Ананьева С.В.,  кфн,  доцент,

                                                                зав. отделом аналитики и внешних

                                                                литературных связей Института 

                                                                литературы и искусства им.М.О.

                                                                Ауэзова МОН РК, Алматы

 

Современные переводы поэзии Абая как аспект «cultural studies» 

 

Издания последних лет позволяют выявить и проследить ведущие тенденции интертекстуальных исследований как аспект «cultural studies» и проанализировать художественный текст как модель казахской культуры и его восприятие зарубежной критикой. Особенно важны сопоставления концептуальных парадигм современного отечественного и англоязычного литературоведения в новом структурно-модифицированном социо-культурном контексте Запада и Востока, включение казахстанского литературного текста в контекст мировой культуры. Диалогичность как внутреннее свойство национальных культур придаёт литературному процессу международный характер, через диалог происходит обновление современных сравнительных исследований. В коллективной монографии «Литературно-художественный диалог» [1], подготовленной Институтом литературы и искусства им.М.О.Ауэзова МОН РК и Институтом мировой литературы им.А.М.Горького РАН с участием ведущих литературоведов Румынии и Молдовы, прослежено, как новый литературный процесс наследует достижения прежних эпох. Главный объект изучения в книге – казахский литературный текст, живущий в вечном диалоге с другими культурами.  Творчество выдающихся классиков казахской литературы Абая, М. Ауэзова, поэтов С.-М. Торайгырова, М. Жумабаева  и их преемников получает новое осмысление и освещение в контексте диалога культур, одной из форм которого выступает литературное взаимодействие. Лирике Абая и его эпистолярному роману, являющемуся не переводом романа в стихах «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, а самостоятельным произведением, по глубокому убеждению Ш. Елеукенова, принадлежит особая роль в становлении казахского романа. О гетевской «Ночной песни странника», переложенной Абаем и зазвучавшей по всей казахской степи, размышляет Г. Бельгер в статье «Отзвуки (Шиллер – Лермонтов – Абай)». Философская доминанта творчества немецкого и русского поэтов оказалась близка и созвучна абаевской музе, в которой слышится лейтмотив шиллеровской «Оды радости», так ликующе, так страстно воспевающей родство, единение душ («породнись душа с душой»), призывавшей «к откровенью в сердцах» и объединению миллионов.

 «Авторы разделов монографии используют различные литературно-«археологические» инструменты. Б. Мамраев (Алматы), размышляя о романтизме и символизме в казахской литературе в контексте русской, – художественную систему. К. Султанов (Москва), постигая литературную рецепцию Кавказа, – тематические аспекты текста. С. Ананьева (Алматы), воссоздавая казахстанскую пушкиниану (Н. Раевский, К. Гайворонский и др.), – мемуары, письмо, дневник. А. Машакова (Алматы), изучая восприятие творческого наследия Абая за рубежом, – библиографический источник, –   пишет Е. Зейферт [2, с.80]. Казахский литературный текст исследуется в контексте мирового, казахская литература становится узнаваемой в мире.

Под одной обложкой книги «Не ведая границ» новой серии «Созвучие сердец» (Минск) объединены  произведения 12-ти казахстанских и 10-ти белорусских авторов. «Язык отцов, язык тысячелетий» – первой строчкой  стихотворения О. Сулейменова назван раздел, в который вошли произведения М.О. Ауэзова «Путь Абая» (отрывок), К. Искакова «Запах молока», А. Кекилбаева «Возвращение», О. Бокеева «Камчигер» и поэзия М. Макатаева, К. Мырзалиева, Н. Оразалина, Ф. Онгарсыновой, О. Сулейменова, В. Михайлова, Л. Шашковой и Н. Алпамыскызы. Раздел сборника «Я вечности пою…» открывает «Партизанский парад» Я. Сипакова и завершают стихотворения Л. Турбиной.

В Предисловии «Откуда мы пришли и куда путь свой вершим?..» к казахско-белорусскому тому директор издательского Дома «Звязда» – главный редактор газеты «Звязда» А. Карлюкевич пишет о своем восприятии казахской литературы, что очень важно в аспекте имагологии: «Космическое осмысление О. Сулейменовым Слова и «Слова о полку Игореве» дало один из главных уроков, научило быть читателем, но не соглашателем, научило еще больше любить свое, родное, но не за счет чужого, а во имя открытия чужого и бесконечного» [3, с.5]. Белорусский издатель и ученый-литературовед находит точные и образные слова, раскрывая в наших литературах этнокультурную  идентичность (национальная + культурная идентичность, термин – Д. Наливайко) и определяя выход в мировую литературу: «Постижение себя, утверждение себя – это и открытие мира».

Интенсивность процесса национальной и личностной самоидентификации активизирует, по мнению российского литературоведа и критика К. Султанова, потребность вхождения в расширяющийся контекст межкультурного диалога. И А. Карлюкевич, и К. Султанов встраивают национальные литературы в мировой контекст. Мир открытий без казахской литературы был бы «гораздо меньше, – уверен А. Карлюкевич. –  И когда в Беларуси, России, других краях и весях кто-то выберется в новую дорогу, в его дорожной котомке, в арсенале его духовного оружия непременно займут достойное место произведения писателей Казахстана»   [3, с.6].  Парадокс глобализации, как считает К. Султанов, заключается в усилении механизма этнокультурной самозащиты на фоне нивелирования национально-культурных различий. Своевременно звучит вывод литературоведа о том, что «с позиции каждой национальной культуры, озабоченной самосохранением в усложняющемся мире, с позиции литературы как выразителя и двигателя национального самосознания резонно отстаивать специфику и индивидуальность как исходную предпосылку диалога, непохожесть как условие сближения и межкультурной коммуникации» [4, с.11]. Непохожесть белорусской и литератур Казахстана способствует не только интересу друг к другу, но и позволяет ярко показать взаимное  видение  народов через литературу, ведь «каждый народ осознанно, полуосознанно или неосознанно – несет свою идею, свой мир представлений и о себе, и о других»  [5, с.5].

В ряду учителей А. Карлюкевич называет Абая, М. Ауэзова: «Давно прочитав «Абая», сейчас перечитываю новый перевод великой эпопеи, осуществленный А. Кимом. Энциклопедия казахской жизни – пожалуй, из тех книг, которые нельзя не прочитать, нельзя не осмыслить. Вот как раз этого всеобъемлющего представления о других народах, их своеобразии, отличительных чертах нам сегодня и не хватает. Постижение себя, утверждение себя – это и открытие мира…»

В 2014 году в Минске по заказу и при финансовой поддержке Министерства информации Республики Беларусь издан первый на просторах СНГ альманах «Созвучие», задача которого – всемерно способствовать популяризации национальных литератур стран СНГ. Под одной обложкой опубликованы проза и поэзия азербайджанских, армянских, белорусских, казахстанских, кыргызских, молдавских, российских, таджикских, туркменских, узбекских, украинских литераторов. Казахстан представлен рассказом  К. Искакова «Запах молока», поэзией В. Михайлова и Л. Шашковой. «Женщины в наших судьбах, или Вечер поэзии для двоих» Ч. Айтматова и М. Шаханова в равной степени презентует Кыргызстан и Казахстан. Выступая на первом Форуме писателей и культурологов «Культурное наследие в диалоге традиций» (Минск, 2008), главный редактор журнала «Полымя», лауреат Государственной премии Республики Беларусь Н. Метлицкий отметил важность и ценность того, чем мы наполним наши литературные отношения, как выстроим диалог, уважая свои национальные корни. «Поэты и деятели культуры раздвигают границы человеческого духа», так глубоко символично заканчивается статья «Полюбив поэта, полюбишь его народ» в альманахе «Созвучие» Н. Метлицкого, благодаря которому Абай заговорил по-белорусски. В своей работе над поэтическими переводами казахского классика Н. Метлицкий особо подчеркивает, что «когда перед тобой настоящий поэт, надо просто окунуться в его стихию, надо просто ею жить и дать ему возможность остаться  им же на твоем уже родном языке» [6, с.67].

В начале второго десятилетия ХХI века впервые издана поэзия Абая на немецком, польском, белорусском и корейском языках. Новые факты международного сотрудничества и актуальные проблемы современной компаративистики исследует авторский коллектив монографии «Интеграционные процессы и казахская литература» [7]. Книга ценна наличием фактов переводов произведений Махамбета, Абая, М.О. Ауэзова, А. Нурпеисова, О. Сулейменова, С. Досанова, М. Шаханова и других казахских писателей и поэтов в странах Ближнего Востока, Западной Европы и Восточной Азии как необходимого условия возникновения диалога культур. В статье Ш.Р. Елеукенова «Новая литература нового Казахстана» дана широкая картина развития современной казахской литературы. В разделах Б.Б. Мамраева, А.К. Машаковой и С.В. Ананьевой  исследуются новые переводы произведений Абая на русский, корейский, белорусский, немецкий языки, обобщается вклад А. Фишлера (Франция), неоднократно посетившего Институт, и Л. Кошута (Германия), с которым на протяжении более десяти лет поддерживаются творческие и личные контакты, в исследование казахской литературы за рубежом.

Таким образом, поэзия Абая, казахская литература входят в творчество и судьбу современных деятелей культуры и литературы, в сердца читателей разных стран и континентов, обогащая наши знания друг о друге и становясь объектом научного изучения в контексте ведущих тенденций интертекстуальных  исследований  как аспект «cultural studies».

 

                                              Литература:

1. Литературно-художественный диалог / Отв. ред. С.В. Ананьева. – А.: Unique Service, 2008. – 214 с.

2. Зейферт Е.  Культурные слои литературы //  Ловец смыслов, или культурные слои. Книга критики. – М.: МСНК-пресс, 2010. – С.77-80.

          3. Не ведая границ / Сост. А. Бадак. Минск: Издательский дом «Звязда», 2013. 256 с.

  4. Султанов К. От Дома к Миру: этнонациональная идентичность в литературе и межкультурный диалог.  – М.: Наука, 2007. – 302 с.

  5. Топоров В.Н.  Образ «соседа» в становлении этнического самосознания // Славяне и их соседи. Сборник тезисов. – М., 1990.  

  6. Метлицкий Н. Полюбив поэта, полюбишь его народ // Созвучие. Альманах / Сост. А. Бадак, А. Карлюкевич. – Минск: Звязда, 2014. – С.67-70. 

         7. Интеграционные  процессы и казахская литература. – А.: Арда, 2011. – 256 с.