Д.Ф.н. Исина Г.И., Фадеева Е.

 

Карагандинский государственный университет, Казахстан

 

Окказионализмы как средство выразительности в художественном тексте  (на материале произведения

 Дж.Фаулза “The French lieutenant’s woman”)

 

В настоящие время понятие окказиональности все чаще исследуется лингвистами и не считается столь необычным феноменом.  Как известно, окказиональное слово является индивидуально-авторским неологизмом, создаваемым согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующимся исключительно в условиях определенного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [1]. Окказионализм можно изучать как с точки зрения лингвистики, так и литературоведения, поскольку он характеризует особенности художественного слова того или иного автора.

В языке существует множество средств выразительности, включая и лексические средства, и стилистические фигуры речи, но главное, что необходимо автору, это правильно подобрать средство для конкретной речевой ситуации. Наивысшим достоинством речевого произведения является не только внешняя выразительность, яркость, не только эмоциональное самовыражение, но и выразительность скрытая. Настоящий мастер слова избегает в своей речи, с одной стороны, неоригинальных средств, с другой — искусственности, чрезмерности этих средств. Поэтому умелое использование средств выразительности, в нашем случае именно окказионализмов – большая заслуга автора.

Наиболее часто окказиональные слова стали встречаться в произведениях постмодернизма, поскольку данный период в значительной степени характеризуется отступлением от литературных норм и стремлением к чему-то новому. Авторы периода постмодернизма прибегают к применению новых художественных средств изображения, грамматических и стилистических нарушений в тексте. Отметим, что одним немаловажным признаком данной эпохи является игра в тексте, с текстом и игра с читателем. На наш взгляд, использование окказионализма отчасти также является языковой игрой. 

Джон Фаулз, являясь представителем эпохи постмодернизма, известен своим особым художественным стилем. Автор таких произведений, как «Коллекционер», «Женщина французского лейтенанта», «Волхв», использовал в своих текстах окказиональные образования с целью достижения большей выразительности, а также эмоционального воздействия на читателя. Обратимся к фрагменту текста из произведения “The French lieutenants woman” с использованием окказионализма.

An easterly is the most disagreeable wind in Lyme Bay—Lyme Bay being that largest bite from the underside of England’s outstretched southwestern leg and a person of curiosity could at once have deduced several strong probabilities about the pair who began to walk down the quay at Lyme Regis, the small but ancient eponym of the inbite, one incisively sharp and blustery morning in the late March of 1867 [3, гл. 1].

Перевод: Восточный ветер несноснее всех других на заливе Лайм (залив Лайм — это самый глубокий вырез в нижней части ноги, которую Англия вытянула на юго-запад), и человек любопытный мог бы сразу сделать несколько вполне обоснованных предположений насчет пары, которая одним студеным ветреным утром в конце марта 1867 года вышла прогуляться на мол Лайм Риджиса — маленького, но древнего городка, давшего свое имя заливу.

Отметим, что в начале текста залив Лайм характеризуется словом «bite» (кусочек, вырез), а далее по тексту автор описывает Лайм Риджис как часть этой земли - «inbite» в значении «городок».  Автор образует новое слово посредством приставки in-, которая несет значение «в, внутри, в пределах». Данное слово образовано по схеме приставка + существительное (Prefix+N).    

Нередко Джон Фаулз использует окказионализмы в своих произведениях для придания выразительности путем преувеличения. Например:

He did not care that the prey was uneatable, but he abhorred the unspeakability of the hunters [3, гл. 3].

Перевод: И не потому, что добыча была несъедобной, а потому, что он не переваривал охотников.

Как мы видим, перевод слова unspeakability опущен. Если обратиться к словарю, слово «unspeakable» означает: «невыражаемый в словах» и «неописуемо плохой». Слово было образовано по схеме прилагательное + суффикс. Суффикс -ity означает «состояние», а т.к. по контексту автор использует негативный оттенок (слово «abhor» переводится как «ненавидеть, питать отвращение»), стоит предположить, что слово unspeakability применено во втором значении, т.е. «быть плохим». В данном примере мы может видеть негативный оттенок при использовании глагола «abhor» вместо, к примеру, «hate», который усиливается использованием существительного unspeakability.   

Как показывает  анализ, автор достаточно часто использует суффикс -ity для образования окказионализмов. Например: Nothing is more incomprehensible to us than the methodicality of the Victorians…[3, гл. 8].

На наш взгляд, автор использует окказионализмы methodicality и unspeakability не только для придания выразительности, но и выражения определенной эмоциональной оценки. Ведь оба слова используются для описания тех или иных людей, в первом случае охотников, во втором викторианцев. Говоря о викторианцах, следует подчеркнуть, что в данном произведении Дж. Фаулз повествует о событиях викторианской эпохи, и поэтому образ людей того времени очень ярко представлен в тексте. См.:

His statement to himself should have been, “I possess this now, therefore I am happy,” instead of what it so Victorianly was: “I cannot possess this forever, and therefore am sad” [3, гл. 10].

В этом фрагменте автор использует наречие Victorianly, образованное по схеме прилагательное + суффикс наречия -ly, с целью демонстрации образа мыслей викторианцев.

…but what he did see was a kind of edificiality of time…[3, гл. 8].

Слово edificiality образовано от «edifice» (здание) с помощью того же суффикса -ity, и означает «структурность». Дж. Фаулз в этом предложении характеризует время, как некое нерушимое здание. 

Также для преувеличения определенных качеств в произведении  «Женщина французского лейтенанта», автор часто использует слова с приставкой over-: overfastidious, overburden и др. 

… because it was men not unlike Charles, and as overdressed and overequipped as he was that day, who laid the foundations of all our modern science [4, гл. 8].

Если обратить внимание на слово overequiped, которое также образовано с помощью этой приставки, то можно заметить, что оно стоит в предложении после слова с той же морфемой.  То есть слово overequipped создано по аналогии слова overdressed. Данный способ заключается в повторе морфем, который еще раз заставляет обратить на него читателя, а, следовательно, придать большую выразительность.

…on the subject of her aunt’s oversolicitude for her fair name…, [4, глава 5].

Слово solicitude переводится как «забота, заботливость». Автору же было недостаточно данного слова для выражения смысла, поэтому он добавил к слову приставку over-, означающую нечто чрезмерное, в наше случае - чрезмерную заботу тётушки. Единственный схожий вариант, предоставляемый словарем это прилагательное oversolicitous, но никак не существительное.  

В тексте произведения встречаются также и грамматические окказионализмы. Например:

Having duly inscribed a label with the date and place of finding, he once again hopscotched out of science—this time, into love [3, гл. 8].

Слово «hopscotch» - название детской игры «классики». В данном предложении автор путем конверсии образует окказиональное слово-глагол  в значении «перепрыгивать», описывая поведение главного героя, который с легкостью перепрыгивает (как в классиках - с одной клетки на другую).

She saw their meannesses, their condescensions, their charities, their stupidities [3, гл. 9].

Одним из способов создания грамматических окказионализмов может быть применение множественного числа для абстрактных существительных, используемых только в единственном, таких как meanness (жадность, подлость), condescension (снисхождение, снисходительность). В данном примере мы вновь видим образование окказионализмов посредством повтора морфемы в цепочке слов, а именно использование слов во множественном числе. Тем самым автор особо подчеркивает личностные качества претендентов на руку главной героини, а именно, их жадность, снисходительность, жалкую филантропию и глупость.

Таким образом, как мы можем судить по примерам, окказиональное слово - явление неоднозначное и многоаспектное. По своей структуре они могут быть выступать в различных языковых формах. Джон Фаулз в своем произведении достаточно широко использует лексические и грамматические окказионализмы для достижения большей выразительности, яркой образной характеристики тех или иных героев или событий, а также для выражения оценочного мнения.

 

Литература:

1. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. - 543с.

         2. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. – Калининград, 1997.

         3. J. Fowles. “The French lieutenants woman”. – 1969 – 445p.