Филологические науки/Язык, речь,
языковая коммуникация
к.филол.н., доцент
Черкасова Н.А.
Липецкий государственный
педагогический университет, Россия
Немецкоязычная литература – понятие,
охватывающие произведения не только и не столько авторов Германии, а авторов
немецкоязычных стран: Швейцарии, Австрии и д.р. Интерес к изучению именно таких
текстов обусловлен современными тенденциями германистики, а именно национальной
вариантологией. Современная ситуация в системе многих языков - англизация,
интернационализация, при которой все больше теряется самобытность систем,
заставляет филологов многих стран все больше обращаться к вопросам сохранения
языковой оригинальности и своеобразия. Немецкий язык не является исключением,
так как являясь государственным языком нескольких стран с разной культурой,
традициями, историей, он изменяется в зависимости от того, какой ареал
обслуживает, однако при этом сохраняет основные характеристики, позволяющие
считать его всевозможные репрезентации единой системой немецкого языка.
В этом аспекте интересно обратиться к изучению
текстов немецкоязычных авторов, так как они пестрят своим многообразием не
только в тематическом и жанровом аспектах, а также при выборе лексических
средств, в основном речь идет о регионализмах и диалектизмах.
Региональные дублеты и диалектизмы являются
неотъемлемой частью богатства словарного состава любого языка. Они, как
правило, функционируют на определенной территории языкового пространство, но,
тем не менее, существенно отличаются друг от друга.
Диалектизмы – это диалектные слова и выражения,
которые распространены в определенном регионе и вне данного региона они не
функционируют. В большинстве своем диалектизмы используются людьми старшего
поколения. В беллетристики диалектизмы чаще всего выступают для характеристики
литературных героев.
Регионализмы
– это региональные дублеты, которые выступают синонимами к словам стандартного
языка. Территория их употребления значительно шире, чем у диалектизмов и они
также понятны за пределами данного ареала.
При
анализе диалектизмов и регионализмов, используемых в литературных текстах, в
первую очередь стоит исходить из того, в каком регионе данное произведение было
выпущено, какую область описывает и из какого региона сам автор.
В
ходе изучения данного аспекта нами было проанализировано произведение Фридриха
Дюрренматта «Судья и его палач». Автор произведения - швейцарский
немецкоязычный прозаик, драматург и публицист. Один из крупнейших писателей послевоенной Европы.
Фридрих
Дюрренматт является автором многочисленных романов, главным образом
детективных, повестей и рассказов. Специфика произведений автора обусловлена
его принадлежностью к маленькой стране. Ф. Дюрренматт рассуждал следующим
образом, «писатель, живущий в Швейцарии или в Люксембурге, не может позволить себе непосредственно
отображать действительность своей страны, поскольку страна его - слишком
маленькая часть мира и её проблемы неинтересны всему человечеству» [3]. Проблема,
о которой говорил Ф. Дюрренматт, обнаружилась в его творчестве иначе:
принадлежность к маленькой стране, мало кого интересующей, провоцировала у
автора потребность заниматься чужими проблемами, так или иначе волнующими
мировую общественность [2].
Конфликт,
описанный в произведении «Судья и его палач» разворачивается в столице
Швейцарии, немецкоязычном Берне, что и обусловило выбор определенных
лексических средств, для создания колорита.
Главный
герой Ганс Берлах - пожилой комиссар в Берне.
Его лучший сотрудник Ульрих Шмид был найден убитым. Старый и больной комиссар
привлекает к расследованию ассистента Чанца, а под подозрением некий Гастманн.
Впоследствии выясняется, что Гастманн и Берлах - старые знакомые и сорок
лет назад они заключили пари в маленьком городке в Турции, согласно которому
Гастманн обязывался совершить убийство на глазах у Берлаха, в котором он не
сможет его обвинить. Гастманн сталкивает с моста невинного торговца и
представляет это в суде как самоубийство [1].
В своем произведении автор использует
швейцаризмы, которые можно обозначить как территориальные дублеты:
Der Gendarm, die Gendarmerie.
Der Kommissär - „Bärlachs
Hausarzt bestätigt, dass der Kommissär nur noch ein Jahr zu
leben habe und eine Operation dringend angeraten sei“.
Der Nationalrat,
der Oberst – „Nationalrat und Oberst von
Schwendi, Gastmanns Advokat, stellt Bärlach und Tschanz zur Rede“.
Die Justiz – „Doch
ist dies kein Sieg der Gerechtigkeit, diese wird vielmehr als Mythos entlarvt.
Bärlach besiegt Gastmann als die Personifikation des Bösen mit dessen
eigenen Waffen, nicht jedoch mit den Mitteln der Justiz“.
Выбор
данных лексем обусловлен спецификой институциональной лексики Швейцарии, где
для обозначения органов власти и правопорядка используют исключительно
швейцаризмы, обладающий статусом неизменяемой лексики.
Однако
наряду с швейцаризмами активно используются выражения из северо-немецких
диалектов с австрийскими и южно-немецкими вариантами:
abbleiben (sich an einem unbekannten Ort aufhalten);
nölen (sehr langsam irgendwohin gehen);
mümmeln (mit kleinen, meist schnelleren Bewegungen
über eine längere Zeit kauen);
schwätzen (reden, sprechen);
schellen (klingeln).
В данном
произведении также встречаются территориальные дублеты – существительные, на
пример к слову das Auto автор использует северо-немецкий диалектизм die Karre. Следует
подчеркнуть, что австрийский и южно-немецкий вариант данного слова der Karren.
Использование
лексем подобного рода позволяют автору создать определенный колорит и
охарактеризовать действующих лиц, подчеркивая их территориальное происхождение.
Таким образом
лексическая характеристика регионализмов и диалектизмов, использованных Ф.
Дюрренматтом в произведении «Судья и его палач» позволяет заключить следующее:
в представленном произведении наблюдается целая палитра диалектизмов,
регионализмов и слов территориально-маркированных по своему статусу, что с
одной стороны обусловлено местом рождения автора произведения, а с другой
стороны выполняет стилистическую функцию, маркируя статусное и региональное
происхождения действующих лиц романа. Ввиду функционирования лексем подобного
рода язык автора и описания становятся колоритным и
образным.
Литература:
1. Anna Beck Therese Giehse // Andreas
Kotte (Hrsg.): Theaterlexikon der Schweiz. - Zürich: Chronos,
2005. - Т. 1. - С. 706.
2.
Dürrenmatt F. Theaterprobleme // Theater-Schriften und Reden. -
Zürich, 1966. - Т. 2. -
С. 122.
3.
Dürrenmatt F. Theaterprobleme // Theater-Schriften und Reden. -
Zürich, 1966. - Т. 2. -
С. 120.
4. Fritz J. Raddatz Ich bin der finsterste Komödienschreiber, den es
gibt. Ein ZETT-Gespräch mit Friedrich Dürrenmatt (нем.) // Die Zeit
: газета. - 16. August 1985. - № 34.