Попова Дарья Игоревна,
студентка 4 курса Института филологии
Тамбовский
государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия
Рассказ Э. По «Вильям
Вильсон» в зеркале отечественного литературоведения второй половины XX – начала XXI вв.
Рассказ американского писателя Эдгара По (Edgar
Poe, 1809–1849) «Вильям Вильсон» («William Wilson»,
1839) был впервые опубликован в новогоднем выпуске журнала «The
Gift» (Филадельфия) в 1840 г. В ноябре этот рассказ вошел в
сборник писателя «Гротески и арабески» («Tales of
the Grotesque and
Arabesque», 1840). На русском языке «Вильям Вильсон»
вышел отдельным изданием в 1858 г.
В основе рассказа лежит сюжет, заимствованный из
сочинения американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). Об этом
свидетельствует письмо Э. По В. Ирвингу от 12 октября 1839 г.: «Этот рассказ
<...> основан на Вашей статье “Ненаписанная драма лорда Байрона”,
опубликованной в первом выпуске журнала “Gift” за 1836 г.» (ориг. «This is the tale <...> which is based upon a brief article of
your own in the first “Gift” – that for 1836. Your article is called “An
Unwritten Drama of Lord Byron”») [1].
Подлым планам Вильяма Вильсона из одноимённого
рассказа постоянно препятствует некто с таким же именем, родившийся с ним в
один день. На протяжении рассказа читатель не может понять, кто такой Вильям
Вильсон-двойник: часть личности героя, выражение его совести? Истинность
второго предположения подтверждает сходство «обоих Вильсонов»: у них одинаковые
имена, они родились в один и тот же день, в один день прибыли в пансион, их
внешность, манеры и даже походка идентичны. Единственное отличие заключается в
силе голоса: двойник всегда говорил только шёпотом, но этот шёпот можно
трактовать как внутренний голос самого героя. «Ты
победил, и я покоряюсь. Однако отныне ты тоже мертв – ты погиб для мира, для
небес, для надежды! Мною ты был жив, а убив меня, – взгляни на этот
облик, ведь это ты, – ты бесповоротно погубил самого себя!» [2, с. 220] – лишь
в этих последних словах второго Вильяма Вильсона, смертельно раненого первым,
раскрывается интрига рассказа: двойник – это совесть героя.
Чем скандальнее поведение Вильяма Вильсона, чем
настойчивее предостережения его совести, тем сильнее он эту совесть ненавидит и
тем дальше пытается от неё убежать, но не спасается ни в одном из городов мира.
А.Н. Николюкин убеждён, что этот «бесконечный бег» героя символизирует
внутренние сомнения и переживания современного человека. Вильям Вильсон бежит
не только от своей преступной совести, но и от своего века, от своего общества,
от самого себя. Таким способом Э. По пытался выразить свой романтический
протест против современных условий человеческого существования [3, с. 211-212].
Г.П. Злобин, говоря о рассказе «Вильям Вильсон»,
отмечает писательское мастерство американского романтика, «тонко и беспощадно
прослеживающего постепенное душевное и нравственное падение человека». Он также
проводит параллель между Вильямом Вильсоном Э. По и Дорианом Греем О. Уайльда,
совесть которого была воплощена в его портрете [4, с. 25].
В «Вильяме Вильсоне» рассказчик и герой являются
одним лицом, в связи с чем повествование обретает характер самонаблюдения.
Отсюда, согласно мнению Ю.В. Ковалёва, и берёт начало раздвоенность сознания
Вильсона, которое функционирует как бы на двух уровнях: одно принадлежит
человеку, совершающему поступки, другое – человеку, рассказывающему и
объясняющему их. В «Вильяме Вильсоне» степень раздвоенности столь высока, что
каждое сознание требует для себя отдельного физического существования [5, с.
188, 189].
А.М. Зверев в статье «Вдохновенная математика Эдгара По» (2003) пишет: «Фантастические ситуации и жестокие развязки его новелл, где страх изображен, кажется, во всех своих проявлениях, всегда заключают в себе характерную для романтиков мысль о неотвратимости и трагизме разлада с бытиём». А.М. Зверев видит сходство рассказа «Вильям Вильсон» с новеллистикой одного из выдающихся немецкоязычных писателей XX в. Франца Кафки (1883–1924): «…та же незримая, но всемогущая сила порабощения личности, та же отчаянная и безнадежная борьба за физическое выживание, хотя намеренно не прояснены причины, приведшие к описываемой страшной ситуации» [6, с. 19].
Э.Ф. Осипова рассматривает рассказ «Вильям
Вильсон» как ранний вариант художественной разработки Э. По темы «беса
противоречия» (мы совершаем поступки, т.к.
чувствуем, что не должны их совершать – прим. моё, Д.П.): в нём есть и
мотив рока, и романтическая трактовка такого свойства человеческой психики, как
своеволие [7, с. 78].
Зарубежные исследователи творчества Э. По, такие
как Г. Аллен и А. Мисрахи, считают рассказ «Вильям Вильсон» отчасти
автобиографичным: в нём встречается подробное описание пансиона («большой,
несуразно построенный дом времён королевы Елизаветы, в туманном сельском
уголке» [2, с. 204]), в котором учился писатель с 1817 по 1820 гг., – «Reverend John Bransby’s Manor
House School» в Лондоне, а образ Вильяма Вильсона – это «психологический
и физический портрет самого Э. По, который, как и его герой, имел проблемы с
азартными играми и другими пагубными пристрастиями» [8, с. 185-186]. Но российский литературовед
А.П. Уракова предполагает, что прообразом Вильяма Вильсона мог послужить и
английский поэт Джордж Байрон (1788–1824): «…эпизод с юной женой старика ди
Бролио на римском карнавале – прозрачный намёк на итальянский роман с Терезой
Гвиччиоли <…> Аристократическое происхождение Уилсона и описание его
детства также отсылают к биографии Байрона. Байрон был испорчен матерью; Уилсон
– родителями…» [9, с. 138-139].
Анализ критических отзывов о рассказе «Вильям
Вильсон» показал, что отечественные литературоведы второй половины XX –
начала XXI вв. уделяют особое внимание психологизму Э. По. При этом
особый акцент в отечественных исследованиях сделан на поэтике раздвоения
личности, посредством которой американский романтик запечатлел распад личности
современном ему мире. Есть также основания говорить, что эстетизация
психических отклонений личности в рассказе «Вильям Вильсон» становится
основанием для уточнения сложившихся представлений о поэтике художественной
прозы Э.По.
Литература:
1.
Poe E.A. Edgar Allan Poe to
Washington Irving (October 12, 1839) / пер. с
англ. мой – Д.П. // Letters. URL: Poe E.A. Edgar Allan Poe to W. Poe (August 20, 1835)
/ пер. с
англ. мой – Д.П. // Letters. URL:
http://readtiger.com/www.eapoe.org/works/letters/p3508200.htm (дата обращения:
14.12.2014).
2.
По
Э. Вильям Вильсон / пер. с англ. Облонской Р.Е. // По Э. Стихотворения. Проза.
М., 1976.
3.
Николюкин
А.Н. Американский романтизм и современность. М., 1968.
4.
Злобин
Г.П. Эдгар По – романтик и рационалист // По Э. Стихотворения. Проза. М., 1976.
5.
Ковалёв
Ю.В. Эдгар Аллан По. Л., 1984.
6.
Зверев
А.М. Вдохновенная математика Эдгара По // По Э. Стихотворения. Новеллы. Повесть
о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе. М., 2003.
7.
Осипова
Э.Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. СПб., 2004.
8.
Мисрахи
А. Эдгар Аллан По / пер. с исп. – Давиденко Ф. М., 2007.
9.
Уракова
А.П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. М., 2009.