«Филологические науки»

Секция: Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хатхе А.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

Проблема языковой интерференции при обучении фонетическому строю английского языка

Ученик, приступающий к изучению иностранного языка, обладает уже твёрдо установившимися слухо–произносительными навыками на родном языке. Эти навыки относятся к числу наиболее автоматизированных, т.е. не контролируемых сознанием; более того, без специального обучения они не поддаются управлению со стороны говорящего. Эта особенность приводит к тому, что начинающий при восприятии и произнесении звуков иностранного языка автоматически использует уже сложившуюся у него акустическо– артикуляторную базу, что влечет за собой их искажение [7, с. 36]. Другими словами, возникает интерференция, которая проявляется в том, что слышимые и произносимые звуки и интонемы иностранного языка учащийся уподобляет имеющимся в родном.

Следует отметить, что учебная ситуация является одним из благоприятных условий возникновения интерференции. Поэтому важным аспектом изучения данного явления становится прогнозирование ошибок, позволяющее предотвратить их появление в процессе обучения иностранному языку, так как именно они являются конкретным ее проявлением [11, с. 30]. Однако этим не должно ограничиваться изучение интерференции. Суть не в том, чтобы обнаружить ошибки, необходимо классифицировать их и находить наиболее оптимальные пути их преодоления. Ошибка в иностранном языке – это обычно результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли. Причины неправильного выбора могут быть различными:

-   семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностранного языков, а также явлений внутри иностранного языка;

-   влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций иногда чисто механического характера.

Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции.

В формировании так называемого двуязычия большую роль играет аналогия, когда способы обозначения и построения высказываний в другом языке интуитивно предполагаются идентичными родному языку, и говорящий неосознанно стремится к их уподоблению.

В современной лингвистической литературе прослеживается тенденция различать явления отрицательной и положительной интерференции.

Так, согласно определению В.В. Алимова, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции) [9, с. 76]. Следовательно, влияние родного языка на изучаемый может быть положительным, облегчающим формирование новых речевых умений и навыков, и отрицательным, затрудняющим усвоение новых знаний, умений и навыков. Положительное влияние родного языка в методической литературе принято называть термином «транспозиция», а отрицательное влияние, как уже было сказано, – «интерференцией». Транспозиции – положительные влияния родного языка. Это связано с тем, что в обоих языках (родном и изучаемом) имеется немало общих понятий и категорий, сходных явлений, которые, будучи усвоенными в родном языке, становятся конкретной опорой при усвоении второго языка. На основе психологического закона перенос усвоения категорий и свойств родного языка служит основой для усвоения их в другом языке, что повышает эффективность и качество учебного процесса.

На роль положительного межъязыкового переноса (транспозиции) в овладении первым неродным, вторым и последующими языками издавна акцентируется внимание в психологической литературе. Например, А.А. Леонтьев указывает, что вообще нельзя объяснить, почему человек владеет несколькими языками, если отрицать явление положительного переноса [6, с. 28]. Мысль о положительном влиянии родного языка на изучение первого неродного, второго и последующих языков подчеркивалась также JI.B. Щербой и др. Интерференция – нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы [14, с. 43].

Э. Хауген подверг критике сам термин «интерференция», назвав его «вредным и пагубным» (noxious and harmful), заведомо содержащим отрицательные коннотации; для него интерференция – это «наложение языковых систем» [13, с. 70].

Напротив, В.А.Виноградов выступает против различения между позитивной и негативной интерференцией на основании того, что, во–первых, позитивная интерференция не вызывает конфликта, а следовательно не будет замечена слушающим, а, во–вторых, знание о существовании такого рода интерференции не может принести никакой практической пользы. Следовательно, «преподавателя волнует и для преподавателя существует лишь негативная интерференция, а это означает, что для него всякая интерференция негативна... В случае отсутствия конфликта с изучаемым языком произношение студента должно признаваться свободным от интерференции» [4, с. 34].

Большинство исследователей толкуют интерференцию как явление сугубо негативное. Так, В.В.Кулешов [5, с. 91] трактует интерференцию как «нежелательное проникновение речевых навыков родного языка при использовании иностранного». Нарушение фонематической правильности речи (подразумевается смыслоразличительная функция фонем), ее неверное интонационное оформление говорящим ведет к недоразумениям и непониманию со стороны слушающего. К изменению смысла ведет и неправильное членение фразы. Так, от расстановки пауз меняется смысл следующих предложений:

Ann, George and Tom go to school.

Ann! George and Tom go to school.

В первом случае сказано, что в школу идут трое детей. Во втором – говорящий обращается к девочке и сообщает ей, что в школу идут два мальчика. Как видно, эти примеры, хотя их список можно было бы продолжить, наглядно иллюстрируют роль фонетики при говорении. Следует отметить, однако, что слабое развитие слухопроизносительных навыков не только влияет на выдачу информации говорящим, но и затрудняет понимание чужой речи, соответствующей произносительной норме.

В работах разных авторов подобное терминологическое противопос тавление осуществляется по–разному: прямая и косвенная, явная и скрытая [12, с. 80]. Тем не менее, внимание лингвистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании, исследовании и предупреждении.

На фонологическом уровне возникают два аспекта явления интерференции: при восприятии речи на неродном языке – перцептивная интерференция; при говорении на этом языке – генеративная или продуктивная интерференция.

Глубина и объем интерференции может быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику.

Структуралистическая теория коммуникации, которая проводит различие между языком и речью, принимает в качестве обязательного условия то, что «определенное речевое явление принадлежит определенному языку». Только на этой основе представляется возможным объяснить высказывание, которое содержит некоторые элементы, принадлежащие не тому языку, что все остальные. Именно потому, что говорящий или слушающий (или оба) обычно знают, какому языку обычно принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как «заимствованные» или перенесенные. В этом состоит одно из проявлений лингвистической интерференции.

Считается, что чем больше степень сходства между родным и изучаемым языками, и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции [8, с. 46]. Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то ошибок будет меньше. Как и всякое изменение в языке, интерференция проявляется прежде всего на уровне речевой нормы.

Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения приведшего к ним механизма интерференции и с точки зрения фонологической, грамматической, семантической и стилистической адаптации в заимствующий язык.

Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно–лингвистического анализа, так и на уровне ее результата – иноязычного акцента. При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане, считается интонационное оформление иноязычной речи. Понятие интерференции не ограничивается фонетическими исследованиями. Оно используется в различных областях, при изучении грамматики, лексики и т.д. В области фонетических исследований распространенным является термин "акцент". Под акцентом в произношении мы понимаем отклонения от орфоэпической нормы иностранного языка как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне, хотя и этот термин не является однозначным. В толковании термина «акцент» существуют определенные метаязыковые разногласия. В лингвистике существует мнение, что иноязычный акцент ярче всего проявляется в интонации [2, с. 116]. Наиболее часто акцент возникает как следствие контакта двух языковых систем, а именно, при билингвизме и при изучении иностранного языка, то есть как результат языковой интерференции. Таким образом, акцент является следствием интерференции, а интерференция является причиной.

Для зарубежной лингвистики характерно достаточно широкое понимание данного термина: он объединяет все особенности произношения, которые позволяют судить о социальном или территориальном происхождении говорящего и противопоставляется термину «диалект», который объединяет явления не только фонетического, но и грамматического, и лексического характера. При данном понимании термина «акцент» закономерен вывод, что каждый носитель языка говорит на нем с тем или иным" акцентом. Подобному пониманию термина «акцент» в отечественной лингвистике, скорее, соответствует термин «произношение». Акцент же понимается более узко и рассматривается как явление сугубо отрицательное, характеризующее, прежде всего, произношение иностранца. Так, в «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой приводится следующая формулировка: «Акцент – своеобразное произношение, отличающее иностранца и заключающееся в непроизвольной замене звуками родного языка звуков иностранного языка» [1, с. 56]. Однако отношения между этими явлениями несколько более сложны, чем простая причинно–следственная связь.

В известном смысле понятие интерференции шире понятия акцента, поскольку последствия языковой интерференции могут быть не только отрицательными, приводящими к возникновению акцента, но и положительными. С другой стороны, акцент можно толковать как более широкое понятие, так как он часто обусловлен не только интерференцией, но и рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического свойства (психологическими, социолингвистическими, методическими и другими причинами).

По мнению А.А. Реформатского, акцент – это следствие внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы (фонем, их релевантных и нерелевантных признаков, различного их варьирования в разных позициях, и ритмико–акцентологические условия, и положение относительно начала, середины и конца тех или иных единиц этой цепи. В теории акцента выдвигается положение об относительной независимости интерференции и акцента [9, с. 536]. В.А. Виноградов пишет, что интерференция локализована в говорящем, акцент же существует для слушающего [4, с. 34].

Так называемый «русский акцент» особенно «выдает» говорящего на английском языке в крупных единицах в протяженных высказываниях.

При этом очень явными являются ошибки в расстановке фразового ударения, в выборе интонационного центра во фразе.

Основой выявления интерференции должен быть анализ ошибок, так как именно они являются конкретным ее проявлением. Однако этим не должно ограничиваться изучение интерференции.

Овладение иноязычным произношением является наиболее трудным аспектом при обучении иностранному языку. Интерференция затрагивает все языковые уровни. Однако отрицательная фонетическая интерференция особенно ощутима. Фонетическая интерференция проявляется в речи и при восприятии, и при производстве. Языковая интерференция является лингвистическим источником акцента.

Таким образом, причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам русского языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами несвойственные связи и отношения.

 

Литература:

1.     Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 271 с.

2.     Берлин, С.А. Обучение английской интонации: Учебно– методическое пособие  / С.А. Берлин– М.: Высш. Шк., 1973.– 116 с.

3.     Виноградов, В.А. Лингвистические аспекты обучения языку / В.А. Виноградов– М : МГУ.– « Вып.1: Универсальное и ареальное при обучении произношению», – 1972.– 58 с.

4.     Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития /В.В. Виноградов– М.: Наука, – 1967.–34 с.

5.     Кулешов, Обучение произношению неродного языка / Кулешов.– Киев: «Рад. школа», 1973.– 91 с.

6.      Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев.– М., 1969.– 28 с.

7.     Павлова, С.В. Обучение иноязычному произношению на коммуникативной основе//Иностранные языки в школе/С.В. Павлова.– 1990.– №1.– С.29–36.

8.     Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Щассов.– М.: «Русский язык», 1977.– 46 с.

9.     Подлассый, И.П. Педагогика. Новый курс: Учебник для студ.пед. вузов: В 2 кн. / И.П. Подлассый,– М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2000.– Кн.1: Общие основы. Процесс обучения.– 76 с.

10. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский– М.: Аспект Пресс,– 1996.– 536 с.

11.  Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе средней школы / Г.В. Рогова, И.В. Верещагина.– М., 1988.– 30 с.

12.  Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг– Л.: Наука,– 1972.– 80 с.

13.  Хауген, Э. Лингвистика и языковое планирование/Э. Хауген. – Л.: Наука, – 1972. – 70 с.

14. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В. Щерба. – Л., 1947. – 43 с.