Аканова А.А.

 

(студент кафедры иностранной филологии и переводческого дела КарГУ им. акад. Е.А. Букетова)

 

Махметова А.Т.

(научн. руководитель, ст. преподаватель кафедры иностранной филологии и переводческого дела, КарГУ им. акад. Е.А. Букетова)

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТФ «СМЕРТЬ»  В ЭВФЕМИЗМАХ  АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

 

Данная статья посвящена изучению эвфемизмов во фразеологии русского и английского языков.

В целом 21 век характеризуется новыми направлениями, которые позволяют увидеть известные явления в ином свете и объяснить их Интерес к изучению «языка в действии», выводит на первый план проблемы функционирования языка в обществе, разнообразные аспекты употребления языка как инструмента человеческой коммуникации, изучение способов отражения языком изменений в общественном сознании, в жизни общества, смены культурных и социальных ценностей - иными словами, проблемы актуального использования языка в социальном контексте. В данном плане эвфемизмы представляют значительный исследовательский интерес, т.к. они являются чувствительным показателем культурных и социальных предпочтений языковой традиции носителей языка, которые фиксируют традиционные способы замены и регистрируют самые незначительные, сиюминутные изменения, отражающие особенности общественной оценки явлений действительности [1,15].

Эвфеми́зм (от греч. ευφήμη — «благоречие») — это нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Фразеологические же эвфемизмы это устойчивые сочетания, которыми заменяют неприличные или неуместные выражения. В последнее время эвфемизмы получили широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, которые служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, эвфемистическому кодированию всего, что может считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы, в отличие от единичных слов, представляют собой более выразительный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическим компонентами.  Нами были рассмотрены  словари эвфемизмов английского и русского языков, характеризующие концепт смерть. Сначала рассмотрим понятие смерть. Смерть— прекращение, полная остановка биологических и физиологических процессов жизнедеятельности организма [2]. В русской литературной традиции Смерть является предметом философского анализа, в котором с удивительной полнотой раскрывается многогранность связей ее с определяющими характеристиками человеческого бытия. Среди наиболее характерных линий осмысления  понятия смерти в контексте бытия можно выделить: а) отношение к смерти как к сердечной утрате, событию, вызывающему сильное эмоциональное переживание (областью концентрированного выражения эмоционального образа Смерти становится русская элегия, существовавшая как «стих плачевный и печальный» в русской культурной традиции более полутора столетий); б) смерть как разрушение жизни - эта тема приобретает наиболее трагическое звучание в сфере любви: именно в смерти любимого человека раскрывается вся неумолимая жестокость смерти, разрушающей земное счастье; в) восприятие смерти как данности судьбы, закона жизни, уравнивающего всех живших в бездеятельном молчании; г) смерть как начало инобытия, смысл и содержание которого задается при жизни: прекрасное очарованное «Там» как воплощенный идеал бытия либо участь загробной снеди для червей; д) смерть как длительный процесс умирания души - «духовная» смерть при жизни - самая острая тема в русской философско-литературной традиции, «живой труп», «мертвая душа», «лишний человек» - вот ярчайшие образы русской культуры, отразившие философское осмысление смерти и жизни в их сложной взаимосвязи; е) смерть как продолжение жизни, сохраняющее целостность бытия: унося человека из жизни, она не прерывает духовных нитей бытия; ж) смерть как желанное избавление от жизни, жажда смерти как форма протеста против недостойной человека жизни - эстетизация смерти как радостного прощания с жизнью.

Характеристики смерти, воплотившиеся в русском Слове, отражает его многогранную оценку как физического и эмоционально-психического состояния, как границы земного пути и одновременно его продолжение в иных (только внешне) формах, как результата человеческих отношений в обществ. Обильная фразеология смерти в языке являет ее нам как важнейшую антиномию жизни: два аксиологических полюса смерти, представленные в языке (торжественно-приподнятое отношение в высокой культурной лексике и резко негативная неэстетичная оценка смерти в разговорном и грубо-просторечном выражении), отражают разные аспекты содержания человеческой практики, преломившейся в сознании различных социально-культурных слоев носителя языка. [3,26].

Английский же народ сдержанный даже в том, что касаемо смерти. Все сухо и хладнокровно, распускать нюни и лить слезы на виду у всех здесь не принято. Даже когда кошки скребут изнутри, пытаясь вырваться наружу, все равно нужно держаться стойко и невозмутимо, а когда придет ночь, то поплакать в подушку и поделиться с ней горем. Ничего, если наутро придется ее сушить. русской культурной традиции сложились две наиболее своеобразных линии осмысления этой универсальной категории: литературно-художественная и народно-фольклорная. Они воплотили в себе оригинальность русского мировидения, в котором отношение к Смерти является средоточием ценностей Бытия.

Таким образом, мы должны рассмотреть фразеологические выражения, характеризующие прекращение или остановку жизни чтобы выразить ее с помощью эвфемизмов. Для изучения было использовано 2 словаря A dictionary of euphemisms and other doubletalk  и Словарь эвфемизмов русского языка [4;5].

Например эвфемизм упокоиться –умереть, является устаревшим словом. В христианских  представлениях «упокоение» – место пребывания души человека после смерти, загробный мир. В английском языке эвфемизм к слову умереть это to pass away, to rest  со значением to die, an old euphemism, dating at least to the fourteenth century, which flowered in the fertile soil of pre-Victorian prudery, being well watered with tears of artificial sentimentality. А также уснуть (мёртвым, вечным, не пробудным и т.п.) сном, сном могилы, сном праведника–быть мёртвым, похороненным, соответствует английскому to sleep. Если же смерть рассматривать в форме убивать, то в русском  языке используется эвфемизм «устранять», «уходить кого-л», а в английском языке существуют значения to kill, to murder. Работниками некоторых специальных служб вместо глагола убить используются такие более нейтральные его эквиваленты, как убрать, ликвидировать и устранить.

С глаголами rest, т.е. отдыхать используются также eternal rest, called to heavenly rest, go to rest, и laid to, характеризующие покой, вечный покой и.т.д., что соответствует русскому эвфемизму упокоиться.

Как мы уже заметили в английском языке нет эвфемизма упокоиться, так как оно является устаревшим. Таким образом, сделаем вывод, что эвфемизмы русского и английского языка со значением смерть имеют разные коннотации, но в русском языке гораздо больше эвфемизмов, характеризующие смерть, что зависит от культуры русского народа, их отношения к смерти в целом. Как мы убедились выше английские эвфемизмы более сухие, холодные, отсюда и отношение англичан к смерти сдержанное.

 

 

Список использованной литературы:

 

 

1.Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы английского языка в социальном аспекте Текст. // Вестник MГУ .-Москва.-С.15-18.

2. Zimmerman L. Must all organisms age and die? //Massachusetts Institute of Technology School of Engineering. (19 October 2010).

3. Лисицына Т.А. Образы смерти в русской культуре: лингвистика, поэтика, философия. Философский альманах. М.-СПб.,1995.-200с.

4.Rawson H. A dictionary of euphemisms and other doubletalk.-New York.-1981.-312p.

5. Сеничкина Е.П.Словарь эвфемизмов русского языка .– М. :Флинта : Наука, 2008. - 464 с.