использования языка в социальном контексте. В данном плане эвфемизмы
представляют значительный исследовательский интерес, т.к. они являются
чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой
традиции носителей языка, которые фиксируют традиционные способы замены и
регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие
особенности общественной оценки явлений действительности [1,15].
Эвфеми́зм (от греч. ευφήμη — «благоречие») — это нейтральное по смыслу
и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно
используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся
неприличными или неуместными, слов и выражений. Фразеологические же эвфемизмы
это устойчивые сочетания, которыми заменяют неприличные или неуместные
выражения.
В последнее время эвфемизмы получили широкое распространение в общественно
значимых сферах речевой деятельности, которые служат этикетному смягчению речи,
сокрытию неприятных названий, эвфемистическому кодированию всего, что может
считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы, в отличие от единичных слов,
представляют собой более выразительный способ эвфемистического переименования,
отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и
функционально-стилистическим компонентами.
Нами были рассмотрены словари
эвфемизмов английского и русского языков, характеризующие концепт смерть.
Сначала рассмотрим понятие смерть. Смерть— прекращение,
полная остановка биологических и физиологических процессов жизнедеятельности
организма [2]. В русской литературной традиции Смерть является предметом
философского анализа, в котором с удивительной полнотой раскрывается
многогранность связей ее с определяющими характеристиками человеческого бытия.
Среди наиболее характерных линий осмысления
понятия смерти в контексте бытия можно выделить: а) отношение к смерти
как к сердечной утрате, событию, вызывающему сильное эмоциональное переживание
(областью концентрированного выражения эмоционального образа Смерти становится
русская элегия, существовавшая как «стих плачевный и печальный» в русской
культурной традиции более полутора столетий); б) смерть как разрушение жизни -
эта тема приобретает наиболее трагическое звучание в сфере любви: именно в
смерти любимого человека раскрывается вся неумолимая жестокость смерти,
разрушающей земное счастье; в) восприятие смерти как данности судьбы, закона
жизни, уравнивающего всех живших в бездеятельном молчании; г) смерть как начало
инобытия, смысл и содержание которого задается при жизни: прекрасное
очарованное «Там» как воплощенный идеал бытия либо участь загробной снеди для
червей; д) смерть как длительный процесс умирания души - «духовная» смерть при
жизни - самая острая тема в русской философско-литературной традиции, «живой
труп», «мертвая душа», «лишний человек» - вот ярчайшие образы русской культуры,
отразившие философское осмысление смерти и жизни в их сложной взаимосвязи; е)
смерть как продолжение жизни, сохраняющее целостность бытия: унося человека из
жизни, она не прерывает духовных нитей бытия; ж) смерть как желанное избавление
от жизни, жажда смерти как форма протеста против недостойной человека жизни -
эстетизация смерти как радостного прощания с жизнью.
Характеристики смерти, воплотившиеся в русском
Слове, отражает его многогранную оценку как физического и эмоционально-психического
состояния, как границы земного пути и одновременно его продолжение в иных
(только внешне) формах, как результата человеческих отношений в обществ.
Обильная фразеология смерти в языке являет ее нам как важнейшую антиномию
жизни: два аксиологических полюса смерти, представленные в языке
(торжественно-приподнятое отношение в высокой культурной лексике и резко
негативная неэстетичная оценка смерти в разговорном и грубо-просторечном
выражении), отражают разные аспекты содержания человеческой практики,
преломившейся в сознании различных социально-культурных слоев носителя языка. [3,26].
Английский же народ сдержанный даже в том, что
касаемо смерти. Все сухо и хладнокровно, распускать нюни и лить слезы на виду у
всех здесь не принято. Даже когда кошки скребут изнутри, пытаясь вырваться
наружу, все равно нужно держаться стойко и невозмутимо, а когда придет ночь, то
поплакать в подушку и поделиться с ней горем. Ничего, если наутро придется ее
сушить. русской культурной традиции сложились две наиболее своеобразных линии
осмысления этой универсальной категории: литературно-художественная и
народно-фольклорная. Они воплотили в себе оригинальность русского мировидения,
в котором отношение к Смерти является средоточием ценностей Бытия.
Таким образом, мы должны рассмотреть
фразеологические выражения, характеризующие прекращение или остановку жизни
чтобы выразить ее с помощью эвфемизмов. Для изучения было использовано 2
словаря A dictionary of
euphemisms and other
doubletalk и
Словарь эвфемизмов русского языка [4;5].
Например эвфемизм упокоиться
–умереть, является устаревшим словом. В христианских представлениях «упокоение» – место пребывания души человека после
смерти, загробный мир.
В английском
языке
эвфемизм
к
слову
умереть
это
to pass away, to rest со значением to die, an old euphemism,
dating at least to the fourteenth century, which flowered in the fertile soil
of pre-Victorian prudery, being well watered with tears of artificial
sentimentality. А также уснуть (мёртвым, вечным, не пробудным и т.п.) сном, сном могилы, сном
праведника–быть
мёртвым, похороненным, соответствует английскому to sleep. Если же смерть рассматривать в форме
убивать, то в русском языке
используется эвфемизм «устранять»,
«уходить кого-л», а в английском языке существуют значения to kill, to murder.
Работниками некоторых специальных служб вместо глагола убить используются
такие более нейтральные его эквиваленты, как убрать, ликвидировать и устранить.
С
глаголами rest, т.е. отдыхать используются также eternal rest, called to heavenly rest, go to rest,
и laid to, характеризующие
покой, вечный покой и.т.д., что соответствует русскому эвфемизму упокоиться.
Как мы уже заметили в английском языке нет
эвфемизма упокоиться, так как оно
является устаревшим. Таким образом, сделаем вывод, что эвфемизмы русского и
английского языка со значением смерть имеют разные коннотации, но в русском
языке гораздо больше эвфемизмов, характеризующие смерть, что зависит от
культуры русского народа, их отношения к смерти в целом. Как мы убедились выше
английские эвфемизмы более сухие, холодные, отсюда и отношение англичан к
смерти сдержанное.
Список
использованной литературы:
1.Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы
английского языка в социальном аспекте Текст. // Вестник MГУ .-Москва.-С.15-18.
2.
Zimmerman L. Must all organisms age and die? //Massachusetts Institute of
Technology School of Engineering. (19 October 2010).
3. Лисицына Т.А. Образы
смерти в русской культуре: лингвистика, поэтика, философия. Философский
альманах. М.-СПб.,1995.-200с.
4.Rawson
H. A dictionary of euphemisms and other doubletalk.-New York.-1981.-312p.
5. Сеничкина Е.П.Словарь эвфемизмов русского языка
.– М. :Флинта : Наука, 2008. - 464 с.