Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

К.филол.н.Черкесова П.С.

Дагестанский государственный педагогический университет, Россия

К ПРОБЛЕМЕ СОХРАНЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КНИГИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА «МОЙ ДАГЕСТАН»

В современной теории перевода существуют установившиеся  требования к корректному проведению и реализации различных переводческих моделей. Качественный перевод прежде всего означает полноценную передачу смыслового содержания и разностороннее функционально – стилистическое соответствие ему. При переводе ставятся и такие задачи, как сохранение национального своеобразия и адекватная передача жанрового, композиционно – структурного уровня, их идейно – образной, индивидуально – характерологической и художественно – эстетической ценности.

Эквивалентность и адекватность перевода – понятия весьма близкие, но между ними существуют и расхождения. Первое связано со стремлением к копированию оригинала, точному соответствию, второе – с адаптацией и трансформацией переводимого текста к особенностям языка переводчика. Если переводчик придерживается рамок какой – либо единой переводческой модели при переводе художественного текста, то в переведенном тексте чаще всего страдает или конкретика и структура оригинального текста, или буквально копируется исходная мысль без учета читательской аудитории. Таким образом, противопоставляется четкость передачи внутренней организации, доскональная точность передаваемого смысла, и стремление добиться легкости восприятия на языке перевода, его наилучшей «читабельности». Однако реалии культуры и быта разных народов и этносов могут значительно разниться, и тогда возникает переводческий абсурд. 

Перевод с аварского языка имеет ряд трудностей, связанных со спецификой этого языка. Аварский язык принадлежит к дагестанской ветви иберийско – кавказских языков и входит в аваро – андо – цезскую группу.  Современная письменность аварцев основана на русском алфавите с добавлением знака I, а ранее использовался арабский алфавит, который со временем дополнился латинским с дополнительными знаками. Первый вариант аварской письменности на основе кириллицы был предложен П.К.Усларом в Тифлисе в 1861 г.

В  аварском языке существуют южное и северное наречие, в каждое из которых входят несколько наречий.  Литературный аварский язык основан на «языке общества» - «болмац», который сложился на основе северного наречия. Батлухский диалект совмещает оба диалекта и является по сути переходным диалектом. Морфология аварского и русского языка имеет много общего: части речи, число, классы, падежи, переход частей речи в другие и т.д. Поэтому переводчику с аварского языка  необходимо обладать определенными знаниями по его грамматике и фонетике.

Анализируя имеющиеся художественные переводы поэтических произведений Расула Гамзатова, можно отметить такие причины переводческих неудач, как недостаточная информированность переводчиков в области реалий быта, национальных особенностей мировоззрения, языковых фактов, что неизбежно влечет за собой искажение национально – культурных мировоззренческих ценностей. Переводчики уделяют большее внимание формальной стороне поэтических текстов, нежели его логико-смысловой и идейно-художественной составляющей. Следование ритмо-метрической, рифмической особенностям в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к логическим противоречиям, неестественности поэтического синтаксиса, нарушениям узуса русской номинационной системы, ослаблению художественно-эстетической ценности оригинала [Алиева 2012:208].

Самобытность таланта Гамзатова, который свои произведения создавал на родном языке, достаточно сложно передать в переводе на русский и другие языки. Кроме того, восприятие творчества Гамзатова за рубежом может быть искажено и тем, что зарубежный читатель в некоторых случаях знакомится с его творчеством через перевод с русского языка, что еще более отдаляет от глубокого понимания его творческой манеры.

Книга Р.Гамзатова «Мой Дагестан» известна читателю по переводу В.Солоухина. При сопоставлении оригинала, подстрочного перевода и опубликованного художественного перевода выявляются несоответствия, вызванные, помимо всего прочего, и тем, что жанр книги «Мой Дагестан» на сегодняшний день однозначно не определен, поскольку соединяет в себе ряд фрагментов разной жанровой природы (мемуарный очерк, очерк путешествия, эссе, аналитическая статья, легенда, притча, анекдот и т.д.).  Жанровую природу книги относили и к лирической прозе, определяли как творческую исповедь, автобиографию, историю дагестанской поэзии, свод писательских высказываний, своего рода фольклорный сборник, дневниковую книгу. Но критики единодушны в определении книги «Мой Дагестан» как художественной прозы, содержащей полемическое, публицистическое, философское начало.

Переводчик в полном объеме передает такую особенность, как насыщенность текста книги фольклорными формами (надписями, жанрами устной прозы, мифами и т.д.). Достаточно убедительно передается и остроумно – ироническая речь и в то же время несущая огромную идейно - смысловую нагрузку речь отдельных героев (Абуталиба Гафурова, Гамзата Цадаса), субъективное авторское отношение к фактам исторического прошлого и современной реальности.

В то же время в переводе В.Солоухина пропущены целые абзацы оригинального текста, встречаются неоправданные пропуски и вставки, использование готовых шаблонов, которые редуцируют авторскую мысль и ослабляют экспрессивность. Относительно высокий процент несоответствия различных аспектов лингвистического, стилистического, семантического, синтаксического характера при сопоставлении оригинала и перевода приводит к тому, что переведенный текст порой страдает избыточной тавтологичностью и «растянутостью» авторской мысли, передаваемой в оригинале кратко и емко. Об этом говорил и сам Расул Гамзатов: «... сижу над сорока своими книгами, перелистываю их и вижу, что на поле, засеянное моей пшеницей, попали растения с чужих полей, те, которые не сеял» [Гамзатов 1985:123].

В целом переводчик  книги «Мой Дагестан» обладал уникальным чутьем к стилю Гамзатова, что позволило ему успешно решить поставленные задачи. Солоухин придерживался принципа адекватности, то есть стремился передать смысл оригинального текста книги «Мой Дагестан» таким образом, чтобы избежать ситуации «непереводимости». Таким образом,  существенных искажений оригинала в переводе нет, поскольку практически всем фактам быта и культуры дагестанских народов при переводе с аварского возможно подобрать близкое по значению явление или передать его смысл средствами переводящего языка. Однако при дословном и постраничном сравнении оригинального и переведенного текста можно отметить расхождения в названиях глав, пропуски значимых абзацев, некоторые смысловые противоречия, неестественность синтаксических конструкций.

Литература

1.     Алиева Х.М. Оригинальное и переводное творчество Р.Гамзатова: суждения, мнения и выводы. Материалы Международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития». Махачкала. ДГПУ. 2012. С.207-209Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (тетради переводчика). М. : МГЛУ, 1999. Вып. 24. ФС. 108-111 [http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/poetic-transl.shtml]

2.     Расул Гамзатов. Мой Дагестан. – Махачкала, 1985. – 439 с.

3.     XIамзатов Расул. Дир Дагъистан. Махачкала, 1996. – 308 с.