Калиаскарова А.Т., научный сотрудник
Института литературы и искусства
им.М.О.Ауэзова
МОН РК, Алматы
Абай,
Пушкин и евразийская культура
Российско-казахстанские литературные связи
невозможно представить без фигур ренессансного типа, двух гениев, ярких
представителей евразийской культуры Абая и Пушкина. «Благодаря их творчеству,
выступающему примером взаимопонимания и проникновения, – пишет академик НАН РК
С.А. Каскабасов в Предисловии к книге «Литературно-художественный диалог», – русская
и казахская литература стали широко известны мировому сообществу. Великий
казахский поэт, гениальный мыслитель, талантливый композитор Абай – феноменальное
явление не только казахской, но и мировой литературы. Просвещенный ум,
тревожная ищущая мысль, удивительная цельность взгляда на мир отличали его
поэзию, насыщенную философскими раздумьями о думах и чаяниях родного народа, о
гуманистической сущности человеческого бытия. Идеи торжества разума,
непреходящей значимости нравственности, неизмеримой ценности знания были
определяющими в его многогранном творчестве, а благодаря переводам на русский
язык, Абай стал достоянием всего человечества» [1, с.6].
Среди современных литературоведов бытует мнение о том, что Абай создал
самостоятельное произведение, а не перевел роман «Евгений Онегин» А.С. Пушкина.
В свое время М.О. Ауэзов отмечал, что Абай, беря у Пушкина сюжет
«Евгения Онегина», в то же время превращает его в произведение «Татьяна
– Онегин»: «Если у Пушкина имеется по одному письму Татьяны и Онегина, еще пару
раз они обмениваются устно, то Абай все четыре случая превращает в переписку.
Причем настоящим переводом из Пушкина является лишь первое письмо Татьяны.
Остальные три письма не переведены с оригинала, Абай написал совершенно
самостоятельные, отличные от пушкинских стихи. Взаимоотношения между юношей и
девушкой, их характеры у Абая тоже не совпадают с пушкинским изображением, то
есть, Онегин показан образцовым, примерным джигитом, а Татьяна – воспитанной,
умной девушкой. Стремясь изобразить настоящую, искреннюю любовь, Абай
подвергает порой серьезным изменениям произведение Пушкина. Поэтому прибегает к
сравнениям, образным оборотам, используемым в чисто казахской художественной
словесности».
Литературоведы Казахстана в ХХI веке на примере абаевского обращения к творениям
Пушкина раскрывают таинства взаимопроникновения наших литератур. Доктор
филологических наук, профессор Ш.Р. Елеукенов считает решение Абая – создать
казахскую версию русского произведения – верным. Абай разрабатывает свою версию,
порой вопреки оригиналу. Об этом Ш.Р. Елеукенов говорил в своих докладах «Память и литература» и «Пушкин и
эпистолярный роман Абая» на Международной научно-практической конференции «Год
А.С. Пушкина в Казахстане и Год Абая в России: результаты и новые горизонты
казахстанско-российских литературных и культурных связей» (Астана, 2006),
Международной научной конференции «Пушкин – Абай и казахская литература»
(Алматы, 2006) и Международном симпозиуме «Русская литература в мировом
контексте», посвященном 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя, организаторами
которого выступили фонд «Русский мир» и Институт литературы и искусства
им.М.О.Ауэзова МОН РК (Русский центр, Усть-Каменогорск, 2009).
Произведение Абая, роман в письмах, – акт
свободного творчества. И если назвать, глубоко убежден Ш.Р. Елеукенов в своем
исследовании «Пушкин и эпистолярный роман Абая», роман «Евгений – Татьяна», то
это название отвечает национальной традиции («Козы Корпеш – Баян Сулу» и т.д.).
Раздел Ш.Р. Елеукенова «Пушкин и эпистолярный роман» опубликован на страницах коллективной монографии
«Литературно-художественный диалог», изданной Институтом литературы и искусства
им.М.О.Ауэзова МОН РК совместно с Институтом
мировой литературы им.А.М.Горького РАН, и в альманахе «Голоса Сибири»
(Кемерово, Россия).
У Абая, убежден Ш.Р. Елеукенов, образ Онегина
перевоссоздан по традиции реализма Просвещения. Главный герой – образец подражания для казахских джигитов. Роман
Абая не укладывается в рамки традиции «назира», воспроизведения в творчестве
писателя одного народа содержания и мотивов произведения, созданного писателем
другого народа. Не подходят к произведению Абая и принятые нормы адекватного
перевода.
Казахский исследователь внимательно сравнивает
тексты романа Пушкина и Абая, отвечая на вопрос, почему Абай обратился к
«Евгению Онегину». Это и усиление литературных связей между народами-соседями,
и необходимость «достижения нового уровня индивидуального и общественного
сознания, которое найдет почву в ментальности народа, перерабатываясь в
соответствии с евразийской идеологией» [2,
с.18].
Абай искал формы, которые помогли бы осуществлению главного замысла –
«представить роман на казахском языке, который был бы по душе степнякам» [2,
с.19].
Пушкинский Онегин – жертва собственных бурных
заблуждений и необузданных страстей. Цветущие годы своей юности и взросления он
растратил впустую. Абаевский Онегин – раздавленный
несправедливостями проклятого времени, «хороший джигит» (так в эпистолярном
романе). Онегину придан образ мыслей, близкий обитателям степи. «По воле
Аллаха, я связан с Вами крепкими узами», – признается он Татьяне. Ш.Р. Елеукенов
считает очевидными типологические схождения Онегина с героями восточных поэм.
Абаем использованы преимущественно формы
воссоздания чужого произведения, которые «позволяют жить в другом языке новой,
самостоятельной жизнью». Ш.Р. Елеукенов называет формы смыслового перевода
(«Письмо Татьяны к Онегину»), иные приемы, которые М.О. Ауэзов называл «особой
формой» («Ответ Онегина Татьяне», «Письмо Онегина к Татьяне», «Слово Татьяны»,
«Слово Онегина перед смертью»), отличаются от оригинала содержание и форма
эпистолярного романа. Онегин в оригинале и у Абая получился разнохарактерным,
его судьба в эпистолярном романе сложилась иначе. Есть отличия в стиле, в эпистолярном
романе наблюдается превалирование восточных мотивов и т.д.
В содержательно-формальном отношении,
систематизирует отличия и расхождения текстов Пушкина и Абая Ш.Р. Елеукенов, в
романе «Евгений Онегин» ведущая роль отведена «сквозному образу самого автора.
Читатель осведомлен об основных вехах жизни поэта, его взглядах на
общественно-политические реалии времени, на главных героев – Онегина и Татьяну,
Ленского. Всего этого мы не обнаруживаем в эпистолярном романе. Исключение
составит разве что первый раздел, где дается авторская характеристика образу
Онегина. Сюжет эпистолярного произведения, не говоря о том, что не имеет по
сравнению с оригиналом событийных ответвлений, уникален по финалу
причинно-следственной связи» [2, с.38].
Известный издатель, переводчик, прозаик и
эссеист, лауреат премии Казахского ПЕН-клуба Л. Кошут пишет из Берлина, что с
большим интересом познакомился со статьей Ш.Р. Елеукенова «Пушкин и
эпистолярный роман Абая».
Составители альманаха «Голоса Сибири» (Кемерово,
Россия) В. Тогулев и М. Кушникова акцентируют внимание на том, что Ш.Р.
Елеукеновым «линия Пушкин – Абай очень
удачно подана в контексте диалога культур и литератур и взаимосвязи глобального
и национального» [3, с.100].
Абай своим многогранным творчеством сыграл особую
роль в истории и развитии казахской литературы. Лирике Абая и его эпистолярному
роману принадлежит особая роль в становлении казахского романа: «Основатель
реалистической лирики в казахской литературе, войдя в контакт с пушкинской и
мировой поэзией, открыл не только иные духовные миры. Он открыл заново и себя,
и богатейшие творческие возможности
родной литературы» [2, с.39].
Абай и Пушкин обогатили литературные связи
казахской и русской литератур, выведя их на новый уровень развития.
Литература:
1. Каскабасов С.А. Предисловие // Литературно-художественный диалог / Отв. ред. С.В. Ананьева. – А.: Unique Service, 2008. – С.3-14.
2. Елеукенов Ш.Р. Пушкин и эпистолярный роман
Абая // Литературно-художественный диалог / Отв. ред. С.В. Ананьева.
– А.: Unique Service, 2008. –
С.15-39.
3. От составителей // Голоса Сибири. Выпуск
шестой. – Кемерово:
Кузбассвузиздат, 2007. – С.1021-1024.