Магистрант Кривая Е. В.

Карагандинский государственный университет имени Е. А. Букетова, Казахстан

Универсальные и этнически обусловленные компоненты мотивации в  русском и английском языках

Одним из актуальнейших направлений современной лингвистики является лингвокультурология, которой в настоящее время посвящено большое количество работ.

С одной стороны, исследование культурной составляющей в языке является закономерным результатом развития языкознания XIX-XX вв. Интерес многих ученых к лингвокультурологии свидетельствует об ее перспективности. С другой стороны, теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий момент находится на стадии становления. Среди ученых нет единого мнения относительно статуса лингвокультурологии (самостоятельная дисциплина или отрасль лингвистики) и относительно предмета и методов лингвокультурологического исследования. Общепринятым является лишь определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Это связано с тем, что язык впитывает в себя культуру и воспроизводит ее. Особенно ярко это проявляется в лексико-фразеологической системе языка, которая представляет собой национально-маркированное явление [2], возникшее под влиянием экстралингвистических факторов.

Отражение мира в языке — это коллективное творчество народа, говорящего на этом языке, и каждое новое поколение получает с родным языком полный комплект культуры, в котором уже заложены черты национального характера, мировоззрение, мораль и т. п. [1, 38].

А. Вежбицкая по этому поводу пишет следующее: « ... Наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира ... языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура ...» [4, С141].

Универсальность языков и культур ограничивается базисом, набором универсалий, так как общий базис - лишь часть целой национальной языковой картины мира, причем с точки зрения национальной самобытности наименее интересная именно в силу своей универсальности.

Главным условием для возникновения универсальных компонентов мотивации является то, что глубинная связь признака и названия остается неизменной, то есть роль признака в формировании лексико-фразеологического фонда любого народа чрезвычайно велика.

Предметы могут получать одинаковые названия и нагружаться сходной символикой, а также использоваться схожим образом, если они обладают одним и тем же свойством или признаком, так как при сравнении целого ряда предметов в разных языках можно отметить, что функции повторяются.

Например: в русском языке колокольчик, а в английском bluebell (голубой колокольчик) или flowerbell (цветок-колокольчик).

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что к универсальным компонентам мотивации относятся объективные признаки и свойства слов, которые лежат в основе одинаковой номинации данных объектов в разных языках.

Все то, что находится за пределами единого понятийного базиса (то есть все национально-специфические нюансы мироосмысления, мирочувствования и мирооценки), накладывается на универсальную логико-понятийную основу и образует ту часть национально-языковой картины мира, которая и несет в себе национальную специфику и которая заставляет усомниться в реальности проникновения в эту сферу носителей другой культуры и другого сознания.

Тем не менее, даже наличие единого понятийного базиса (правда, пока не описанного полностью и не проверенного на всех языках мира) не дает оснований без колебания ответить утвердительно на вопрос о взаимопроницаемости языков и культур, а если точнее - то о степени этой взаимопроницаемости.

Таким образом, отталкиваясь от единого понятийного базиса, мы переходим к анализу этнически обусловленных компонентов мотивации.

В каждой национальной культуре можно обнаружить специфические черты, которые играют особо важную роль в формировании национального характера и национального менталитета. Именно эти специфические черты детерминируют национальные особенности поведения, мироощущения и мирооценки. Вполне закономерно, что культурно-этнические доминанты находят свое отражение в национальной лексике. Так, каждая часть Соединенного Королевства Великобритании имеет эмблемой цветок: Англия – роза, Шотландия – чертополох, Уэльс – нарцисс или дикий лук, Северная Ирландия – трилистник или листочек клевера.

Анализируя употребление слов в контексте, следует помнить о том, что мы не в состоянии представить себе значение таких слов, как, скажем, дерево или плод — мы можем представить лишь конкретное дерево, скажем, дуб, или сосну, стоящее дерево, поваленное дерево, высокое дерево и пр., но не «дерево вообще», точно так же как мы можем представить себе яблоко, грушу и т.д., притом конкретное яблоко, конкретную грушу и т. д., но не «плод вообще».

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес oats, лук - onions , картофельpotatoes и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news и др. Отсюда необходимость замены форм числа [3, С144].

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол.

В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации» [3, С99-100].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что для адекватной передачи национально-культурного своеобразия необходимо учитывать не только лексико-семантические, но и лексико-грамматические особенности языков, так как к лексическому расхождению может примешиваться грамматическое — русские слова вишня, земляника в форме единственного числа обозначают как одну ягоду, так и собирательное понятие, то есть являются родовыми названиями данного вида ягод, в то время как английские cherry, strawberry означают только одну ягоду, а в качестве собирательного названия употребляются формы множественного числа. Вишня поспела — The cherries are ripe; Он любит земляникуHe is fond of strawberries. Из того, что английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русскими вишня и черешня, нельзя сделать вывод, что англичане «не видят» разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им обязательно выразить эту разницу. Это связано с тем, что как в русском, так и в английском языке существуют однозначные и многозначные слова.

Смысловая эквивалентность текстов на русском языке и на английском языке и в этом случае устанавливается не на уровне отдельных слов или даже предложений, а на уровне всего текста в целом.

Итак, наличие этнически обусловленных компонентов мотивации: переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию, которая необходима для идентификации национальной картины мира не может служить непреодолимым препятствием для понимания культуры другого народа, в силу того обстоятельства, что в языковой системе присутствуют также и универсальные компоненты мотивации, которые, проявляясь при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной, позволяют постичь все тонкости и всю глубину проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Литература:

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М., 1989. - 247с.

2. Боброва Т. А., Шанский Н. М. Сходство и различие в номинативной системе языков// РЯШ. – 1991. - №2

3. Колосова В. Б. Чертополох // Труды факультета этнологии [Европейского ун-та в Санкт-Петербурге]. СПб., 2001. - Вып. 1. - С62-72.

4. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.