Ананьева С.В., кфн, доцент,
зав. отделом аналитики и внешних
литературных
связей Института
литературы и искусства им.М.О.
Ауэзова МОН РК, Алматы
Современные переводы поэзии Абая как аспект «cultural studies»
Издания последних лет позволяют выявить и
проследить ведущие тенденции интертекстуальных исследований как аспект «cultural studies» и проанализировать
художественный текст как модель казахской культуры и его восприятие зарубежной критикой.
Особенно важны сопоставления концептуальных парадигм современного
отечественного и англоязычного литературоведения в новом
структурно-модифицированном социо-культурном контексте Запада и Востока,
включение казахстанского литературного текста в контекст мировой культуры. Диалогичность
как внутреннее свойство национальных культур придаёт литературному процессу
международный характер, через диалог происходит обновление современных
сравнительных исследований. В коллективной монографии «Литературно-художественный
диалог» [1], подготовленной Институтом литературы и искусства им.М.О.Ауэзова
МОН РК и Институтом мировой литературы им.А.М.Горького РАН с участием ведущих
литературоведов Румынии и Молдовы, прослежено, как новый литературный процесс
наследует достижения прежних эпох. Главный объект изучения в книге – казахский
литературный текст, живущий в вечном диалоге с другими культурами. Творчество выдающихся классиков казахской
литературы Абая, М. Ауэзова, поэтов С.-М. Торайгырова, М. Жумабаева и их преемников получает новое осмысление и
освещение в контексте диалога культур, одной из форм которого выступает
литературное взаимодействие. Лирике Абая и его эпистолярному роману,
являющемуся не переводом романа в стихах «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, а самостоятельным
произведением, по глубокому убеждению Ш. Елеукенова, принадлежит особая роль в
становлении казахского романа. О гетевской «Ночной песни странника»,
переложенной Абаем и зазвучавшей по всей казахской степи, размышляет Г. Бельгер
в статье «Отзвуки (Шиллер – Лермонтов – Абай)». Философская доминанта
творчества немецкого и русского поэтов оказалась близка и созвучна абаевской
музе, в которой слышится лейтмотив шиллеровской «Оды радости», так ликующе, так
страстно воспевающей родство, единение душ («породнись душа с душой»),
призывавшей «к откровенью в сердцах» и объединению миллионов.
«Авторы
разделов монографии используют различные литературно-«археологические»
инструменты. Б. Мамраев (Алматы), размышляя о романтизме и символизме в
казахской литературе в контексте русской, – художественную систему. К. Султанов
(Москва), постигая литературную рецепцию Кавказа, – тематические аспекты
текста. С. Ананьева (Алматы), воссоздавая казахстанскую пушкиниану (Н.
Раевский, К. Гайворонский и др.), – мемуары, письмо, дневник. А. Машакова
(Алматы), изучая восприятие творческого наследия Абая за рубежом, –
библиографический источник, – пишет Е.
Зейферт [2, с.80]. Казахский литературный текст исследуется в контексте
мирового, казахская литература становится узнаваемой в мире.
Под одной
обложкой книги «Не ведая границ» новой серии «Созвучие сердец» (Минск)
объединены произведения 12-ти
казахстанских и 10-ти белорусских авторов. «Язык отцов, язык тысячелетий» –
первой строчкой стихотворения О.
Сулейменова назван раздел, в который вошли произведения М.О. Ауэзова «Путь
Абая» (отрывок), К. Искакова «Запах молока», А. Кекилбаева «Возвращение», О.
Бокеева «Камчигер» и поэзия М. Макатаева, К. Мырзалиева, Н. Оразалина, Ф.
Онгарсыновой, О. Сулейменова, В. Михайлова, Л. Шашковой и Н. Алпамыскызы. Раздел
сборника «Я вечности пою…» открывает «Партизанский парад» Я. Сипакова и
завершают стихотворения Л. Турбиной.
В Предисловии «Откуда мы пришли и куда путь свой
вершим?..» к казахско-белорусскому тому директор издательского Дома «Звязда» –
главный редактор газеты «Звязда» А. Карлюкевич пишет о своем восприятии
казахской литературы, что очень важно в аспекте имагологии: «Космическое
осмысление О. Сулейменовым Слова и «Слова о полку Игореве» дало один из главных
уроков, научило быть читателем, но не соглашателем, научило еще больше любить
свое, родное, но не за счет чужого, а во имя открытия чужого и бесконечного»
[3, с.5]. Белорусский издатель и ученый-литературовед находит точные и образные
слова, раскрывая в наших литературах этнокультурную идентичность (национальная + культурная идентичность, термин – Д.
Наливайко) и определяя выход в мировую литературу: «Постижение себя,
утверждение себя – это и открытие мира».
Интенсивность
процесса национальной и личностной самоидентификации активизирует, по мнению российского
литературоведа и критика К. Султанова, потребность вхождения в расширяющийся
контекст межкультурного диалога. И А. Карлюкевич, и К. Султанов встраивают
национальные литературы в мировой контекст. Мир открытий без казахской
литературы был бы «гораздо меньше, – уверен А. Карлюкевич. – И когда в Беларуси, России, других краях и
весях кто-то выберется в новую дорогу, в его дорожной котомке, в арсенале его
духовного оружия непременно займут достойное место произведения писателей
Казахстана» [3, с.6]. Парадокс глобализации, как считает К.
Султанов, заключается в усилении механизма этнокультурной самозащиты на фоне
нивелирования национально-культурных различий. Своевременно звучит вывод
литературоведа о том, что «с позиции каждой национальной культуры, озабоченной
самосохранением в усложняющемся мире, с позиции литературы как выразителя и
двигателя национального самосознания резонно отстаивать специфику и
индивидуальность как исходную предпосылку диалога, непохожесть как условие
сближения и межкультурной коммуникации» [4, с.11]. Непохожесть белорусской и
литератур Казахстана способствует не только интересу друг к другу, но и
позволяет ярко показать взаимное
видение народов через
литературу, ведь «каждый народ осознанно, полуосознанно или неосознанно – несет
свою идею, свой мир представлений и о себе, и о других» [5, с.5].
В ряду
учителей А. Карлюкевич называет Абая, М. Ауэзова: «Давно прочитав «Абая»,
сейчас перечитываю новый перевод великой эпопеи, осуществленный А. Кимом.
Энциклопедия казахской жизни – пожалуй, из тех книг, которые нельзя не
прочитать, нельзя не осмыслить. Вот как раз этого всеобъемлющего представления
о других народах, их своеобразии, отличительных чертах нам сегодня и не
хватает. Постижение себя, утверждение себя – это и открытие мира…»
В 2014 году в Минске по заказу и при финансовой
поддержке Министерства информации Республики Беларусь издан первый на просторах
СНГ альманах «Созвучие», задача которого – всемерно способствовать
популяризации национальных литератур стран СНГ. Под одной обложкой опубликованы
проза и поэзия азербайджанских, армянских, белорусских, казахстанских,
кыргызских, молдавских, российских, таджикских, туркменских, узбекских,
украинских литераторов. Казахстан представлен рассказом К. Искакова «Запах молока», поэзией В.
Михайлова и Л. Шашковой. «Женщины в наших судьбах, или Вечер поэзии для двоих»
Ч. Айтматова и М. Шаханова в равной степени презентует Кыргызстан и Казахстан. Выступая на первом Форуме писателей и культурологов «Культурное наследие в
диалоге традиций» (Минск, 2008), главный редактор журнала «Полымя», лауреат
Государственной премии Республики Беларусь Н. Метлицкий отметил важность и
ценность того, чем мы наполним наши литературные отношения, как выстроим
диалог, уважая свои национальные корни. «Поэты и деятели культуры раздвигают границы человеческого
духа», – так глубоко символично заканчивается
статья «Полюбив поэта, полюбишь его народ» в альманахе «Созвучие» Н.
Метлицкого, благодаря которому Абай заговорил по-белорусски. В своей работе над
поэтическими переводами казахского классика Н. Метлицкий особо подчеркивает,
что «когда перед тобой настоящий поэт, надо просто окунуться в его стихию, надо
просто ею жить и дать ему возможность остаться
им же на твоем уже родном языке» [6, с.67].
В начале
второго десятилетия ХХI века впервые издана поэзия Абая на немецком, польском,
белорусском и корейском языках. Новые факты международного сотрудничества и
актуальные проблемы современной компаративистики исследует авторский коллектив
монографии «Интеграционные процессы и казахская литература» [7]. Книга ценна
наличием фактов переводов произведений Махамбета, Абая, М.О. Ауэзова, А.
Нурпеисова, О. Сулейменова, С. Досанова, М. Шаханова и других казахских
писателей и поэтов в странах Ближнего Востока, Западной Европы и Восточной Азии
как необходимого условия возникновения диалога культур. В статье Ш.Р.
Елеукенова «Новая литература нового Казахстана» дана широкая картина развития
современной казахской литературы. В разделах Б.Б. Мамраева, А.К. Машаковой и
С.В. Ананьевой исследуются новые
переводы произведений Абая на русский, корейский, белорусский, немецкий языки,
обобщается вклад А. Фишлера (Франция), неоднократно посетившего Институт, и Л.
Кошута (Германия), с которым на протяжении более десяти лет поддерживаются
творческие и личные контакты, в исследование казахской литературы за рубежом.
Таким
образом, поэзия Абая, казахская литература входят в творчество и судьбу
современных деятелей культуры и литературы, в сердца читателей разных стран и
континентов, обогащая наши знания друг о друге и становясь объектом
научного изучения в контексте ведущих тенденций интертекстуальных исследований как аспект «cultural studies».
Литература:
1. Литературно-художественный диалог / Отв. ред.
С.В. Ананьева.
– А.: Unique Service, 2008. – 214 с.
2. Зейферт Е.
Культурные слои литературы //
Ловец смыслов, или культурные слои. Книга критики. – М.: МСНК-пресс,
2010. – С.77-80.
3. Не ведая границ / Сост. А. Бадак. – Минск: Издательский дом «Звязда», 2013. – 256 с.
4.
Султанов К. От Дома к Миру: этнонациональная идентичность в литературе и
межкультурный диалог. – М.: Наука,
2007. – 302 с.
5. Топоров В.Н. Образ «соседа» в становлении этнического самосознания // Славяне
и их соседи. Сборник тезисов. – М., 1990.
6. Метлицкий Н. Полюбив поэта, полюбишь его
народ // Созвучие. Альманах / Сост. А. Бадак, А. Карлюкевич. – Минск: Звязда,
2014. – С.67-70.
7. Интеграционные процессы
и казахская литература. – А.: Арда, 2011. – 256 с.