Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
К.ф.н.
Ускова Е.А., Трегулова М.С.
Муниципальное
Образовательное Учреждение Средняя Образовательная Школа № 75, Россия
К вопросу о
просодической интерференции при двуязычии
В ситуации двуязычия речевое взаимодействие
осуществляется посредством перехода с родного языка на иностранный одного из
участников билингвальной коммуникации. При
этом происходит неполная активизация одного из языков на одном или нескольких
языковых уровнях. Использование
единого лингвистического кода позволяет билингвам воспринимать и передавать информацию в пределах двух взаимодействующих языковых систем. По определению
Г.Н. Чиршевой [Чиршева 2004, c. 19], «билингвами называют тех
людей, которые в сравнимой степени владеют двумя языками и используют их в
своей речевой деятельности».
Само
явление двуязычия рассматривается учёными в неразрывной связи с интерференцией
и связано с именами У. Вайнрайха, Л.В. Щербы, Р. Якобсона, Э. Хаугена, А. Мартине, Л.И.
Баранниковой, Н.А. Любимовой, А.А. Метлюк,
Г.Н. Вишневской, Ю.А. Дубовского, А.Б. Мишина, Л.Г. Фомиченко, Г.Н. Чиршевой, Г.И.
Бубновой, А. И. Рабинович, Ю.А. Жлутенко, Е.А. Филатовой,
Н.В. Суховой и многих других.
Исследователи
сходятся во мнении о том, что проявление интерференции возможно на всех уровнях
языка, но особенно заметно в фонетике. При этом сам процесс интерференции носит объективный характер и не зависит
от воли говорящего, несмотря на осознание данной проблемы билингвом [Uman 1997, c. 15]. В условиях двуязычного общения билингв
испытывает огромную нагрузку со стороны двух языковых систем – родной и
иностранной. Этим обстоятельством объясняется определённая медлительность в восприятии
и порождении речи. Внимание билингва направлено на лексико-грамматические
маркеры речи, на понимание общего смысла высказывания. Ситуативные нюансы
значений, имплицитные смыслы высказывания, намёки, эмоционально-модальные
оценки в речи носителей иностранного языка оказываются вне поля внимания
билингва, ускользая от него за счёт многих факторов языкового и неязыкового
характера. Процесс
межкультурного взаимодействия осложняется настолько, что говорить о достижении
полного понимания иностранных собеседников
невозможно. Столкновение двух языковых систем, отражающих национально
культурную специфику поведения коммуникантов, может стать поводом
коммуникативных неудач по причине появления ложных стереотипов.
Проблема заключается в том, что отправитель и
получатель информации по-разному её воспринимают, «считывая» те дополнительные
смыслы, которые изначально не были заложены ни одним из участников диалога.
Естественно, что подобные ситуации способствуют появлению отрицательных ложных
стереотипов, которые находят своё отражение в дисбалансе между тем, что говорит
адресант, и как его речь воспринимается адресатом. Исходя из вышесказанного,
нетрудно предположить, что подобное восприятие одной только повествовательной
интонации в речи русских способно сформировать у англичан негативные
представления о россиянах.
Таким образом, недопонимание довольно часто
встречается в общении между представителями разных культур, когда один из них
говорит на родном языке, а для другого участника коммуникации этот язык является
иностранным. Восприятие иностранцем своей речи, как правило, противоположно
тому, как реагируют на его речь носители родного языка. Необходимо научиться
понимать не только прямую, непосредственную информацию, которую адресат
получает от адресанта, но и адекватно понимать подразумеваемое содержание
высказывания. Однако не стоит забывать и о том, что в межкультурных контактах
участники общения проявляют гораздо больше терпимости в отношении к иноязычным
партнёрам по коммуникации, но вряд ли на это нужно рассчитывать.
Согласно экспериментальным данным в области
изучения просодических признаков английского языка [Бурая, Галочкина, Шевченко
2006, c. 221], расширение диапазона голоса за счёт более глубоких и
низких тонов, замедленный темп речи с паузами большей продолжительности
соответствует голосу авторитетного лица, доминирующего в диалоге. Напротив,
узкий диапазон голоса, сдвинутый по регистру вверх, наличие восходящих тонов в
сочетании с паузами хезитации и нарушением стабильности темпа является
признаком более низкого статуса, подчинённости.
В этой связи, интересными представляются
экспериментальные исследования фонетиста Л.Г. Фомиченко [Фомиченко 1995, c.
45], которые свидетельствуют о том, что паузы хезитации, заполненные и
незаполненные, встречаются очень часто в спонтанной речи российских студентов,
говорящих на английском языке. В неподготовленной речи русские билингвы
разделяют паузами практически каждое слово, пусть и очень короткими, но чётко
воспринимаемыми ухом носителями языка, что
соответствует не английскому, а русскому звучанию. Естественно, что
такая тенденция становится препятствием не только в создании и восприятии
приятной на слух речи, но и способно формировать негативно неверное отношение к
иностранному собеседнику.
С.В. Баталин [Баталин 2005, c.
71] обращает внимание на тот факт, что темп речи выполняет функцию передачи не
только статусной, но и возрастной, социальной, а также национальной
характеристики говорящего, несмотря на то, что данный компонент является
наиболее индивидуальным во временной организации речи.
При равенстве ролей не стоит забывать о
гендерных различиях собеседников. По мнению P. Trudgill
[Trudgill 1972, c. 31], S. Phillips
[Phillips 1987, c. 17), мужчины проявляют
большую стабильность мелодических параметров и тембра. Однако результаты
последних научных исследований J. Swann
[Swann 1998, c. 46] показывают, что
просодические различия по гендерному признаку являются незначительными.
Просодические особенности языка участвуют в
создании национальных стереотипов. Следует обратить внимание на то, что
диалогическая речь обладает достаточно стереотипным набором лексических,
грамматических и интонационных средств, изучение которых сократит риск появления
«негативного» отношения к билингвам-иностранцам.
Существование культурных
норм, согласно которым участники диалога должны говорить поочерёдно,
заключается и в том, что каждый участник говорит в течение ограниченного
времени. В то же время на ситуацию межкультурного общения влияют и социальные
отношения собеседников, лингвистические и паралингвистические средства, включая
просодические особенности двух языковых систем, а также прагматическая
установка партнёров по коммуникации с учётом их гендерных различий.
Коммуникативный
смысл высказывания на неродном языке, в первую очередь, определяется
посредством лексико-грамматических единиц. Во-вторых, происходит определение эмоционального состояния говорящего, его
отношения к высказываемому, к собеседнику, к ситуации общения, что становится
возможным благодаря верной интерпретации просодического оформления
высказывания. Проблема состоит в том, что просодия, являясь наиболее уязвимой
характеристикой звучащей речи, представляет наибольшую сложность при усвоении
иноязычной речи [Метлюк 1982, Вишневская 1985, Фомиченко 1995, 2005 и другие].
Огромная вариативность просодических средств звучащей речи, связанных с
конкретной ситуацией общения представляет собой трудность для изучения. Акцент
– одно из проявлений вариативности данного национального языка [Gils 1970, Trudgill 1986, Любимова 1991].
Неверное просодическое
оформление высказывания способно полностью исказить значение сказанного,
поскольку доминирование просодической
системы родного языка является наиболее сильным и связано с
психофизиологическим развитием речи. Присутствие просодических характеристик
родного языка в речи на иностранном языке становится невольной причиной
создания негативного коммуникативного эффекта. Неверная трактовка полученной
информации также связана с пониманием через призму родного языка.
Наряду с
показателями национальной специфики просодии каждого конкретного языка
существует маркер различной степени важности просодии, восходящий к
генеалогическому типу самих языков.
Так, при аналитическом строе языков, как
указывает
А.А.Реформатский [Реформатский 1998, c. 313], лексические
значения содержатся в слове, а грамматические – передаются служебными
словами, порядком знаменательных слов,
средствами просодии. Следует отметить, что просодия в данном случае
сопровождает всю фразу, а не отдельное слово, способствуя оформлению смысла
всей реплики говорящего.
Слово аналитических языков, будучи вынуто из
предложения, выражает только лексическое значение, характеризуясь грамматически
в совокупности с просодическими показателями в его устной реализации. Иными
словами, роль просодии в формировании английской реплики является очень важной,
что нехарактерно для фраз русского языка, для которого значение просодического
оформления высказывания снижено и
подтверждается наличием меньшего числа основных тональных групп в
последнем.
Таким
образом, трудности диалогического взаимодействия
культур, как правило, возникают в связи с несовпадением устойчивых норм
речевого поведения партнёров по коммуникации, поскольку понимание, комплексы
представлений и идей, что замечают под словесными знаками – различны, а иногда
и противоположны. Билингвальная речь – это особый вид коммуникации,
характеризующий общение индивидов в рамках двух языковых систем. Существенным
препятствием двуязычной коммуникации является фонетическая интерференция, и,
как следствие, наличие акцента в речи билингвов, которое приводит к
трудностям адекватного восприятия и интерпретации сказанного. Кроме того,
данный вид интерференции проявляется не только в рамках значительных по объёму
высказываниях, но и на уровне коммуникативов, состоящих из одного или
нескольких слов.
Литература:
1. Баталин, С. В. К
проблеме установления лингвистического статуса временной организации речи / С.
В. Баталин // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве:
межвуз. сб. науч. ст. – Волгоград: Изд-во ВолГу, 2005. – 148 с.
2. Баранникова, Л. И. Сущность
интерференции и специфика ее проявления / Проблемы двуязычия и многоязычия //
Л. И. Баранникова. – М.: Наука, 1972. – С. 88-89.
3. Бубнова, Г. И. Устная
речь: модели лингвистического описания (К проблеме фонетической интерференции)
/ Г. И. Бубнова // Фонетическая вариативность: билингвизм и диоглоссия. Межвуз.
сбор.науч. трудов. – Иваново: 2000. – С. 38-46.
4. Бурая, Е. А. Фонетика
современного английского языка: теоретический курс / Е. А. Бурая, И. Е.
Галочкина, Т. И. Шевченко. – М.: Academa, 2006. – 272 с.
5. Вишневская, Г. М.
Современный билингвизм и языковая глобализация / Межвуз. сб. науч. тр. // Г. М.
Вишневская. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. – 148 с.
6. Дубовский, Ю. А.
Обусловленность просодии степенью проявления модальности / Ю. А. Дубовский, С.
Н. Серенко //Тезисы докладов межвуз. конф. «Социальная и
функционально-стилистическая вариативность языка». – Пятигорск: 1993. – С.
97-100.
7. Жлутенко, Ю. А.
Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлутенко. – Киев: Высшая школа, 1974.
– 176 с.
8. Метлюк, А. А. Взаимодействие
просодических систем в речи билингва / А. А. Метлюк. – Минск: Высшая школа,
1986. – 160 с.
9. Ратмайр, Р.
Лингвистические задачи изучения межкультурной коммуникации (на материале
деловых переговоров) / Р. Ратмайр // Русский язык в научном освещении №1. – М.:
2002. – С. 182-197.
10. Реформатский, А. А.
Введение в языковедение / А. А. Реформаторский. – М.: Наука, 1998. – 256 с.
11. Метлюк, А. А.
Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А. А. Метлюк. – Минск:
Высшая школа, 1986. – 160 с.
12. Мишин, А. Б. О
фонетическом характере иностранного аспекта. Фонетическая интерференция / А. Б.
Мишин. – Иваново: 1985. – С. 98-105.
13. Филиппова, М. М.
Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и
британской культур: Вестник московского университета / М. М. Филиппова. – М.:
2002. – С. 64-75.
14. Фомиченко, Л. Г.
Просодическая прагматика спонтанной речи в английском языке: Язык и речь:
динамические аспекты / Л. Г. Фомиченко. – Волгоград: Изд-во ВолГУ , 2010. – 276
с.
15. Чиршева, Г. Н. Двуязычная коммуникация / Г.
Н. Чиршева. – Череповец: ЧТУ, 2004. – 190 с.
16. Giles, H. Evaluation Reactions to Accents /
Educational Review // H. Giles. – 1970. – P. 211-227.
17. Philips, S. Sex Differences and Language / S.
Philips //Annual review of Antropology. – 1980. – Vol. 9. – P. 523 – 544.
18. Swann, J. Gender Inequalities in Classroom Talk / J. Swann, D. Graddol
// – Oxford: Blackwell, 1998. – 185 р.
19. Trudgill, P. Dialects in contact / P. Trudgill. – Oxford: Blackwell,
1986. – 174 p.
20. Uman, A. I. Technological Approach to Education Theoretical Fundamentals
/ A. I. Uman. – Moscow, Orel.: 1997. – 137 р.