Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

магистр филологии Талипова Т.А.

Инновационный Евразийский университет, Казахстан

Особенности составления англо-русского тезауруса по медицине

Последние десятилетия отмечены выходом в свет большого количества словарей различных типов и назначений. Помимо известных и признанных видов справочников, всё чаще издаются новые, не имеющие аналогов, авторы которых чётко комбинируют различные подходы к отбору и описанию материала, чтобы максимально точно отвечать потребностям пользователей. В такой ситуации лексикографам трудно досконально изучить и оценить все виды словарей, поэтому многие справочники остаются, если не за рамками исследований, то не полностью изученными. К данной группе относятся и тезаурусы, которые, несмотря на долгую историю, так и не получили однозначную трактовку учёных.

На сегодняшний день, тезаурусные способы организации терминологии вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей. Тезаурус - это словарь, в явном виде фиксирующий семантические отношения между составляющими его единицами [1].

Поскольку современная лексикография рассматривается многими учеными не только как теоретическая наука, но и как практическая деятельность по составлению словарей (В.В. Дубичинский [2], О.М. Карпова [3], Н. Bejoint [4], S. Landau [5] и др.), закономерным представляется выработать критерии отбора и принципы организации лексического материала в тезаурусе современного языка, сформулировать требования к регистрации базисных семантических отношений в рубриках англо-русского тезауруса по медицине

Стремительное появление и развитие новых областей научно-практической деятельности сопровождается обоснованным интересом ученых к изучению терминологии и языка профессиональной коммуникации.  Отраслевые тезаурусы отражают логико-понятийные связи между единицами терминологии и представляют собой модель понятийной структуры науки. Теоретические основы идеографического описания лексики и терминологии рассмотрены в исследованиях Ю.Н. Караулова [1], Р.З. Загидуллина [6].

Данная работа посвящена разработке структуры и метаязыка функциональной модели переводческого двуязычного словаря-тезауруса по медицинскому оборудованию.

На сегодняшний день в Республике Казахстан стремительно развивается медицина. В связи с быстро развивающейся медицинской деятельностью и готовностью республики к международному сотрудничеству, число прибывающих иностранных специалистов за последнее десятилетие значительно увеличилось и продолжает увеличиваться.

Востребованность системного описания терминологии медицинского оборудования обусловлена тем, что данная  терминология в настоящее время находится в стадии формирования. Упорядочение терминологии медицинского оборудования возможно только на базе систематизации понятий данной области знания и конструирования терминосистемы, адекватной структуре системы понятий медицинского оборудования.

В настоящей работе сделана попытка моделирования терминологии медицинского оборудования на материале английского и русского языков.

Источниками отбора фактического материала исследования стали медицинские справочники, учебные пособия по медицине, медицинские англо-русские и толковые словари, статьи о медицинском оборудовании.

Нами был составлен тезаурус по медицинскому оборудованию. Он относится к идеографическим лексикографическим произведениям, представляющим лексические единицы в составе тематических групп и организующих их в иерархическую структуру, предназначенную для репрезентации концептуализированного знания о мире.

Внутри понятия «медицинское оборудование» мы выделили четыре семантических гнезда:

1.     Diagnostic Equipment – Диагностическое оборудование;

2.     Therapeutic equipment – Терапевчтическое оборудование;

3.     Life Support Equipment – Аппараты для поддержания жизни;

4.     Medical laboratory equipment – Медицинское лабораторное оборудование.

К названиям семантических гнезд приводится их описание. Например:

def. Therapeutic equipment is equipment that is used after surgeries and other medical treatments to help patients recover and improve their health.

опр. Терапевтическое оборудование - это оборудование, которое используется после операций и других медицинских процедур, чтобы помочь пациентам восстановиться и улучшить свое здоровье.

Внутри каждого семантического гнезда мы выделили семантические группы:

- Диагностическое оборудование

1.   Аппараты ультразвуковой диагностики;

2.   Аппараты МРТ;

3.   Рентгеновские аппараты;

4.   Записывающие приборы;

5.   Изучающие приборы.

- Терапевтическое оборудование

1.   Насосы;

2.   Медицинские лазеры;

3.   Оборудование дыхательной терапии .

- Аппараты для поддержания жизни

1.   Аппараты для диализа;

2.   Медицинские вентиляторы;

3.   Кардиостимуляторы.

- Медицинское лабораторное оборудование

1.   Измерительное оборудование;

2.   Микроскопы;

3.   Горелки;

4.   Лабораторная стеклянная посуда.

Рассматривая различные принципы построения тезаурусов, и анализируя их, мы пришли к выводу, что наиболее удобным по структуре является тезаурус, разработанный Р.З. Загидуллиным, который предложил фреймовый подход к их составлению, т.к. такой подход является наиболее продуктивным в систематизации знания в узкоспециализированных сферах. По мнению Р.З. Загидуллина в переводческом тезаурусе дифференцированно должны представляться разные классы лексических единиц и разные классы понятий [6].

Выделенные нами семантические гнезда и группы можно представить в виде фреймовой структуры (по Загидуллину Р.З.):

Рисунок 1. Фреймовая структура тезауруса по медицинскому оборудованию (по Загидуллину Р.З.)

Medical equipment

 

 


Diagnostic equipment

Life Support equipment

Therapeutic equipment

Medical laboratory equipment

 

 


              Ultrasound    Machines

 

 


                  Dialysis

                machines

 

 


             Pumps

 


    

 

   Measuring   Equipment  

                         

MRI Machines

               

 

 Mechanical                        Ventilators

Medical Lasers

 

              Microscopes

      X-ray Machines

 

 

  Pacemakers

        Respiratory    Therapy Equipment

 

                 Burners

 Recording    devices

 

 

 

 

               Laboratory

 glassware

              Examining   devices

 

 

 

Поскольку составленный нами тезаурус относится к  категории кумулятивных тезаурусов, т.е. является переводным, перед нами возникла проблема перевода медицинской терминологии, а именно выбор способов и методов перевода.

Анализируя различные подходы и способы перевода медицинской терминологии, мы обратились к работам ученых, посвященных проблемам перевода терминов. Так российскими учеными выделяются следующие способы перевода терминов:

·     подбор лексического эквивалента

·     беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация)

·     калькирование

·     трансформационный перевод

·     описательный перевод/интерпретация

Нами были отмечены наиболее эффективные для тезауруса способы перевода терминов.

Наиболее продуктивным способом перевода лексических единиц в тезаурусе стал способ подбора лексического эквивалента. Поиск эквивалента осуществлялся путем поиска перевода термина в авторитетных переводных словарях. Например:

Diagnostic Equipment - Диагностическое оборудование [7]

Conjunctival sac scissors - ножницы для коньюктивного мешка [8]

Несмотря на то, что беспереводное заимствование за последние годы при передаче терминов получило большое распространение, мы старались не прибегать к этому способу перевода. Конечно, такой метод перевода относительно терминологии имеет свои преимущества в краткости и удобстве употребления, но он не всегда оправдан. Во избежание появления новообразований, засоряющих русский язык, в нашем тезаурусе использование данного способа происходило только с сопоставлением терминов ИЯ и ПЯ. Например:

Retractor – ретрактор (транслитерация)

Сопоставление терминов осуществлялось путем поиска дефиниций в авторитетных толковых словарях английского и русского языков.

Retractor - an instrument for drawing aside the edges of a wound or for holding back structures adjacent to the operative field. [9]

Ретрактор - хирургический инструмент, применяющийся для разведения краев кожи, мышцы или других тканей с целью обеспечения необходимого доступа к оперируемому органу. [10]

Таким образом, наличие сходства дефиниций в английском и русском языках позволяло перевести термин методом беспереводного заимствования.

В остальных случаях (отсутствие эквивалента, несопоставимость термина в английском и русском языках) использовался способ описательного перевода. Несмотря на то, что перевод оказывался довольно громоздким, он полностью раскрывал исходное значение термина. Например:

Lens expressor - инструмент для смещения хрусталика

В данном случае перевод этого словосочетания путем поиска эквивалента отдельных слов не раскрыл бы исходного значения термина, т.к. результатом такого перевода стало бы словосочетание выразитель линзы, которое не только не отображает название инструмента, но и вносит некорректные ассоциации у носителей ПЯ.

Классификация лексических единиц по семантическим группам не всегда раскрывает их значение, поэтому выбор верного способа перевода медицинской терминологии является важной задачей при составлении двуязычного тезауруса.

Таким образом, наиболее эффективным способом перевода, стал способ подбора лексического эквивалента, так как медицинские термины относятся к научному стилю и требуют дословного конкретного перевода терминологии. (рис. 2)

Рисунок 2. Способы перевода терминов

В процессе работы над  составлением тезауруса мы убедились, что не существует универсальной модели тезауруса, в подтверждение этому можно представить то разнообразие лексикографических произведений, которое существует на данный момент и многоуровневые классификации тезаурусов, едва ли способные отобразить все богатство их типологии.  Поэтому при составлении тезаурусов их особенности должны исходить из его основной идеи и предназначения.

Литература:

1.     Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981. - 225с .

2.     Дубичинский B.B. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. - Харьков, 1994. -104с.

3.     Карпова О. М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии//Лексика и лексикография. Вып. 7. – М., 1996. – 346 с.

4.     Bejoint H. Modern Lexicography. – Oxford, 2000. – 292 p.

5.     Landau S.I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. – 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 477 p.

6.     Загидуллин Р. З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей). - Бишкек, 1993. – 128с.

7.     Англо-русский словарь/ сост.: В.К. Мюллер, С.К. Боянус. – М., Гамма Пресс, 2002. – 2116 с.

8.     Новый англо-русский медицинский словарь/ сост.: В.Л. Ривкин. – М., РУССО, 2004. – 871 с.

9.     Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A.S. Hornby; Chief ed. Sally Wehmeier. – 7th ed. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 1780 p.

10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова.- 4-изд. дополненное. - М.: Азбуковник 1999. - 944 с.