Попова Дарья Игоревна, студентка 4 курса Института филологии

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, Россия

Рассказ Э. По «Вильям Вильсон» в зеркале отечественного литературоведения второй половины XX – начала XXI вв.

 

Рассказ американского писателя Эдгара По (Edgar Poe, 1809–1849) «Вильям Вильсон» («William Wilson», 1839) был впервые опубликован в новогоднем выпуске журнала «The Gift» (Филадельфия) в 1840 г. В ноябре этот рассказ вошел в сборник писателя «Гротески и арабески» («Tales of the Grotesque and Arabesque», 1840). На русском языке «Вильям Вильсон» вышел отдельным изданием в 1858 г.

В основе рассказа лежит сюжет, заимствованный из сочинения американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). Об этом свидетельствует письмо Э. По В. Ирвингу от 12 октября 1839 г.: «Этот рассказ <...> основан на Вашей статье “Ненаписанная драма лорда Байрона”, опубликованной в первом выпуске журнала “Gift” за 1836 г.» (ориг. «This is the tale <...> which is based upon a brief article of your own in the first “Gift” – that for 1836. Your article is called “An Unwritten Drama of Lord Byron”») [1].

Подлым планам Вильяма Вильсона из одноимённого рассказа постоянно препятствует некто с таким же именем, родившийся с ним в один день. На протяжении рассказа читатель не может понять, кто такой Вильям Вильсон-двойник: часть личности героя, выражение его совести? Истинность второго предположения подтверждает сходство «обоих Вильсонов»: у них одинаковые имена, они родились в один и тот же день, в один день прибыли в пансион, их внешность, манеры и даже походка идентичны. Единственное отличие заключается в силе голоса: двойник всегда говорил только шёпотом, но этот шёпот можно трактовать как внутренний голос самого героя. «Ты победил, и я покоряюсь. Однако отныне ты тоже мертв – ты погиб для мира, для небес, для надежды! Мною ты был жив, а убив меня, – взгляни на этот облик, ведь это ты, – ты бесповоротно погубил самого себя!» [2, с. 220] – лишь в этих последних словах второго Вильяма Вильсона, смертельно раненого первым, раскрывается интрига рассказа: двойник – это совесть героя.

Чем скандальнее поведение Вильяма Вильсона, чем настойчивее предостережения его совести, тем сильнее он эту совесть ненавидит и тем дальше пытается от неё убежать, но не спасается ни в одном из городов мира. А.Н. Николюкин убеждён, что этот «бесконечный бег» героя символизирует внутренние сомнения и переживания современного человека. Вильям Вильсон бежит не только от своей преступной совести, но и от своего века, от своего общества, от самого себя. Таким способом Э. По пытался выразить свой романтический протест против современных условий человеческого существования [3, с. 211-212].

Г.П. Злобин, говоря о рассказе «Вильям Вильсон», отмечает писательское мастерство американского романтика, «тонко и беспощадно прослеживающего постепенное душевное и нравственное падение человека». Он также проводит параллель между Вильямом Вильсоном Э. По и Дорианом Греем О. Уайльда, совесть которого была воплощена в его портрете [4, с. 25].

В «Вильяме Вильсоне» рассказчик и герой являются одним лицом, в связи с чем повествование обретает характер самонаблюдения. Отсюда, согласно мнению Ю.В. Ковалёва, и берёт начало раздвоенность сознания Вильсона, которое функционирует как бы на двух уровнях: одно принадлежит человеку, совершающему поступки, другое – человеку, рассказывающему и объясняющему их. В «Вильяме Вильсоне» степень раздвоенности столь высока, что каждое сознание требует для себя отдельного физического существования [5, с. 188, 189].

А.М. Зверев в статье «Вдохновенная математика Эдгара По» (2003) пишет: «Фантастические ситуации и жестокие развязки его новелл, где страх изображен, кажется, во всех своих проявлениях, всегда заключают в себе характерную для романтиков мысль о неотвратимости и трагизме разлада с бытиём». А.М. Зверев видит сходство рассказа «Вильям Вильсон» с новеллистикой одного из выдающихся немецкоязычных писателей XX в. Франца Кафки (1883–1924): «…та же незримая, но всемогущая сила порабощения личности, та же отчаянная и безнадежная борьба за физическое выживание, хотя намеренно не прояснены причины, приведшие к описываемой страшной ситуации» [6, с. 19].

Э.Ф. Осипова рассматривает рассказ «Вильям Вильсон» как ранний вариант художественной разработки Э. По темы «беса противоречия» (мы совершаем поступки, т.к. чувствуем, что не должны их совершать – прим. моё, Д.П.): в нём есть и мотив рока, и романтическая трактовка такого свойства человеческой психики, как своеволие [7, с. 78].

Зарубежные исследователи творчества Э. По, такие как Г. Аллен и А. Мисрахи, считают рассказ «Вильям Вильсон» отчасти автобиографичным: в нём встречается подробное описание пансиона («большой, несуразно построенный дом времён королевы Елизаветы, в туманном сельском уголке» [2, с. 204]), в котором учился писатель с 1817 по 1820 гг., – «Reverend John Bransby’s Manor House School» в Лондоне, а образ Вильяма Вильсона – это «психологический и физический портрет самого Э. По, который, как и его герой, имел проблемы с азартными играми и другими пагубными пристрастиями» [8, с. 185-186]. Но российский литературовед А.П. Уракова предполагает, что прообразом Вильяма Вильсона мог послужить и английский поэт Джордж Байрон (1788–1824): «…эпизод с юной женой старика ди Бролио на римском карнавале – прозрачный намёк на итальянский роман с Терезой Гвиччиоли <…> Аристократическое происхождение Уилсона и описание его детства также отсылают к биографии Байрона. Байрон был испорчен матерью; Уилсон – родителями…» [9, с. 138-139].

Анализ критических отзывов о рассказе «Вильям Вильсон» показал, что отечественные литературоведы второй половины XX – начала XXI вв. уделяют особое внимание психологизму Э. По. При этом особый акцент в отечественных исследованиях сделан на поэтике раздвоения личности, посредством которой американский романтик запечатлел распад личности современном ему мире. Есть также основания говорить, что эстетизация психических отклонений личности в рассказе «Вильям Вильсон» становится основанием для уточнения сложившихся представлений о поэтике художественной прозы Э.По.

Литература:

   1.          Poe E.A. Edgar Allan Poe to Washington Irving (October 12, 1839) / пер. с англ. мойД.П. // Letters. URL: Poe E.A. Edgar Allan Poe to W. Poe (August 20, 1835) / пер. с англ. мойД.П. // Letters. URL: http://readtiger.com/www.eapoe.org/works/letters/p3508200.htm (дата обращения: 14.12.2014).

   2.          По Э. Вильям Вильсон / пер. с англ. Облонской Р.Е. // По Э. Стихотворения. Проза. М., 1976.

   3.          Николюкин А.Н. Американский романтизм и современность. М., 1968.

   4.          Злобин Г.П. Эдгар По – романтик и рационалист // По Э. Стихотворения. Проза. М., 1976.

   5.          Ковалёв Ю.В. Эдгар Аллан По. Л., 1984.

   6.          Зверев А.М. Вдохновенная математика Эдгара По // По Э. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе. М., 2003.

   7.          Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. СПб., 2004.

   8.          Мисрахи А. Эдгар Аллан По / пер. с исп. – Давиденко Ф. М., 2007.

   9.          Уракова А.П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. М., 2009.