Алпыспаева  З. Т.

Костанайский государственный университет, Казахстан

 

 К  ВОПРОСУ  ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ТЕКСТА   НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

 

  Текст перевода в целом должен отвечать требованиям репрезентативности, то есть  правильно отражать тему и цель оригинала, представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Чтобы  достичь этого, переводчику необходимо добиться репрезентативности  как на макроуровне , так и на уровне компонентов текста, то есть на микроуровне.

 Основной единицей фонологического уровня является фонема, главная функция которой – различение значимых единиц языка. В отличие от единиц других уровней языка, фонемы обладают только планом выражения, то есть не являются двусторонним знаком, и поэтому все фонемы имеют одинаковую функцию и играют одинаковую роль в организации звуковой стороны высказывания. В связи с этим, ни одна фонема не может быть стилистически маркированной по отношению к другой, и, как следствие этого, на фонологическом уровне отсутствуют выразительные средства. Однако, в немецком, как и в любом другом языке, существуют определённые способы или модели организации звукового потока, использование которых ведёт к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонологическом уровне могут быть созданы стилистические приёмы, то есть особые сочетания и чередования звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты.

Любой истинно художественный текст обычно организован фонетически в соответствии с законами языка: он не содержит неблагозвучных сочетаний, ритмически и интонационно соответствует содержанию. К числу собственно фонетических особенностей, которые необходимо отметить при анализе цикла на этом уровне, относятся специально создаваемые автором звуковые эффекты.  Особенно важную роль выполняет звук в  поэзии, он как бы посредник между автором- миром- читателем. Сложившийся у читателя образ дополняется теми ассоциациями, которые возникают от акустических качеств  звуков. Звуковой образ в тексте тесно связан с впечатлением, которое передается семантикой языковых единиц, он лишь дополняет и усиливает это впечатление.         

Модели организации звукового потока можно определить как совокупность способов отбора и комбинации звуков, придающих высказыванию определённый звуковой строй, а отсюда – эмоциональную и экспрессивную окраску. Выделяют несколько основных способов организации звукового потока: аллитерация, ассонанс, и звукоподражание.  В широком понимании к фонетическим особенностям относятся также размер и ритм, однако эти феномены больше характерны для поэтических текстов.                                    Рассмотрим репрезентативность фонетических ресурсов стиля, проведя сравнительный анализ  фрагментов сказки Э.Т.А Гофмана «Золотой горшок»  в оригинале и переводе, выполненном Вл. Соловьёвым. Следует сразу отметить, что  художественный мир Э.  Т.  А.  Гофмана очень  многозвучен.  Вещи  у  него  способны «хихикать и хохотать» (kickern und lachen), стенные часы — петь: «Uhrе, Uhre, Uhre, Uhren, musst alle nur leise schnurren».  Перекликаются  на  разные  голоса ручьи, фонтаны, деревья и  кусты, по  всей природе  распространяется das Gelispel und Geflüster und Geklingel.  Наиболее типично для  Э.Т.А.  Гофмана использование в качестве организующего средства аллитерации – намеренного повторения одинаковых (или акустически сходных) звуков или звукосочетаний. К примеру: Hier wurde der Student Anselmus in seinem Selbstgespräche durch ein sonderbares Rieseln und Rascheln unterbrochen, das sich dicht neben ihm im Grase erhob, bald aber in die Zweige und Blätter des Holunderbaums hinaufglitt, der sich über seinem Haupte wölbte. Тут монолог студента Ансельма был прерван странным шелестом и шуршаньем, которые поднялись около него в траве, но скоро переползли на ветви и листья бузины, раскинувшейся над его головою. Переводчик передает эту пару слов как шелест и шуршанье, и таким образом, сохраняет фонетический повтор звуков в начале слов. Примером употребления ассонанса может послужить следующая пара слов в предложении:  Prasselnd und zischend fuhren die Raketen in die Höhe, und die leuchtenden Sterne zersprangen in den Lüften, tausend knisternde Strahlen und Flammen um sich sprühend. Der Student Anselmus saß in sich gekehrt bei dem rudernden Schiffer, als er nun aber im Wasser den Widerschein der in der Luft herumsprühenden und knisternden Funken und Flammen erblickte, da war es ihm, als zögen die goldnen Schlänglein durch die Flut. В переводе использован прием стилистической компенсации: Funken und Flammen переводится как искр и огней, то есть ассонанс не сохраняется, но переводчик компенсирует потерю с помощью перевода Prasselnd und zischend как шурша и шипя:  Шурша и шипя, взлетали вверх ракеты, и светящиеся звезды разбивались в воздухе и брызгали тысячью потрескивающих лучей и огней. Студент Ансельм сидел углубленный в себя около гребца; по когда он увидел в воде отражение летавших в воздухе искр и огней, ему почудилось, что это золотые змейки пробегают по реке.

 Звукоподражание – соответствие фонетического состава высказывания изображаемой картине; чаще всего этот приём реализуется при помощи аллитерации. Иными словами, звукоподражание представляет собой намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в той или иной степени иллюстрируют естественные звуки. Сущность звукоподражания заключается в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом  , как например, в следующем контексте : Hei, hei, was ist das für ein Gemunkel und Geflüster da drüben? – Hei, hei, wer sucht mir doch den Strahl hinter den Bergen! – genug gesonnt, genug gesungenHei, hei, durch Busch und Grasdurch Gras und Strom! – Hei, – heiHer uuu nterHer uuunter!  Данный фонетический прием придает речи персонажа особую мелодичность, которую переводчик сохраняет в переводе, передавая повторяющиеся слова соответствующими междометиями в русском языке: "Эй, эй, что там за толки, что там за шепот? Эй, эй, кто там ищет луча за горами? Довольно погрелись, довольно напелись! Эй, эй, сквозь кусты и траву, Прием сохранения рифмы мы видим в следующем предложении: Der Abendwind strich vorüber und sprach: «Ich umspielte deine Schläfe, aber du verstandest mich nicht, der Hauch ist meine Sprache, wenn ihn die Liebe entzündet..». - Вечерний ветерок пролетел мимо и шепнул: «я веял около головы твоей, но ты не понимал меня; веяние есть моя речь, любовь воспламеняет меня…» В переводе автор не сохраняет созвучие слов Schläfe и Sprache,но компенсирует опущение такого приема использованием рифмы в другом случае.

Таким образом, звукоизобразительные  компоненты текста могут быть переданы при переводе, хотя часто  переводчики жертвуют ими во  имя других важных средств оформления текста. Важную роль при этом играют личностное восприятие текста конкретным переводчиком и его индивидуально-личностные пристрастия.

Литература

1.     Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-139 с.

2.     Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного  текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с

3.     Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. -2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа. 1990. -320 с.

4.     Гофман Э.Т.А. Избранные произведения в 3-х томах. Т.1. – М.: Художественная  литература., 1962.

5.     Художественный мир Э.Т.А.Гофмана. – М.: Наука, 1982. – 292 с.

6.     Солодуб Ю.П Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студ. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

7.     Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974